Filomeno Burciaga

Title

Filomeno Burciaga

Description

Biographical Synopsis of Interviewee: Filomeno Burciaga was born on October 1, 1930, in Namiquipa, Chihuahua, México; he was the youngest of his four siblings, and he was formally educated through the fourth grade; when he was eleven years old, he began working in the fields; in 1955, he enlisted in the bracero program; he worked in Nebraska and Texas, and continued with the program until 1962; although he was ultimately able to arrange for residency in the United States, he continued working on a farm in Texas.

Summary of Interview: Mr. Burciaga briefly recalls his childhood and family; in 1955, he enlisted in the bracero program at a contracting center in Chihuahua, Chihuahua, México; at the time, he was married and had a son; from Chihuahua, he traveled to Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas, and he chronicles the various procedures he underwent while there; as a bracero, he labored in the beet fields of Nebraska and the cotton fields of Texas; he goes on to describe living and working conditions, wages, contract amendments and extensions, provisions, recreational activities, and community interactions; Filomeno continued working with the program until 1962, at which point he was able to arrange for his legal residency; in spite of this, he chose to remain gainfully employed at a farm in Canutillo, Texas; he was later able to help his family immigrate to the United States.

Creator

Chivardi, Rosa Elia
Burciaga, Filomeno

Date

2005-11-12

Subject

Bracero

Rights

Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso

Language

spa

title (Spanish)

Filomeno Burciaga

creator (Spanish)

Chivardi, Rosa Elia

Rights Holder

Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso

Online Submission

No

Original Format

Mini Disc

Duration

31:42

Bit Rate/Frequency

24 bit
96k

Transcription

Nombre del entrevistado: Filomeno Burciaga
Fecha de la entrevista: 12 de noviembre de 2005
Nombre del entrevistador: Rosy Chivardi

El día de hoy es 12 de noviembre del 2005. Estamos en el Chamizal, en El Paso, Texas, entrevistando al señor Filomeno Burciaga, para la Universidad de Texas en El Paso. Conduciendo la entrevista Rosy Chivardi.

RC: Buenos días, señor Filomeno.

FB: Buenos días.

RC: Primero que nada, me gustaría que nos dijera, por favor, ¿dónde y cuándo nació usted?

FB: Yo nací en octubre primero de 1930.

RC: ¿En dónde nació?

FB: En Namiquipa, Chihuahua.

RC: ¿A qué se dedicaban sus padres, señor Filomeno?

FB: En agricultura.

RC: Eran agricultores. ¿Su madre?

FB: En la casa.

RC: Se dedicaba al hogar. ¿Cuántos hermanos y hermanas tuvo usted, señor Filomeno?

FB: Dos hermanos y dos hermanas.

RC: ¿Mayores o menores que usted?

FB: Mayores, cuatro mayores que yo y uno menor.

RC: ¿En dónde están ellos ahorita?, ¿todavía viven?

FB: Nada más viven dos.

RC: Dos nada más, okay. Dígame, señor Filomeno, ¿usted fue a la escuela?

FB: Sí fui.

RC: ¿Hasta qué año atendió?

FB: Hasta cuarto año nomás, de primaria.

RC: ¿Sabe leer y escribir bien?

FB: Sí.

RC: Y, ¿por qué dejó la escuela?

FB: Pos por ponerme a ayudarle a mi papá a trabajar.

RC: Y, ¿trabajaba y estudiaba al mismo tiempo, o empezó a trabajar y…?

FB: No, pues yo me salí de la escuela y nomás me dediqué a trabajar.

RC: ¿Cuántos años tenía cuando empezó a trabajar usted?

FB: Cuando empecé a trabajar, pos yo creo tenía once años.

RC: ¿Once años?, estaba muy chico, ¿verdá? Y cuénteme, ¿cómo fue su primer trabajo?

FB: En la labor, sembrando maíz, sembrando trigo.

RC: ¿Ahí mismo en Namiquipa?

FB: En Namiquipa.

RC: ¿Le ayudaba a su padre, o trabajaba con alguien más?

FB: No, le ayudaba a mi padre en la labor.

RC: Y cuénteme, ¿cómo se enteró usted del Programa Bracero?

FB: Pues cuando empezó la bracereada fue… Yo empecé cuando empezaron a contratar braceros.

RC: ¿Qué edad tenía usted?

FB: Tenía veinte años.

RC: Y, ¿vivía usted en Namiquipa todavía?

FB: En Namiquipa.

RC: Y, ¿estaba casado en ese entonces?

FB: Ya me había casado, a los veinte años me casé.

RC: ¿Sí? Y, ¿lo escuchó en la radio o, dónde fue, o dónde usted se enteró? ¿O dónde le nacieron las ganas de irse a trabajar de bracero?

FB: Pos, es que mandaban a contratar, hasta nos veníamos a contratar a Chihuahua. De allá nos traían, de allá del pueblo donde nacimos, donde nací, nos traían a Chihuahua, ahí nos contrataban como braceros.

RC: Y, ¿por qué decidió irse a trabajar a Estados Unidos?

FB: Pos porque nos iba mejor, ganaba poco más dinero.

RC: Necesitaba usted.

FB: Necesitaba yo, para ayudarle a mis padres.

RC: Y, ¿su familia tomó un papel importante en su decisión de irse a Estados Unidos?

FB: Pos no, no querían muy bien. Pero pos a mí, yo quería salir adelante.

RC: ¿Ya tenía hijos para ese entonces?

FB: No, para ese entonces, cuando yo vine de bracero, sí ya tenía un hijo.

RC: Un hijo. ¿En dónde lo contrataron?

FB: En Chihuahua.

RC: ¿Cómo fue ese proceso de contratación? ¿Los llevaron de su pueblo a Chihuahua, o usted fue a Chihuahua?

FB: Nos llevaron del pueblo, nos traían hasta el estado de Chihuahua, hasta la capital de Chihuahua. Ahí nos contrataban, ahí estaba la junta, el reclutamiento de braceros. Ahí nos contrataban y nos traían y luego aquí estaba en Río Vista.

RC: Ah, sí.

FB: Quién sabe si usted habrá oído. Ahí estaban las oficinas del reclutamiento, ahí nos contrataban y de ahí nos mandaban a trabajar a varias partes de aquí de Estados Unidos. Yo fui a Nebraska, a ___(?), a Pecos, a Canutillo, ahí estuve algunos años.

RC: Vamos a regresarnos un poquito acerca del proceso de contratación. ¿Usted necesitaba reunir algún requisito para ser bracero?, ¿le pedían algo para poder irse de bracero?

FB: Nos pedían una carta nomás del municipio de allá de donde vivíamos. Que no teníamos mucho con qué sostenernos.

RC: Y, ¿le hicieron algún examen físico en el centro de contratación?

FB: Sí, nos examinaban muy bien de todo.

RC: ¿Sí? ¿Tenían que ir perfectamente de salud también?

FB: Nos examinaban en Chihuahua y nos examinaban aquí en Río Vista.

RC: ¿En Río Vista? Y, ¿alguna vez le dijeron las autoridades mexicanas o norteamericanas qué podía usted esperar de su trabajo?

FB: No.

RC: ¿Nada? Bien, ¿no le dijeron nada acerca del salario que iban a recibir? ¿En qué condiciones iban a ir?

FB: Pos no, de eso no se trataba, nomás íbamos allá a donde nos contrataban, donde íbamos a trabajar, a desahijar betabel. Nos pagaban a $14.50 el acre y como al tratado trabajar por hora, nos pagaban a $0.50 centavos la hora.

RC: Pero eso ya se lo dijeron hasta que usted ya estaba trabajando, ¿verdad?

FB: Sí, sí.

RC: ¿Cómo viajó usted de Chihuahua a Río Vista?, ¿en qué lo llevaron?

FB: En el tren.

RC: ¿En el tren los llevaron?

FB: En el de Chihuahua aquí a Ciudad Juárez, en el tren.

RC: Okay.

FB: Y de aquí de Juárez, pues nos pasábamos a pie, nos pasaban a pie por el puente. Y de aquí nos llevaban en camiones hasta Río Vista.

RC: ¿Hasta Río Vista? ¿Iba mucha gente?

FB: Oh sí, miles.

RC: ¿Miles?

FB: Miles de trabajadores.

RC: ¿En qué año fue cuando se fue usted por primera vez? Se me olvidó preguntarle eso.

FB: El [19]55.

RC: ¿Cuánto tiempo estuvo en el centro de contratación antes de que lo contrataran en Chihuahua, cuánto tiempo duró haciendo espera?

FB: ¿Para qué?

RC: Para que lo contrataran. O sea, llegó usted al centro de contratación, y, ¿luego luego lo…?

FB: Ya veníamos contratados desde Chihuahua.

RC: Sí, ¿pero en Chihuahua usted esperó mucho tiempo?

FB: No.

RC: ¿No?, ¿inmediatamente?

FB: Nos traían y, íbamos ahí a donde nos reclutaban algún día. Y ahí nos contrataban y nos mandaban acá para Ciudad Juárez y en el tren nos echaban. A los que tenían con qué pagar, pagaban un bus, para irse en el bus.

RC: Y cuando llegaron a Río Vista, llegaron e, ¿inmediatamente lo mandaron a algún lugar o tuvo que esperar algún tiempo ahí?

FB: No, ahí luego luego nos mandaron a unos pos si mucho pasábamos una noche nada más ahí. Y de ahí nos mandaban, por ejemplo, a mí me mandaron la primera vez hasta Nebraska.

RC: En el [19]55, ¿verdad?

FB: En el [19]55.

RC: En Nebraska, ¿qué fue lo que hizo?

FB: Desahijar betabel.

RC: Y, ¿cuánto tiempo duró en Nebraska?

FB: Nomás, fue un contrato muy corto de un mes y días, nada más.

RC: Un mes y días. Estando en Nebraska, ¿cuánto le pagaban? ¿Cómo era la forma de pago?

FB: Nos pagaban, ya le digo, a $14.50 el acre, un acre, $14.50.

RC: Y, ¿en dónde vivían en Nebraska?, ¿los tenían en barracas?

FB: En unas barraquitas, en unos cuartos, cuartitos así, casitas.

RC: ¿Había muchos braceros trabajando con usted?

FB: Donde yo estaba nomás éramos seis.

RC: ¿Seis?, ¿nada más?

FB: En ese ranchito.

RC: ¿Tuvo amistad con alguno de los braceros?

FB: Sí, pues éramos puros amigos, conocidos.

RC: Eran todos de su pueblo.

FB: De mi pueblo.

RC: ¿Había algún ilegal trabajando con su patrón, o nada más eran puros braceros?

FB: No, éramos puros braceros entonces. Ahí no había ilegales.

RC: ¿Conoció usted a su patrón?

FB: Sí.

RC: ¿Sí?

FB: El primero de allá de Nebraska, pues no me acuerdo muy bien, pos porque… Y luego pues tuve otro patrón aquí en Pecos, ahí también fui a trabajar.

RC: En Pecos también fue a trabajar. En Pecos, ¿usted fue contratado también en Chihuahua?

FB: También en Chihuahua.

RC: En Pecos, ¿cómo eran las condiciones de trabajo?

FB: Piscando algodón.

RC: ¿Piscando algodón? ¿Le pagaban por hora?

FB: A $2.05 las cien libras.

RC: ¿Las cien libras?

FB: Um-hm
.
RC: Y, ¿cómo le iba en…?

FB: Pos sacábamos $5 dólares diarios.

RC: ¿Cinco dólares diario? ¿Cómo le pagaban, le pagaban en efectivo, o le pagaban en cheque?

FB: Efectivo, en efectivo.

RC: Y, ¿lo mandaba usted a su familia?

FB: Sí, los juntaba por quincena pa mandarle allá pa mi familia.

RC: ¿Cuántos días a la semana trabajaban? Cuénteme primero de Nebraska, vamos primero con Nebraska y luego nos pasamos con Pecos, ¿okay?

FB: En Nebraska trabajábamos según, teníamos que hacer el acre. Entrábamos a las cinco de la mañana porque allá se trabaja… Y trabajábamos como seis o siete horas para sacar el acre.

RC: Y dependiendo de la hora que usted acabara, ¿se podía regresar a la barraca?

FB: A la barraca.

RC: O, ¿iban por ustedes?

FB: No, iba el patrón y nos llevaba del rancho, de ahí de la labor a la barraca.

RC: Hábleme de sus alimentos, ¿qué comían?, ¿dónde comían?

FB: Nosotros hacíamos la comida.

RC: ¿Ustedes la hacían? Okay, entonces, ¿a usted lo llevaban a hacer su mandadito todas las semanas?

FB: Nos llevaba el patrón a la tienda pa que compráramos lo que nosotros quisiéramos comer.

RC: Y, ¿usted se cocinaba o se organizaban entre todos para cocinarse?

FB: Cada quien cocinaba lo de él.

RC: Lo suyo.

FB: Lo suyo.

RC: ¿No estaban organizados de que alguien hiciera las tortillas, alguien los frijoles?

FB: No, no, no nada, cada quien. Yo compraba pan pa no hacer tortillas y así comidita.

RC: Y, ¿se llevaba su lonche al algodón?

FB: Sí, me hacía mis sándwiches de jamón o así, mayonesa y pos así el sándwich.

RC: Oiga, ¿había baño?

FB: Sí.

RC: ¿En las barracas?

FB: Sí había.

RC: ¿Cómo hacía usted para lavar su ropa?

FB: En una tina.

RC: ¿La lavaba en su día libre?, ¿tenían día libre?

FB: No, en la tarde que salíamos del trabajo. Agarrábamos el domingo de día libre.

RC: ¿Cada cuándo le pagaban en Nebraska?

FB: Nos pagaban, cuando se cumplía el contrato, nos pagaban todo lo que hicimos.

RC: ¿No le pagaban por semana o por quincena?

FB: No, hasta que terminamos el contrato nos pagó el patrón, por el acre $14.50 diarios. Hágale la cuenta, en un mes y ocho días, como diez días nomás duró mi contrato.

RC: Y, ¿cómo le hacía entonces para ir por su comida, usted traía dinerito?, ¿o él les iba dando?

FB: Él nos prestaba, el patrón, y después él nos rebajaba.

RC: Entonces, usted pudo ahorrar ese dinero y llevárselo a su familia.

FB: Yo me lo ahorré porque yo sabía que el contrato era corto, no tenía por qué mandárselos.

RC: Y, ¿tenía comunicación usted con su familia cuando estaba allá?

FB: Por correo.

RC: ¿Por correo?

FB: Nos escribíamos.

RC: Y, ¿recibió su pago correcto, le pagó correctamente el patrón?

FB: Sí, nos pagó correcto.

RC: ¿Sabe si le descontó algún dinero de su salario por algo?

FB: Pos yo creo que sí nos descontaba para, como que dijo que pal seguro social, algo así.

RC: ¿Nunca tuvo ningún problema en el trabajo, usted con algún compañero, con el mayordomo?

FB: No, nunca, nunca.

RC: ¿Nunca? Y cuénteme un poquito acerca de las quejas que tenían los compañeros, ¿se quejaban de la comida, de las condiciones de trabajo, de donde vivían?

FB: Pos no, mis compañeros todos…

RC: ¿Todos estuvieron contentos?

FB: Todos conformes, todos.

RC: ¿Estaban también conformes con el salario que les estaban dando?

FB: Sí.

RC: En Nebraska, ¿usted encontró algún tipo de discriminación contra los braceros?

FB: No.

RC: ¿No? ¿Los trataban bien la gente del pueblo?

FB: Pos casi no íbamos al pueblo, nomás cuando íbamos a comprar comida y ya nos regresábamos al rancho.

RC: En sus tiempos libres, en sus días de descanso, ¿que hacían?

FB: Nada.

RC: ¿Nada?

FB: Nomás descansar.

RC: ¿No iban a pasear al pueblo?

FB: No.

RC: ¿No?

FB: Estaba retirado el pueblo.

RC: ¿Entre ustedes no hacían juegos, o, algo para entretenerse?

FB: No, no pues es que lo que queríamos era descansar porque el trabajo era duro.

RC: ¿Sí?

FB: Desahijar betabel es un trabajo muy duro.

RC: Y fue durante el verano, ¿verdad?

FB: Sí.

RC: ¿Tenían radio?

FB: No.

RC: ¿No? Bueno, después de llegar, de regresar de Nebraska, después del mes y medio, ¿cuánto tiempo duró entre que llegó y se volvió a contratar?

FB: ¿Como qué estaríamos?, fue en junio, el [19]55, el [19]56 me contrataron otra vez, el [19]56.

RC: ¿En qué mes?

FB: En octubre.

RC: Y fue cuando se vino a Pecos, ¿verdad?

FB: A Pecos.

RC: Okay, en octubre. Igual fue el mismo proceso, se fue a contratar a Chihuahua, después a Río Vista. Y, ¿de ahí fue el patrón por ustedes para llevárselos a Pecos?

FB: Fue a la oficina a pedir trabajadores.

RC: Y, ¿cuántos se llevó? ¿Cuántos trabajadores había?

FB: Ahí en ese rancho a mí no me gustó.

RC: ¿No?

FB: Porque éramos munchos, eran unas barracas muy grandes. Yo no aguanté ahí en Pecos, trabajé nomás dos semanas y no me gustó porque batallábamos mucho pa todo, hasta pa bañarse, para ir al baño.

RC: ¿El trabajo era muy pesado también?

FB: La pisca de algodón.

RC: Es de lo mas pesado que hay, ¿verdad?

FB: De lo mas pesado, sí.

RC: Y, ¿las condiciones de vida no eran buenas?

FB: No, porque ahí no, no se podía, porque no dejaba a tanta gente que había no, ni dormíamos. Porque ahí, eso sí ahí también no me gustó nada, nada.

RC: Entonces en Pecos usted no cumplió su contrato.

FB: No, no cumplí el contrato, me vine. Me trajeron a Río Vista, ahí cancelé el contrato.

RC: Okay.

FB: Y ya me fui pa mi casa.

RC: Y se fue para su casa y, ¿duró un tiempo, o luego luego se vino para acá?

FB: El [19]57. El [19]57 me volví a contratar.

RC: ¿En qué mes?

FB: En octubre también.

RC: Estuvo un año entonces sin contratarse.

FB: Sí, entonces me contraté en el [19]57 y me tocó venir aquí a Canutillo, Texas.

RC: ¿Qué hacía en Canutillo?

FB: Piscando algodón también.

RC: En algodón también.

FB: Y en tractores, trabajando los tractores, regando los algodones. Ese patrón tenía un rancho muy grande, ahí había de todo.

RC: ¿Cómo se llamaba su patrón?

FB: Bill Hault.

RC: Y, ¿cuánto tiempo estuvo en Canutillo?

FB: De bracero duré desde el [19]57 hasta el [19]62.

RC: ¿En ese mismo rancho?

FB: En ese mismo rancho.

RC: Y, ¿se la aventó seguido, o regresaba a su casa?

FB: Sí, iba nomás a dar vueltas a la casa y me venía.

RC: Y, ¿él mismo le renovó el contrato?

FB: Él mismo nos recontrataba.

RC: Y, ¿estuvo primero como bracero? ¿Cuánto tiempo estuvo como bracero piscando, antes de ser tractorista?

FB: Pos de tractorista era bracero.

RC: Ah, okay. Pero, ¿no estuvo en la pisca primero y luego pasaron?

FB: Sí, primero y ya cuando se acabada la pisca, nos pasaba a la labor a barbechar con los tractores, a regar.

RC: ¿En Canutillo estaban viviendo también en barracas?

FB: No, eran casas.

RC: ¿Eran casas?

FB: No, ahí estaba muy a gusto y nos tenían baño con agua caliente y todo muy arreglado, muy bonito.

RC: ¿Ahí ustedes preparaban su comida también?

FB: Sí, también. Ahí sí habíamos algunos.

RC: ¿Tenía compañeros de su mismo pueblo con usted, o no?

FB: Había uno pero se fue, no aguantó. Y los demás eran de aquí de Juárez, iban y venían todos los días.

RC: Y, ¿con usted quién vivía?

FB: Nomás un amigo, éramos dos, él y yo nomás.

RC: ¿Cuántas horas, cuántos días trabajaba en Canutillo?

FB: No, toda la semana desde el lunes hasta el sábado.

RC: ¿Hasta el sábado?

FB: Ocho horas.

RC: Cuénteme un día de trabajo en Canutillo, ¿como a qué horas se levantaba?, desde que se levantaba hasta que se dormía.

FB: Pos desde las ocho hasta las cinco de la tarde.

RC: ¿Se levantaban a hacer su desayuno?

FB: Almorzamos y luego echábamos el lonche. Comíamos a medio día, nos daban una hora pa comer.

RC: ¿Regresaban a su casa a comer o comían ahí mismo?

FB: No, comíamos ahí en la labor ahí en el rancho, ahí a donde íbamos a trabajar.

RC: Y, ¿el sábado trabajaban todo el día también?

FB: Sí, trabajábamos de lunes a sábado, ocho horas diarias.

RC: Los domingos, ¿qué hacían?

FB: Pues nos íbamos al pueblo.

RC: ¿Se iban al pueblo?

FB: Ahí a Canutillo, ahí pasábamos el día ahí en Canutillo. Y nada más viendo ahí, a veces nos metíamos a las cantinas.

RC: ¿Los llevaba el patrón o ustedes podían irse solos?

FB: No, nos íbamos solos.

RC: ¿Estaba cerca de ahí?

FB: Estaba cerca, nos prestaba el patrón una troca para salir. Nosotros íbamos solos a comprar la comida.

RC: Y, ¿en Canutillo tuvo alguna amistad con alguna persona del pueblo?

FB: Tuve muchas amistades.

RC: ¿Sí? Pues estuvo mucho tiempo, ¿verdad?

FB: Trece años.

RC: Bastante. Y su familia la tenía en…

FB: Después, allá estaban en Namiquipa. Hasta el [19]62, cuando ya arreglé mis papeles, como ya arreglé la residencia.

RC: Se los trajo para acá.

FB: Me los traje a Ciudad Juárez. Ahí viví en Ciudad Juárez veinte años. Y yo iba de Ciudad Juárez a Canutillo todos los días.

RC: Sí.

FB: Y después ya que le arreglé a toda mi familia, ya nos venimos a vivir aquí. Estoy viviendo aquí en Ysleta.

RC: ¿El patrón fue el que les arregló sus papeles a toda su familia?

FB: No, el patrón me arregló a mí nada más.

RC: Y usted le…

FB: Y yo le arreglé a mi familia.

RC: A sus, a su esposa y a sus hijos.

FB: A mi esposa y a mis seis hijos.

RC: Y, ¿alguno de sus hermanos también fue bracero?

FB: También, dos hermanos.

RC: Y, ¿ellos también residen aquí?

FB: No, están allá todavía allá en la sierra, en Namiquipa. Ellos no arreglaron para acá.

RC: No arreglaron para acá. En Canutillo, ¿usted sintió que hubiera alguna clase de discriminación contra los braceros?

FB: Pos había gente que no nos quería.

RC: ¿No los quería?

FB: Pues los mismos de ahí, decían que les quitábamos trabajo, pero nada más íbamos nosotros, nosotros no le hacíamos mal a nadien. Pero sí había gente mala ahí en Canutillo.

RC: Sí, que los…

FB: Que no nos querían.

RC: ¿Cuánto le pagaban en Canutillo?

FB: A $0.50 centavos la hora.

RC: Era por hora.

FB: Ganábamos $5 dólares diarios.

RC: ¿Le pagaban en efectivo o con cheque?

FB: A veces en efectivo. Y trataba de trabajar en el despepitador, en un gin haciendo pacas de algodón. Ahí sí nos pagaban con cheque.

RC: Y en la despepitadota, ¿cuánto le pagaban, también por hora?

FB: También por hora, pero ahí nos pagaban, ya no me acuerdo, como a cuatro y feria centavos, a $4.50 la hora.

RC: Le pagaban bien entonces. ¿Qué hacía con el dinero que le daban?

FB: Pos nomás para comer, pa pagar renta acá en Ciudad Juárez.

RC: ¿Se las arregló para ahorrar algún dinero usted durante ese tiempo?

FB: Pues casi no se ahorraba dinero, tenía mucha familia.

RC: ¿Todos los braceros ganaban igual o había algunos que ganaban más que otros?

FB: Pues depende del trabajo.

RC: Ahí mismo donde estaba usted en Canutillo, ¿a todos le daban el mismo sueldo?

FB: A todos $0.50 centavos la hora, nomás a los tractoristas, esos ganaban poquito más.

RC: ¿Tuvo alguna vez algún problema para recibir su pago?

FB: No.

RC: ¿Nunca?

FB: Nunca.

RC: Y ahí también en Canutillo, ¿le descontaban algo de su salario?

FB: Sí, pues nos descontaban para el seguro social.

RC: En Canutillo, ¿alguna vez tuvo algún tipo de problema?

FB: No.

RC: ¿Nunca?

FB: Nunca.

RC: ¿Algún día se enfermó o tuvo algún accidente estando de bracero?

FB: No.

RC: ¿Se enteró de alguien que se hubiera accidentado o se hubiera enfermado?

FB: Pues no, de mis compañeros ahí no, nadie se enfermó.

RC: ¿Cuáles eran las quejas comunes en Canutillo?, ¿de qué se quejaban los demás compañeros?

FB: Pos no, no sé qué.

RC: ¿Estaban conformes con su trabajo?

FB: Estaban conformes, todos estaban conformes.

RC: ¿Qué hacían para divertirse en Canutillo, practicaban algún deporte o iban al cine?

FB: Íbamos al cine, a los autocines, era todo lo que hacíamos, nada más.

RC: ¿Habían películas en español?

FB: Sí.

RC: ¿Tenía radio en Canutillo?

FB: Sí.

RC: ¿Qué tipo de estaciones escuchaban?

FB: Pos la XLO de aquí de Ciudad Juárez, El Gallito Madrugador y todo se oía, programas del Canal 5.

RC: ¿Alguna vez fue a la iglesia o fue a misa?

FB: Íbamos a misa.

RC: ¿Todos los domingos iban a misa?

FB: Los domingos nos llevaba una señora, nos llevaba a misa.

RC: ¿Alguna vez le tocó celebrar Semana Santa o Navidad mientras trabajaba en Canutillo, o en alguno de los otros lugares donde estuvo?

FB: Iba yo, me iba pa mi pueblo a pasar la Semana Santa.

RC: Y, ¿la Navidad también?

FB: La Navidad a veces, y a veces la pasaba aquí en Canutillo.

RC: ¿Sí?

FB: Porque teníamos trabajo. No se podía dejar el trabajo, el despepitador, era cuando hacemos las pacas de algodón, ese trabajo no se podía dejar. Y ahí pasaba yo la Navidad, trabajando.

RC: Y, ¿festejaban de alguna manera con ustedes, o ustedes hacían algún festejo entre ustedes los braceros?

FB: No, pos, ¿qué hacíamos? Las señoras, las secretarias nos daba comida que ella hacía para Navidad.

RC: ¿Alguna vez le tocó festejar el 16 de Septiembre en los campos de los braceros?

FB: No.

RC: ¿Nunca? Cuando regresaba usted a su pueblo, ¿qué hacía en su pueblo?, ¿a qué se dedicaba?

FB: Pues yo nomás iba a descansar.

RC: A descansar.

FB: Pedía permiso una semana o dos, que daba el patrón y me iba a ver a familia y nomás a descansar. Después ya me regresaba otra vez para acá.

RC: ¿Le facilitaba el patrón algún medio para regresar a México?, ¿le ayudaba a irse a México cuando iba a su pueblo?

FB: ¿Cómo?

RC: ¿Lo mandaba, le pagaba el tren, lo llevaba a la frontera?

FB: No, no, con mi dinero yo pagaba mi pasaje.

RC: Las veces que se regresó, bueno, la vez que se regresó de Nebraska y cuando se regresó de Pecos, ¿le costó algún trabajo volver a contratarse?

FB: No.

RC: ¿Fue muy fácil?

FB: Sí, era fácil.

RC: ¿Era fácil en ese entonces? Y durante el tiempo que estuvo antes de venir a Canutillo, durante el tiempo que estuvo en su pueblo, ¿qué hacía?, ¿a qué se dedicó durante ese año que no estuvo trabajando?

FB: Pues le ayudaba a mi papá en la labor.

RC: ¿Qué fue lo que le hizo decidirse quedarse en Estados Unidos y no regresar a México?

FB: Pos el trabajo, ganaba mejor para mantener a mi familia.

RC: ¿No le costó trabajo convencer a su esposa y a sus hijos que dejaran su pueblo y se vinieran con usted a Ciudad Juárez?

FB: No.

RC: ¿No?

FB: No, nada más les dije que, cuando yo ya arreglé mi residencia, entonces ya les dije que me los iba a traer. Pues me los traje y renté una casita ahí en Ciudad Juárez. Y pues puse a mis muchachos en la escuela y pues yo me dediqué a trabajar, trabajé. Después, ya cuando ya eso ya no se va a tratar de bracero, porque el [19]62 que yo arreglé, me vine acá, aquí a El Paso en una lechería. Ahí trabajé yo, veinticuatro años trabajé en esa lechería engordando ganado. Hasta el [19]92 que ya me retiré y fue todo.

RC: ¿En qué año se vino a vivir a Ysleta con su familia?

FB: ¿Qué sería?, pos no recuerdo, pero ya tengo como más de veinte años viviendo aquí.

RC: ¿Sí? ¿Sus hijos estaban pequeños cuando se los trajo para acá?

FB: Pos nomás dos estaban chiquillos, pos en la escuela. Estuvieron en la escuela aquí en Ysleta. Los demás ya estaban grandes, les arreglé, empezaron a trabajar ellos. Después ya se me fueron casando, casando hasta que ya me dejaron solo.

RC: ¿Ya está solo con su esposa?

FB: Mi señora y yo nada más.

RC: Hábleme de su vida después de haber trabajado como bracero, o sea, ¿cómo se sentía de ya no ser bracero, de estar trabajando en una cosa diferente?

FB: Pues ya me sentía mejor.

RC: ¿Ya le pagaban mejor?

FB: Ya me pagaban mejor.

RC: Dígame, ¿qué significa para usted el término bracero? ¿Qué le causa a usted?

FB: ¿Término bracero?

RC: Que la gente le diga a usted que fue bracero, ¿qué siente?

FB: Pues no, pues no siento nada porque yo trabajé muy a gusto.

RC: ¿Se siente orgulloso de haber sido bracero?

FB: Sí, pues mucha gente de aquí, de aquí va decir que los braceros, pues como le digo, en Canutillo no nos querían, que nos discriminaban, que braceros pues, ¿qué quiere decir el trabajo de bracero? Un muchacho que por ser bracero, nomás por trabajar de brazos, eso es la palabra bracero, trabajar de brazo. Y él, yo no sé cómo agarrarían la palabra bracero, quién sabe qué se le figuraría que eran los braceros. Porque él decía que los braceros que nomás vienen a quitarnos el trabajo. De ninguna manera les quitábamos el trabajo. Si no trabajaban porque eran flojos, no les gustaba el trabajo. Pero los braceros no les quitábamos el trabajo, nos contrataban porque nos necesitaban aquí.

RC: Sí, y ustedes no se metían con nadie, hacían su trabajo y ya.

FB: Yo tuve un patrón muy bueno, gente de Canutillo, ya se murió, pobrecito. Y hasta ahí, trabajé con él trece años.

RC: Entonces usted sí se siente orgulloso de haber sido bracero.

FB: Gracias a Dios.

RC: ¿De qué forma cambió su vida el haber sido bracero?, ¿la cambió por completo?

FB: Sí, cambió mucho. Ya cuando ya arreglé, pues ya trabajaba. Ya podía andar uno pa donde uno quisiera.

RC: En general, sus recuerdos de haber sido bracero, ¿son positivos o negativos?

FB: Son positivos.

RC: Positivos. Pues le agradezco muchísimo esta entrevista, le doy gracias de habernos compartido sus vivencias.

FB: Y al fin de esto, ¿qué va a pasar?

RC: Al fin de esto, a ver permítame, déjeme acabo. Muchas gracias por la entrevista.




Fin de la entrevista


Interviewer

Chivardi, Rosa Elia

Interviewee

Burciaga, Filomeno

Location

El Paso, Texas

Time Summary

[Mins 0:00-2:08; Introduction and Early Life] Filomeno Burciaga was born on October 1, 1930 in Namiquipa, Chihuahua, México. His father worked in agriculture and his mother stayed at home. Filomeno has two brothers and two sisters. He is the youngest child. He attended school until the fourth grade and knows how to read and write. He began working with corn and wheat when he was eleven years old.

[Mins 2:09-4:36; Deciding to Become a Bracero] Filomeno, who had recently married, enlisted as a Bracero when he was twenty years old. He did so in order to make money for his parents. His family did not like his decision, but he enlisted anyway. He had one son when he was contracted as a Bracero. He was transported from Namiquipa to Chihuahua, Chihuahua, México to be contracted. Afterwards, he was transported to the Río Vista Processing Center in El Paso, Texas. As a Bracero, Filomeno worked in Nebraska, Pecos, Texas, and Canutillo, Texas.

[Mins 4:37-7:38; Processing] Filomeno states that the only requirement to become a Bracero was that they present a card from their local municipality. Braceros were medically checked in both Chihuahua and Río Vista. Filomeno was not informed of the details of his position before arriving, including conditions and wage. When he arrived at the worksite, he was paid $14.50 per acre or fifty cents an hour. Filomeno was transported from Chihuahua to Ciudad Juárez, Chihuahua, México by train. The Braceros crossed the United States-México border on foot, and were transported to Río Vista by bus. Filomeno remembers thousands of Braceros making the trip with him. He was first contracted in 1955. Filomeno states that there was no wait time to receive a contract in Chihuahua. Those that could afford it bought their fares for a bus to transport them from Chihuahua to Ciudad Juárez. Those that could not were “thrown” onto a train. At Río Vista the wait time was no more than one night.

[Mins 7:39-10:20; Working and Living Conditions] In Nebraska, Filomeno worked with beets. He was contracted for a little over a month. He lived in small barracks. Filomeno worked with six other Braceros from his hometown, and states that there were no undocumented workers. The Braceros began working at five in the morning and worked for about six or seven hours—the length of time it took them to harvest one acre of beets. The grower would drive them back to the barracks after their work day was complete. Filomeno was contracted again in Chihuahua to work in Pecos. He picked cotton for $2.05 per one hundred pounds. The Braceros in Pecos earned five dollars a day in cash. Filomeno would send home money to his family every two weeks.

[Mins 10:21-12:59; Nebraska: Food, Living Conditions Continued, and Wage] The Braceros would each purchase and cook their own food. The grower would transport them to the store. Filomeno would buy bread so that he wouldn’t have to make tortillas. He made himself a sandwich and took it to the worksite daily for lunch. There were bathrooms in the barracks. The Braceros washed their clothes in tubs after returning from the worksite. They had Sundays off. In Nebraska, Filomeno was paid at the end of his contract. Some money was deducted to pay back the loans from the grower for grocery money, and some was deducted for social security. Filomeno states that he was paid correctly. He communicated with his family via mail.

[Mins 13:00-14:23; Nebraska: Conditions, Discrimination, Recreation] Filomeno states that the he never had any problems as a Bracero, and affirms that his fellow Braceros did not either, saying that they were satisfied with their situation. He did not encounter any discrimination while he was in Nebraska. Filomeno would not go to town often, apart from purchasing food. On their days off, the Braceros rested in the barracks. Filomeno states that they did not have a radio.

[Mins 14:24-15:59; Second Contract] Filomeno received his second contract in October of 1956 in Chihuahua. He was processed again at Río Vista and sent to Pecos to pick cotton. Filomeno explains that in Pecos, there were many Braceros living together in large barracks. He expresses his dislike of the worksite because of the numerous Braceros and describes how he cancelled his contract at Río Vista after two weeks.

[Mins 16:00-19:33; Third Contract] Filomeno returned home and received his third contract in October of 1957 to work in Canutillo picking cotton and driving a tractor. He worked there as a Bracero until 1962, and as a legal resident afterwards to total thirteen years at the same worksite. In Canutillo, he resided in a house, which he describes as prettily-arranged with hot water and a bathroom, with one other Bracero. They cooked for themselves. He remembers that there was one other Bracero from his hometown who only worked for a short time because he could not “tolerate it.” The other workers were from Ciudad Juárez and would return home nightly. The Braceros in Canutillo would work Monday through Saturday for eight hours a day. They received one hour for lunch and would eat sandwiches. The Braceros would spend Sunday in the city of Canutillo, and would sometimes go to bars. The grower would lend them a truck to use freely. Thus, they would drive themselves to town for groceries and leisure. Filomeno had many friends in Canutillo.

[Mins 19:34-20:33; Legalizing Residency] In 1962 when Filomeno legalized his residency with the help of the grower, his family moved from Namiquipa to Ciudad Juárez. Filomeno resided with them in Ciudad Juárez and would travel to work in the United States daily. Filomeno and his family lived in Ciudad Juárez for twenty years. Afterwards, when Filomeno legalized the residency of his wife and six children, he and his family moved to Ysleta, Texas. Filomeno’s two brothers, who were also Braceros, currently reside in Namiquipa, since they chose not to legalize their residency.

[Mins 20:34-23:21; Canutillo: Community Relations, Wage, and Conditions] Filomeno states that some people from Canutillo disliked the Braceros, accusing the Braceros of taking jobs away from them. Filomeno states that the Braceros did not do any harm to anyone, but says that there were bad people in Canutillo, referring to those persons who disliked the Braceros. In Canutillo, the Braceros were paid fifty cents an hour, equaling five dollars a day in cash. Tractor drivers would earn slightly more than that amount. The Braceros that worked de-seeding cotton were paid $4.50 an hour via check. Filomeno would use his money for food and rent for his house in Ciudad Juárez. He hardly had surplus money to save, expressing that he had a large family for which to care. Money was deducted from Filomeno’s wage for social security. He never had any problems, illnesses, or sicknesses while he was in Canutillo. He never heard of any of the other Braceros becoming ill, and states that they were all satisfied with their situation.

[Mins 23:22-25:07; Canutillo: Recreation and Holidays] In Canutillo, the Braceros would attend drive-in movie theaters with films in Spanish. They would listen to Spanish-language radio stations located in Ciudad Juárez. A woman would take the Braceros to Mass every Sunday. Filomeno would return home to celebrate Holy Week, but at times would have to work de-seeding cotton for Christmas. When this happened, the female secretaries would bring the Braceros food. They never celebrated the 16th of September [Mexican Independence Day].

[Mins 25:08-26:23; Returning to México] Filomeno would sometimes ask permission from the grower to return home to México for a few weeks. When it was granted, he would return home using his own money. At home, he would rest. When he returned home between contracts, he would help his father, working in agriculture. Filomeno remarks that it was an easy process to re-contract himself as a Bracero.

[Mins 26:24-28:23; Deciding to Legalize Residency and Post-Bracero Work] Filomeno decided to legalize his residency because he earned more money to take care of his family in the United States than in México. He did not have to work to convince his family to move to Ciudad Juárez. After working in Canutillo, Filomeno began working at a dairy farm fattening cows. He retired from the dairy farm in 1992. Filomeno does not remember when his family moved to Ysleta, but knows that it was more than twenty years before this interview. When he moved to Ysleta, two of his children were still school-age, and the rest began to work. Filomeno currently resides only with his wife, as all his children are grown.

[Mins 28:24-End; Reflections] Filomeno states that he felt better working as a legalized resident than as a Bracero. He was paid better. Filomeno is proud to have been a Bracero. He explains that the term Bracero means someone who works with his arms. He states that he does not know why the term was disfigured in Canutillo to mean someone who takes away jobs from others. Rather, he states, that the men that disliked the Braceros could not find work because they were lazy and not because Braceros took jobs away from them. He states that Braceros were contracted because they were needed. Filomeno remarks that the grower in Canutillo was a very good person. Filomeno states that his life changed a lot because he was a Bracero and remarks that his experiences were good.

File Name Identifier

Burciaga_NMAH003

Citation

Chivardi, Rosa Elia and Burciaga, Filomeno, “Filomeno Burciaga,” Bracero History Archive, accessed November 1, 2024, https://braceroarchive.org/es/items/show/227.