<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://braceroarchive.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=14&amp;search=contract" accessDate="2026-05-28T00:00:13-04:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>14</pageNumber>
      <perPage>25</perPage>
      <totalResults>366</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="78" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="471">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/heredia_lopez_elp027_fd1c8d0024.mp3</src>
        <authentication>08e510fc5a1a324e682bdffaf408600a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="994">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Nereo Heredia López nació el 12 de mayo de 1924 en Villa Escobedo, Chihuahua, México; era el quinto de nueve hermanos; su padre tenía ganado y varios ranchos; él aprendió de su padre el trabajo del rancho y la crianza de animales. Tiempo más tarde se convirtió en bracero y trabajó en la cosecha de algodón en Nuevo México y Texas y en la limpieza de campos de betabel azucarero en Colorado.  &#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El Sr. Heredia describe vívidamente los años de su crecimiento en Villa Escobedo, Chihuahua, México; la primera vez que firmó un contrato para trabajar de bracero fue en Ciudad Juárez, Chihuahua, México. No había que pasar por ningún examen médico, en realidad, lo único que tuvo que hacer fue firmar un papel. Fue a trabajar a los campos de algodón de La Mesa, Nuevo México; la segunda vez que firmó un contrato fue en Chihuahua, Chihuahua, donde tuvo que pasar por un severo proceso de reclutamiento; de allí lo enviaron a Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas donde se sometió a exámenes médicos. Relata cómo fue el viaje desde Chihuahua hasta su destino final en Pecos, Texas; además, continúa explicando cómo era la vivienda, las actividades diarias, los métodos de pago y la cantidad de horas que trabajaba por día. Recuerda lo difícil que le resultaba tener que dejar a su familia cada vez que renovaba su contrato. Mientras trabajaba en Nuevo México recibió la noticia de que una de sus hijas había fallecido, inmediatamente viajó para su casa a llorar la muerte de su hija y decidió no dejar más a su familia. &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9312">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60280">
              <text>Martinez, Laureano</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60281">
              <text>Heredia Lopez, Nereo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60282">
              <text>Ciudad Juárez, Chihuahua, México</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60283">
              <text>Nombre del entrevistado:	Nereo Heredia López&#13;
Fecha de la entrevista:		10 de marzo de 2003&#13;
Nombre del entrevistador:	Laureano Martínez&#13;
&#13;
Esta es una entrevista con el señor Nereo Heredia López en Ciudad Juárez, Chihuahua, el día 10 de marzo de 2003, conducida por Laureano Martínez para el Proyecto Bracero del Instituto de Historia Oral de la Universidad de Texas en el Paso.&#13;
&#13;
LM:	Buenos días don Nereo.&#13;
&#13;
NH:	Bueno días.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo está?&#13;
&#13;
NH:	Bien, gracias a Dios.&#13;
&#13;
LM:	Don Nereo, me gustaría comenzar esta entrevista preguntándole, ¿dónde y cuándo nació usted?&#13;
&#13;
NH:	En Villa Escobedo, Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuándo?&#13;
&#13;
NH:	Mil novecientos veinticuatro, 12 de mayo.&#13;
&#13;
LM:	Hábleme un poquito de ese lugar Villa Escobedo, ¿cómo es?&#13;
&#13;
NH:	Es mineral, mineral, agricultura, los ranchos que están a la redonda.&#13;
&#13;
LM:	¿Se dedican a la minería y a la agricultura?&#13;
&#13;
NH:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Es un lugar grande?, ¿cómo es?&#13;
NH:	Pos no, pos es un mineral digamos, cuando yo estuve allá pos más o menos como aquí la Colonia Satélite, ¿me entiende? Pocos habitantes había en ese tiempo, pero muy pacífico. Nos la pasábamos mi familia y yo muy a gusto, y aquí nos tiene todavía en vida.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llamó su papá?&#13;
&#13;
NH:	Nieves Heredia Amparán.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿su mamá?&#13;
&#13;
NH:	Salomé López de Heredia, por parte de mi padre.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué se dedicaba su papá?&#13;
&#13;
NH:	Él era ganadero, tenía ranchos. Es más, los perdió en Parral jugando, todo…&#13;
&#13;
LM:	Jugando, le gustaba jugar.&#13;
&#13;
NH:	Jugar baraja, y es todo.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿su mamá?&#13;
&#13;
NH:	Se casó muy jovencita con mi papá porque era casi el doble de la edad, y nos dejó muchos hermanos que ya nomás dos me quedan.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos hermanos tuvo?&#13;
&#13;
NH:	Son Nieves, Pedro, Guerrero, Lupe, Emilia, y Lorenza, Socorro, ¿ya puso a María?&#13;
&#13;
LM:	No.&#13;
&#13;
NH:	Y María.&#13;
&#13;
LM:	Son ocho y usted nueve, ¿usted que lugar ocupa, usted es el más grande, el más chico?&#13;
&#13;
NH:	Ora verá, es Emilia y luego Lencha, luego Nieves, Lupe y luego yo, quinto.&#13;
&#13;
LM:	Entonces es de los de en medio usted.&#13;
&#13;
NH:	De los de en medio.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era su papá, don Nereo?&#13;
&#13;
NH:	Chaparrito, ¡muy bravero!, agarraba el chicote y porque no. Yo duré nueve años en la escuela y no salí de primero, ¡sí señor!&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme, ¿cómo era?&#13;
&#13;
NH:	No pos iba a la escuela, y pintaba la venada y me iba a los ranchos. Por eso yo soy de rancho, ¿me entiende?&#13;
&#13;
LM:	Y era muy enojón su papá.&#13;
&#13;
NH:	Sí, y mi mamá me defendía muncho, mis hermanos, todos. Pero yo me jui. Me quedé dormido en el panteón de Santa Bárbara, de Villa Escobedo, Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué andaba haciendo?&#13;
&#13;
NH:	Cuando me fui, ahí se me oscureció y ahí dormí entre la tumba, ahí quedé. Sí, pos todo el tiempo he andado en…Mi vida me la pasé en el rancho. Nada menos cuando llegué aquí a Juárez, don Arturo Chávez, hermano del gobernador que estaba en Chihuahua, pos él me dio el trabajo en un establo ordeñando vacas.&#13;
&#13;
LM:	Ordenando vacas, cuénteme un poquito de aquellos años de su infancia, ¿cómo fue su infancia, don Nereo?&#13;
&#13;
NH:	Pos mi infancia fue estar en los ranchos y ordeñar vacas, andar detrás de los animales. Después me fui, me enamoré de acá de mi señora y me fui a Santa Bárbara.&#13;
&#13;
LM:	¿Santa Bárbara, Chihuahua?&#13;
&#13;
NH:	Chihuahua, y le entré a la gambusiniada. ¿Sabe qué es gambusino?&#13;
&#13;
LM:	Sí, cómo no.&#13;
&#13;
NH:	Bajar por metal sin permiso de la compañía, tres años.&#13;
&#13;
LM:	A ver, pero vamos a regresarnos a su infancia, ¿tuvo usted oportunidad de ir a la escuela?&#13;
&#13;
NH:	Mucha oportunidad, pero me gustó lo vago, pero sano, vago de no ir a…&#13;
&#13;
LM:	¿Aprendió usted a leer y a escribir?&#13;
&#13;
NH:	Mi esposa me enseñó ya de casado. Lo que sé de escribir, mi esposa fue la que me enseñó de casado, de novios, y luego de casados, lo que yo sé.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo fue su infancia?, ¿le ayudaba usted a su papá?&#13;
NH:	Sí, en aquel tiempo, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué le ayudaba?&#13;
&#13;
NH:	Pues le ayudaba, trabajaba y en la compañía me pagaban $35 pesos por semana, y de gambusino sacaba lo que me pagaban en tres, cuatro horas. Por eso fuera que sacaba, pa ayudarle a mi padres.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué edad empezó usted a trabajar? Su primer trabajo de paga.&#13;
&#13;
NH:	¿De paga?&#13;
&#13;
LM:	Que le hayan pagado.&#13;
&#13;
NH:	De dieciséis años.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué don Nereo?&#13;
&#13;
NH:	En la mina.&#13;
&#13;
LM:	En la mina, ¿quién le enseñó a usted el trabajo de la mina?&#13;
&#13;
NH:	Yo de gambusino aprendí lo del…Primero le entré de gambusino, un hermano mío Nieves, jue el que me enseñó, ese sacaba ochenta kilos.&#13;
&#13;
LM:	¿De oro?&#13;
&#13;
NH:	De bronce, oro y todo revuelto. Pero me bajó a mí con él, y comencé yo con veinte kilos, porque teníamos que subir con sogas el cerro.&#13;
&#13;
LM:	¿En dónde hacían eso?&#13;
NH:	En Santa Bárbara.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo era? Platíqueme, ¿como era un día trabajando de gambusino?&#13;
&#13;
NH:	No pues, como no le dan a uno permiso, tiene que bajar con lámparas de carburo. Ahora muchos gambusinos ya traen batería, pero cuidando los veladores que no los vean pa bajar. Y yo usé todo el tiempo las lámparas de carburo y luego una barrita, y un marrito corto para irle barrendando, metiendo un pedacito de…&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo se guía en dónde escarbar o dónde piscar?&#13;
&#13;
NH:	No pos ya uno andaba buscando donde coleaba, en un cuerno de res, le echaba agua y ahí salían. Sí salía un diamantito chiquito de oro, pero la plata estaba más barata, el bronce y todo eso. Y el oro se venia para acá de este lado, así le hacía. Allá decíanos colea tantito, de este llevamos, sacábanos pum, pum, prendaríanos y toda la carga ahí se quedaba.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿dónde echaban la carga?&#13;
&#13;
NH:	Usábanos mecapal, en unos costales ya preparados para con su mecapal.&#13;
&#13;
LM:	¿Se lo amarraban a la cabeza?&#13;
&#13;
NH:	Sí, había unos que sí.&#13;
&#13;
LM:	Y así los cargaban.&#13;
&#13;
NH:	Sí, los cargabanos y salíanos, llegué hasta sesenta kilos, pa que le digo.&#13;
&#13;
LM:	¿Hasta que edad trabajo ahí?&#13;
&#13;
NH:	Tres años de gambusino.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿a cuánto les pagaban el mineral, lo que sacaban?&#13;
&#13;
NH:	Pues muy barato, pero sí sacábanos para ayudarle a la casa, comer rico.&#13;
&#13;
LM:	Para tomarse un refresco y ayudar a la casa, ¿le ayudaba usted a su mamá?&#13;
&#13;
NH:	Sí, cómo no, mucho, mucho, gracias a mi padre Dios. Y, después le entré a la compañía.&#13;
&#13;
LM:	Después se metió a trabajar en la compañía. ¿Qué compañía era esa, se acuerda?&#13;
&#13;
NH:	Sarco.&#13;
&#13;
LM:	Asarco, eso era acá en Juárez, ¿verdad?&#13;
&#13;
NH:	No, en Santa Bárbara. Y de ahí, trabajé hasta diez años.&#13;
&#13;
LM:	¿Le pagaban bien ahí?&#13;
&#13;
NH:	Pos lo que pagaban era, cuando daban a contrato, el maquinista era el que ganaba. Pero yo era el ayudante, ¿me entiende?&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era ese trabajo? Cuénteme.&#13;
&#13;
NH:	Barrenando, y caminando dos, tres metros enfrente, como este pa allá, pa allá. Y el maquinista era el que nos ayudaba a nosotros. “Gané tanto, ahí ta esto, toma tanto”. Pero a él era al que le pagaban.  Y nos repartía una feria a nosotros, pero el sueldo mío era $4.50.&#13;
&#13;
LM:	Cuatro pesos cincuenta centavos, ¿el día?&#13;
&#13;
NH:	Sí, en aquel tiempo. El día, pero valía la feria.&#13;
&#13;
LM:	Claro, sí rendía, ¿cómo eran aquellos años?, ¿cómo era la vida en aquellos años?&#13;
&#13;
NH:	Muy sana, muy sana, hasta dormíanos ajuera, no había peligro de nada, en mis tiempos de los dieciséis, diecisiete años. Me casé de diecisiete.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tiene usted, don Nereo?&#13;
&#13;
NH:	Cumplidos setenta y ocho, diez meses.&#13;
&#13;
LM:	Ya anda en los setenta y nueve.&#13;
&#13;
NH:	Pegándole al ochentón ya.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien, don Nereo. ¿Cuándo se entera usted que puede irse a trabajar a Estados Unidos como bracero?&#13;
&#13;
NH:	Cuando vino la contratación que estaba en Chihuahua. Primero se hizo una aquí en Juárez, y luego nos tocó que nos contrataban aquí, y la segunda vez ya se pasó a Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda en qué año fue eso?&#13;
&#13;
NH:	Aquí está en esto, ¿no?&#13;
&#13;
LM:	Qué sería, en el [19]53 que dice aquí, esa fue la primera vez.&#13;
&#13;
NH:	La primera, sí.&#13;
LM:	¿Usted dónde estaba?&#13;
&#13;
NH:	En Santa Bárbara, ¡no, aquí en Juárez! Cuando la contratación ya vivíanos aquí, nosotros llegamos el [19]48 aquí.&#13;
&#13;
LM:	El [19]48, ¿ya se había casado usted?&#13;
&#13;
NH:	Ya, ya pues ya tenía yo mis…Ella nació aquí en Juárez.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llama su esposa?&#13;
&#13;
NH:	María de la Luz Aguirre de Heredia.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año se casaron?&#13;
&#13;
NH:	Cumplimos sesenta años el día veinte de este.&#13;
&#13;
LM:	O sea que se casaron.&#13;
&#13;
NH:	 En el [19]43, en 1943.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos hijos tienen?&#13;
&#13;
NH:	Es Alejandro, Marta, Ernesto, Cecilia y Myrna.  &#13;
&#13;
LM:	Cinco.&#13;
&#13;
NH:	Vivitos los demás…&#13;
&#13;
LM:	Entonces dice que llegaron el [19]48 aquí a Ciudad Juárez.&#13;
&#13;
NH:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Y luego, ¿cómo fue que se enteró usted, alguien le dijo, vio en los periódicos o cómo fue?&#13;
&#13;
NH:	No es que… Aquí cuando la contratación, salía en los periódicos: “Tan contratando en tal parte”. Y luego ya, vine y le dije a mi señora: “¿Sabes qué? Me voy a ir pa Chihuahua, a contratarme”. Y en una de esas contrataciones se me murió una hija mía, Felipita. Y luego vine, me dieron permiso que viniera a cumplir con ella y luego me regresé, para mandarme…&#13;
&#13;
LM:	O sea que usted se registro aquí en Juárez, o, ¿se fue a Chihuahua?&#13;
&#13;
NH:	No, la segunda vez en Chihuahua, nomás una vez aquí.&#13;
&#13;
LM:	Vamos a platicar de esa primera vez primero, ¿qué hizo usted cuando decidió irse a inscribir como bracero?&#13;
&#13;
NH:	No pues me tocó aquí en La Mesa, Nuevo México, me daban chanza de venir a ver mis hijos.&#13;
&#13;
LM:	Había algún centro de contratación, ¿cómo eran?, ¿dónde iban?&#13;
&#13;
NH:	Aquí en el parque Carta Blanca, ahí estaba la contratación.&#13;
&#13;
LM:	Ahí era la contratación, y, ¿qué les pedían para poderlos contratar, o qué requisitos tenían que…?&#13;
&#13;
NH:	No pues que si sabíanos algo de agricultura, eso era si sabes de agricultura. Me pidieron el acta de nacimiento, y muchas…&#13;
&#13;
LM:	¿Le hicieron algún examen médico?&#13;
&#13;
NH:	Donde lo hicieron ese, jue en Chihuahua, aquí no.&#13;
&#13;
LM:	Aquí la primera vez no le hicieron examen.&#13;
&#13;
NH:	La primera vez no me hicieron, en Chihuahua sí me hicieron examen médico.&#13;
&#13;
LM:	¿Le revisaron el cuerpo, las manos?&#13;
&#13;
NH:	Sí, todo, en Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	Y aquí nada.&#13;
&#13;
NH:	No, aquí no, nomás fírmale y vete.&#13;
&#13;
LM:	Usted llegó, se registró, firmó y, ¿a dónde lo mandaron esa vez?&#13;
&#13;
NH:	A La Mesa, Nuevo México.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué hizo ahí, don Nereo?&#13;
&#13;
NH:	Piscar algodón.&#13;
&#13;
LM:	¿Usted ya había piscado algodón antes?&#13;
&#13;
NH:	Veía como lo piscaban pero no, ahí me enseñé yo en la primera contratación que me tocó en La Mesa, Nuevo México. Y la segunda me tocó en Pecos, donde le digo yo que echaba las tortillas.&#13;
&#13;
LM:	¿Por cuánto tiempo lo contrataron en esa ocasión?&#13;
NH:	Dieciocho meses.&#13;
&#13;
LM:	¿Así eran los contratos?&#13;
&#13;
NH: 	Pues a mí así.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde cruzó la frontera?&#13;
&#13;
NH:	Aquí por el puente de Juárez, en la Lerdo.&#13;
&#13;
LM:	Y luego cuando cruzaron, ¿a dónde fueron?, ¿había alguien que los estaba esperando?&#13;
&#13;
NH:	Pues sí, los patrones, mi patrón se llamaba Chendo, ya se me olvidó el Chendo… Ahí lo tenía el nombre de Rosendo, Chendo…&#13;
&#13;
LM:	Así es. Entonces cruzaban, y, ¿a dónde los llevaban?&#13;
&#13;
NH:	A la pisca, luego luego a donde íbanos a dormir, y luego de allí muy temprano a piscar.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era ese lugar donde los llevaban a dormir?&#13;
&#13;
NH:	Pues eran unas casitas muy adornaditas, bien, bien….&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo estaban amuebladas esas casitas?&#13;
&#13;
NH:	Pues había mesa, estufa y las camas.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas camas?&#13;
NH:	Una pa cada, sí a mí me tocó dos compañeros, de aquí de Chihuahua, que tenía que mantenerlos porque ellos piscaban nomás cien libras, era un viejito que me tocó y dos muchachos, y tres y yo cuatro. Ellos tenían su cama aparte y todo, ¿no?, pero yo tenía que ayudarles porque yo piscaba trescientas libras. De lo que yo ganaba tenía que darles pa la comida, ¿me entiende?, porque ellos ganaban muy poquito.  El que se quedó fue el viejito de Zacatecas.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme, ¿cómo era un día de trabajo?, ¿a qué horas empezaba su día de trabajo?&#13;
&#13;
NH:	Pos nosotros empezábanos temprano, como es tiempo de calor, nos íbamos a las seis y media de la mañana. Llegábanos a las siete y regresábanos a las cuatro.&#13;
&#13;
LM:	Regresaban hasta las cuatro, ¿en qué meses fue eso?&#13;
&#13;
NH:	En septiembre, sí, la pisca empieza en septiembre.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo es ese trabajo de la pisca para los que no sabemos?&#13;
&#13;
NH:	Agarra usted el este y siguiendo le aprieta aquí y lo va echando a los costales.&#13;
&#13;
LM:	Llevan un costal.&#13;
&#13;
NH:	Sí, un costal arrastrando. Yo alcancé a los más ochenta, ochenta libras al costal, porque ya estaba pesadote, pero por debajo de las piernas. Y cuando ya me enseñaron, en Pecos que ya me salí y me contrate, ellos me enseñaron por este lado y por este lado y en medio.&#13;
&#13;
LM:	Y luego, ¿qué hacían con eso que iban juntando?&#13;
&#13;
NH:	No pues ahí estaba la báscula, Chester Randall se llamaba mi patrón, y los pesábanos y nos subíanos y lo vaciábanos.&#13;
&#13;
LM:	¿Era grande ese rancho donde trabajaba?&#13;
&#13;
NH:	Sí, taba grande.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos acres tenía?&#13;
&#13;
NH:	Tenía muchos acres, muchos.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos trabajadores estaban ahí?&#13;
&#13;
NH:	Era cinco de nueve. Nueve piscadores.&#13;
&#13;
LM:	¿A cómo les pagaban, se acuerda don…?&#13;
&#13;
NH:	Ahora verá, no me puedo acordar cuanto, a cómo estaba la libra. No, la verdad pa qué le miento, no me acuerdo a comó estaba la libra.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿les pagaban en efectivo o les pagaban con cheque?&#13;
&#13;
NH:	Efectivo.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada cuándo les pagaban?&#13;
&#13;
NH:	Cada semana.&#13;
&#13;
LM:	Cada semana, ¿qué día?&#13;
&#13;
NH:	Sábado.&#13;
LM:	¿Trabajaban?&#13;
&#13;
NH:	Medio día nomás.&#13;
&#13;
LM:	¿Trabajaba de que día a que día?, ¿de lunes a sábado?&#13;
&#13;
NH:	De lunes a sábado, y como cuando me tocó aquí en Texas yo venía de darle una vuelta a mi familia, porque podíanos salir con la tarjeta esa. En aquel tiempo no había problema.&#13;
&#13;
LM:	No había mucho problema.&#13;
&#13;
NH:	No.&#13;
&#13;
LM:	¿Tenían mayordomo ahí en el rancho?&#13;
&#13;
NH:	Nomás que no me acuerdo como se llamaba, muy buena persona también.&#13;
&#13;
LM:	Pero sí había.&#13;
&#13;
NH:	Sí, había mayordomo.&#13;
&#13;
LM:	¿No tenían problemas con el idioma?&#13;
&#13;
NH:	No.&#13;
&#13;
LM:	¿Hablaban español los patrones?&#13;
&#13;
NH:	Nomás un día sí tuve problemas, porque salió un conejo, y ahí estaba el patrón Chester Randall, y yo corrí a ver dónde se metía pa agarrarlo, y llegó el patrón, yo pensaba que era el mayordomo, ¿no?, y voltea y ya cuando voltié me dijo: “What’s your matter”. Le dije: “Si se asomara ya lo había matado”. (risas) Ese chiste, cómo se rió él, ¡hay Diosito santo! Pasan estas cositas que no se da uno cuenta pero…&#13;
&#13;
LM:	¿Había algún pueblito ahí cerca de donde estaba el rancho?&#13;
&#13;
NH:	Anthony, Nuevo México.&#13;
&#13;
LM:	¿Iban ahí a Anthony?&#13;
&#13;
NH:	Pues pasábanos por ahí por Anthony. Y había veces de que cuando no venía yo para acá, nos íbanos a llevar poco mandado de ahí, en La Mesa también había tienda pero, sí.&#13;
&#13;
LM:	O sea que les pagaban e iban al mandado.&#13;
&#13;
NH:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Quién los llevaba?&#13;
&#13;
NH:	El mayordomo.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué los llevaba?&#13;
&#13;
NH:	En una troca.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo se portaba la gente ahí en el pueblo con ustedes?&#13;
&#13;
NH:	Pues en ese tiempo eran muy buenas gentes, todas las gentes que iban y nos visitaban, muy buenas gentes.&#13;
&#13;
LM:	Los trataban bien.&#13;
&#13;
NH:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Usted sabe, pochitos, americanos que hablaban poco el español, nos procuraban mucho. Yo no tuve razón de nada, ni mis compañeros, porque yo les ayudé a mis compañeros que no podían piscar, dijeron: “A qué le tiramos, a qué le tiramos”. Y les ayudé con el pasaje y todo, para que se fueran a Chihuahua, y se quedó nomás…Voy a platicar la historia, se quedó nomás el viejito, eso fue en Pecos, se quedó el viejito que piscaba, fíjese nomás, ni las cien libras piscaba, noventa al día.  Le dije: “No pos yo no me voy porque yo [es]toy solo”. Ah bueno, este compró una cartera con barajas y él las vendía a los compañeros de allá de Durango, de Aguascalientes que eran muy buenos pa piscar, que me enseñaron a mí a piscar, pero también me enseñaron jugando poquer, metían chueco. ¿Ya me entiende lo que le estoy diciendo? Metían el comodín. Pero como mi papá me enseñó a mí muchas cosas en la baraja, yo le agarré las movidas a mi papá. Entonces ya para venirnos le dije: “No le vendas cartas a mis compañeros ya”. “¿Por qué, Nereo?”. “Me las vendes a mí, yo te las compro todas”. Y yo las marqué todas las carta alta, las cuatro cartas altas, ases, rey, todas, y me puse a jugar porque ya estaba pa salir. Si ya me hicieron a mí, y me quitaban cada semana haciéndome jales chuecos, ¿yo por qué no? Entonces les hice, les marqué las cartas, y los recogí todo.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada cuándo jugaban?&#13;
&#13;
NH:	Cada ocho días, los domingos.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué horas empezaban a jugar?&#13;
&#13;
NH:	Tempra, desde en la mañana hasta en la noche. Y cuando ya le di fin le dije: “Yo te voy a dar el pasaje, nomás no digas nada, te voy a dar el pasaje de Juárez a Zacatecas”.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos se juntaban a jugar?&#13;
&#13;
NH:	Cinco de ellos y yo, seis.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué jugaban?&#13;
&#13;
NH:	Pokar[poker].&#13;
&#13;
LM:	¿De a cómo era la apuesta más o menos?&#13;
&#13;
NH:	De a como usted dijera la carta, $5 o $10 dolaritos. Pero yo sabía bien lo que tenían, sí me convenía le iba y sí no, pos vengase chiquitito para acá.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿dónde jugaban ahí en el…?&#13;
&#13;
NH:	Ahí, nos turnabanos en la casa de onde yo estaba o en la casa de ellos, pero sin dificultad ninguna jugabanos porque… Pero sí, a mí me pudo mucho que yo me daba cuenta que estaban haciendo jales chuecos, que tenían la marca del comodín, y yo les marqué las otras cartas y les recogí todo, los dejé en ceros.  &#13;
&#13;
LM:	¿En alguna ocasión hubo algún problema ahí con los compañeros?&#13;
&#13;
NH:	No, de peleas no. Donde tuve dificultad fue en Pierce, Colorado. Allá sí, en el desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	En el desahije de betabel.&#13;
NH:	Allí sí había muchas envidias, que tuve que darme trompones con el capataz de ahí, que eran dos, mitad y mitad. Yo me encargaba del…Éranos como ocho o diez, cuatro y cuatro en el desahije.&#13;
&#13;
LM:	A ver, ahorita platicamos de eso, me gustaría que me platicara, ¿mandaba usted dinero a su familia, don Nereo?&#13;
&#13;
NH:	Sí, cómo no.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada cuando les mandaba?&#13;
&#13;
NH:	Pues cuando podía mandarles, les mandaba, ora verá…Pos cada mes.&#13;
&#13;
LM:	¿De dónde les mandaba?&#13;
&#13;
NH:	Desde Pecos, cuando estuve en Pecos, miento en Colorado.&#13;
&#13;
LM:	En Colorado.&#13;
&#13;
NH:	Y aquí en Pecos también les mandaba&#13;
.&#13;
LM:	Y, ¿cómo le hacía para mandar ese dinero?&#13;
&#13;
NH:	Pues por correo. Aquí estábanos en Juárez, todavía no veníanos pa acá.&#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda cuánto le cobraban por mandar el dinero?&#13;
&#13;
NH:	Pues fíjese que no me acuerdo, era poco lo que me cobraban en aquel tiempo.&#13;
&#13;
LM:	¿Era sencillo mandar el dinero?&#13;
&#13;
NH:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Tenían que ir al pueblo?&#13;
&#13;
NH:	Sí, teníanos que ir hasta al pueblo, a los correos del pueblo.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿se escribía, tenía comunicación con su familia?&#13;
&#13;
NH:	No, por teléfono nada de eso no, nomás cartas.&#13;
&#13;
LM:	Por cartas. Vamos a ver desde su primer contrato, dice que fue por dieciocho meses.&#13;
&#13;
NH:	Sí, en La Mesa, Nuevo México. Pero pasaba yo cada ocho o quince días, venía a darle la vuelta.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada ocho, quince días venía?&#13;
&#13;
NH:	Aquí en Lamesa.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo era eso?, ¿le dieron algún documento, algún pasaporte o algo?&#13;
&#13;
NH:	Me daban unos papeles que se me perdieron también con la honorífica, para presentarlo, ¿me entiende? Y luego tenía una de estas, pero en el camión se me olvidó todo, y no borracho nomás.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿se la pedían esa?, ¿tenía que traerla usted siempre?&#13;
&#13;
NH:	 Sí, presentarla.&#13;
&#13;
LM:	Y venía y salía, ¿qué día salía, qué día se venía?&#13;
NH:	No pues el sábado en la tarde, pos aquí estaba cerca, agarré el que hay en Anthony, en La Mesa, Nuevo México.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cuándo se regresaba?&#13;
&#13;
NH:	A otro día, el domingo.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada cuándo dice que venía?&#13;
&#13;
NH:	Pos ocho o quince días.&#13;
&#13;
LM:	Estaba en contacto con su familia.&#13;
&#13;
NH:	Sí. Donde no estuve fue ahí en Pecos, estaba muy lejos.&#13;
&#13;
LM:	Cuando se le acabó ese contrato primero, ¿qué hizo?&#13;
&#13;
NH:	No, pues esperar otra contratación.&#13;
&#13;
LM:	O sea de ahí del rancho donde estaban, ¿los mandaron a algún lado?&#13;
&#13;
NH:	No. De La Mesa, Nuevo México cumplimos hasta que llegó la otra contratación por televisión y por correo, de esos periódicos, decían que ya estaba la contratación en Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	¿Pero cómo?, ¿se vino para México cuando se terminó el contrato?&#13;
&#13;
NH:	Sí no, pos aquí en Juárez.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿en qué se vino?&#13;
NH:	Hay autobuses que vienen de Anthony, Nuevo México y nos dejaban acá. Pero cuando cumplimos, nos mandaron en una troca pa El Paso, y en El Paso a la oficina de la braceriada, allí nos mandaba.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí los mandaron? ¿Cómo era esa oficina, se acuerda?&#13;
&#13;
NH:	Pues estaba muy bonita, estaba casi hasta el centro.&#13;
&#13;
LM:	Grande.&#13;
&#13;
NH:	Grande era la oficina ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánta gente habría ahí?&#13;
&#13;
NH:	Pues bastante, yo vi, bueno, de los que estábanos saliendo había bastantes.&#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda cómo era?&#13;
&#13;
NH:	Pos no, pues era una finca muy bonita.&#13;
&#13;
LM:	Tenía cuartos, tenía oficinas.&#13;
&#13;
NH:	Oficinas, americanos dentro de la oficina, mexicanos también.&#13;
&#13;
LM:	Y luego llegaron ahí, y, ¿cuánto tiempo estuvieron ahí antes de cruzar o qué?&#13;
&#13;
NH:	Porque, teníanos que estar hasta que nos hablaran, nos apuntaban ahí y: “Julano de tal”.&#13;
&#13;
LM:	Y luego les mandaban hablar.&#13;
&#13;
NH:	Nos mandaban hablar, que ya está listo la salida.&#13;
&#13;
LM:	¿Les daban algún papel o algo?&#13;
&#13;
NH:	Sí, nos dieron papel, como le digo, los perdí todos, la honorífica.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí le dieron a usted su mica?&#13;
&#13;
NH:	No, era una hoja muy bonita como esta, y la presentaba yo. Ni pasaporte necesitaba con esa.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿esa por qué se la dieron?&#13;
&#13;
NH:	Porque cumplí. Que cumplí todos los contratos que me dieron.&#13;
&#13;
LM:	Entonces se regresa usted a México, y, ¿cuánto tiempo se está aquí en México antes de volverse a ir?&#13;
&#13;
NH:	Pos no, como unos tres, cuatro meses, mientras que….Saliendo la otra contratación luego porque…&#13;
&#13;
LM:	¿Avisaban cada determinado tiempo?&#13;
&#13;
NH:	Sí avisaban. Estaban contratando en Chihuahua entonces.&#13;
&#13;
LM:	O sea que no era cuando…&#13;
&#13;
NH:	Yo quería no, si estuviera abierta la contratación.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿para qué meses, más o menos, estaba abierta esa contratación?&#13;
&#13;
NH:	¿En la pisca? Como un mes antes de septiembre.&#13;
&#13;
LM:	Y empezaban…La segunda vez que se contrató, ¿cómo fue?&#13;
&#13;
NH:	La segunda vez que me contraté, me tocó en Pecos.&#13;
&#13;
LM:	No, pero la contratación.&#13;
&#13;
NH:	Acá en Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	En Chihuahua, ¿vivía usted aquí en Juárez?&#13;
&#13;
NH:	Aquí en Juárez. Yo me fui a Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	Y se fue a Chihuahua.&#13;
&#13;
NH:	Allá vivían mis padres, mis hermanas.&#13;
&#13;
LM:	¿Alguien más de su familia fue bracero?&#13;
&#13;
NH:	No, de mi familia, pos mis primos yo creo, pero no supe yo en qué parte estuvieron.&#13;
&#13;
LM:	Se fue a Chihuahua, y, ¿llegando a Chihuahua qué hizo?&#13;
&#13;
NH:	No, nomás ir a formarme para que me anotaran los…&#13;
&#13;
LM:	¿Ya sabía a dónde tenía que ir?&#13;
&#13;
NH:	No, aquí nos mandaban cuando llegaban aquí en El Paso, ahí estaba la: “Se van a tal parte”.&#13;
LM:	No, no, pero en Chihuahua.&#13;
&#13;
NH:	¡En Chihuahua!, no pos ahí durábanos cuando mucho dos días, para contratarme en la punta y tanta gente que había.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánta gente habría ahí?&#13;
&#13;
NH:	Pos era bastante oiga, mucha gente había en línea.&#13;
&#13;
LM:	Dice que duró dos días ahí.&#13;
&#13;
NH:	Dos días.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo era?, ¿se acuerda cómo era ese lugar donde iban, donde tenían que esperar, donde contrataban?&#13;
&#13;
NH:	Pos no me acuerdo comó se llamaba pero, ¿aquí dice no?&#13;
&#13;
LM:	¿A ver? No, no pero, de lo que se acuerde, ¿cómo era el proceso de contratación ahí?, ¿qué les pedían?&#13;
&#13;
NH:	El acta de nacimiento.&#13;
&#13;
LM:	El acta, ¿qué más?&#13;
&#13;
NH:	No, pues para mí nomás llevar el acta de nacimiento y ya cuando me dieron esta, presentaba esta nomás.&#13;
&#13;
LM:	¿Los llamaban?&#13;
&#13;
NH:	Sí, por micrófono nos hablaban.&#13;
LM:	Y luego, ya que los llamaban, ¿qué hacían?&#13;
&#13;
NH:	No pues, me tocó que me examinaban de tocho.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí le tocaron exámenes médicos?, ¿cómo fueron esos exámenes médicos?&#13;
&#13;
NH:	Pos lo desnudaban a uno todo. A ver si no venían enfermos de…&#13;
&#13;
LM:	Enfermedades venéreas.&#13;
&#13;
NH:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué más?&#13;
&#13;
NH:	Pos no, pero sí. Los que nos trataban, esos que nos examinaban eran muy buenas personas.&#13;
&#13;
LM:	¿Eran mexicanos ellos o eran…?&#13;
&#13;
NH:	Pos yo creo que eran, porque hablaban muy bien español.&#13;
&#13;
LM:	¿Le sacaron sangre ahí?&#13;
&#13;
NH:	Sangre y lo examinaban a uno de tocho, de todo.&#13;
&#13;
LM:	Sus partes nobles también.&#13;
&#13;
NH:	Sí, todo, todo.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo se sentía usted con esos exámenes?&#13;
NH:	Pos yo, lo que yo quería era venir a trabajar. Yo me sentía bien, me sentía feliz, libre de todo, cuando ya nos andabámos en el camión que nos trajera ya veníanos completotes.&#13;
&#13;
LM:	¿Le tomaron alguna radiografía ahí?&#13;
&#13;
NH:	No, de eso sí no me acuerdo que me tomaran radiografías.&#13;
&#13;
LM:	¿O algún especie de desinfectante que hayan usado?&#13;
&#13;
NH:	No.&#13;
&#13;
LM:	No le tocó a usted.&#13;
&#13;
NH:	No, no me tocó a mí.&#13;
&#13;
LM:	Entonces de ahí salían con su contrato, ¿ahí les daban su contrato en Chihuahua?&#13;
&#13;
NH:	En Chihuahua nos lo daban y lo presentábanos aquí en El Paso.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo se vino de Chihuahua a El Paso?&#13;
&#13;
NH:	En camión, nos mandaban especial el camión.&#13;
&#13;
LM:	¿Por parte de ellos?&#13;
&#13;
NH:	Sí, ya por parte de la braceriada, y nos pasaban…&#13;
&#13;
LM:	¿Ya no pagaban ustedes?&#13;
&#13;
NH:	Nada, llegaban y ahí: “Tú te vas a tal parte”.&#13;
LM:	¿Dónde cruzó, aquí en El Paso?&#13;
&#13;
NH:	Aquí en El Paso, por la Juárez.&#13;
&#13;
LM:	Aquí en El Paso, ¿a dónde lo mandaron ya cuando cruzó?&#13;
&#13;
NH:	A La Mesa, Nuevo México.&#13;
&#13;
LM:	¿Pero no llegó a algún lugar antes?&#13;
&#13;
NH:	No, nomás a la oficina esa que le digo.&#13;
&#13;
LM:	A la oficina.&#13;
&#13;
NH:	Y ya de ahí ya…&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto estuvo en esa oficina?&#13;
&#13;
NH:	Pues, no duramos ni dos horas cuando llegamos de Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	Muy rápido.&#13;
&#13;
NH:	Y llegamos y nos llevaron a donde teníanos que trabajar a otro día y todo, a presentarnos un día y teníamos que piscar y todo.&#13;
&#13;
LM:	¿En dónde fue eso?, ¿a dónde se lo llevaron la segunda vez?&#13;
&#13;
NH:	En La Mesa, Nuevo México.&#13;
&#13;
LM:	La Mesa.&#13;
&#13;
NH:	No, la primera vez fue en La Mesa.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿la segunda?&#13;
&#13;
NH:	En Pecos.&#13;
&#13;
LM:	Ahí se lo llevaron a Pecos. ¿Cuánto se hace de El Paso a Pecos?&#13;
&#13;
NH:	Pos más o menos unas tres horas.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué se fueron?&#13;
&#13;
NH:	En camión.&#13;
&#13;
LM:	¿En camión de pasajeros?, y, ¿ahí trabajó en la pisca del algodón también?&#13;
&#13;
NH:	En la pisca del algodón.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué hora empezaba el día?&#13;
&#13;
NH:	Nosotros salíanos a las seis y media de donde estábanos para llegar media hora, a las siete comenzábanos, pa salir a las… Bueno yo salía a las tres, cuatro, estaba cercas. Había veces de que como piscabanos lo que teníanos que piscar, yo nomás pasando de las cuatrocientas libras ya, lo que sobre es carga.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme don Nereo ahí, ¿cómo era el lugar donde vivía ahí?&#13;
&#13;
NH:	Muy bonito, unas casitas, un ranchito muy bonito.&#13;
&#13;
LM:	¿Tenían sus propias casitas?&#13;
&#13;
NH:	Sí, agua.&#13;
&#13;
LM:	¿Tenían baño?&#13;
&#13;
NH:	Baño, agua caliente y todo.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué comían?&#13;
&#13;
NH:	Pos lo que hacíanos de comer, frijolitos, carne, sopa. Bueno yo hacía la sopa, las tortillas de harina y una que otra chevecita, para que se bajara, para hacer la digestión bien, no borrachos, no sodas en bote, teníamos refrigerado.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos vivían ahí en esa casita?&#13;
&#13;
NH:	Los que había como unos nueve.&#13;
&#13;
LM:	Nueve, y, ¿cómo se organizaban para la cocina?&#13;
&#13;
NH:	Nosotros éranos cuatro y ellos eran cinco, los de Durango y Aguascalientes. Los que eran muy buenos pa piscar, los que me enseñaron a mí a piscar, me quitaron el dolor que tenía yo por un solo lado de piscar por el medio de las piernas.&#13;
&#13;
LM:	 A ver, platíqueme de eso.&#13;
&#13;
NH:	La pisca usted se faja el costal y se queda abierto tanto así  para que eches, ¿no?, por en medio de las piernas. Entonces yo nunca me lo quité porque no sabía cómo, pero ellos se comprometieron a enseñarme y a quitarme el dolor, pero el dolor era porque de a un solo lado.&#13;
&#13;
LM:	Le dolía el…&#13;
&#13;
NH:	La cintura.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué hora sentía ese dolor?&#13;
&#13;
NH:	Como a la hora y media.&#13;
&#13;
LM:	Como a la hora y media de estar trabajando, ¿en dónde le dolía?&#13;
&#13;
NH:	Aquí en la espina dorsal. Y entonces ya cuando ellos… Me comprometí a echar las tortillas, nomás las puras tortillas, porque los otros dos compañeros se jueron, los muchachos jóvenes y me quedé con el viejito ese que le platico. Entonces, nos juntamos todos en el mismo departamento de los otros y ellos hacían almuerzo, comida y cena, pero yo me comprometía con las tortillas todos los días, un altero.&#13;
&#13;
LM:	¿Eran de harina o de maíz?&#13;
&#13;
NH:	De harina, ¡pero le entraban muy duro, compadre!&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿usted era bueno para tortear?&#13;
&#13;
NH:	No, pues en eso me enseñaron a mí, pero cuando los juntaba, eso sí que no había gente borracha. Nos unimos a que una cerveza o dos cervezas era lo más que se podía tomar ahí para estar con ánimos de trabajar, ¿me entiende?, porque si no, y todos éramos muy unidos: “¿Nereo qué te falta?”&#13;
.&#13;
LM:	¿Pusieron sus propias reglas?&#13;
&#13;
NH:	Sí. Ahí va a salir el chillido de la perra.&#13;
&#13;
LM:	No importa.&#13;
&#13;
NH:	Sí, no, éramos muy unidos, buenos compañeros.&#13;
&#13;
LM:	¿Hizo buenos amigos allá?&#13;
&#13;
NH:	Sí, cuando ya salimos aquí se despidieron, hasta querían quedarse aquí en Juárez. Yo tengo mi familia, ni modo de darte… Al que sí le di cabida nomás para irle a sacarle, como le platico, de la feria que les gané a estos dos pares, le pagué el pasaje, $90 pesos hasta Zacatecas.&#13;
&#13;
LM:	¿Él se había quedado sin dinero?&#13;
&#13;
NH:	No pues es que no llevaba gran cosa, yo me traje como $800, $900 dólares. Y le compré su boleto y ándale vente ya, fui lo eché en el camión pa Zacatecas, y tampoco se quería ir, quería quedarse aquí.  Le dije: “No, yo tengo mi familia, ¿cómo?”. Y luego tábanos en Juárez, toda[vía] no hacía yo esta casa. Yo la hice solo, mi señora y yo todo esto solo.&#13;
&#13;
LM:	Don Nereo, cuénteme, ¿era muy difícil volver a conseguir un contrato?&#13;
&#13;
NH:	Pues, a como está el tiempo ahorita sí. Antes estaba muy fácil de contratarse uno, porque lo pedían a uno y lo veían a uno eran, si iban los viejitos, cuanto y más uno ya de mi edad, treinta y tantos años cuando me contraté.&#13;
&#13;
LM:	¿Ese segundo contrato de cuántos meses fue?&#13;
&#13;
NH:	En Pecos, como de seis meses, más o menos.&#13;
&#13;
LM:	¿Eso en que año fue, se acuerda?&#13;
&#13;
NH:	Pos el año fíjese que no me acuerdo.&#13;
&#13;
LM:	Pero fueron seis meses, ¿y luego?&#13;
&#13;
NH:	En Pierce, Colorado. Estuve en Artesia también.&#13;
&#13;
LM:	O sea que, ¿cuántas veces se contrató usted?&#13;
&#13;
NH:	Cuatro, que yo me acuerde, porque está carajo pa acordarse ya de la bola, ya tanto tiempo.&#13;
&#13;
LM:	Siempre había que salir del país, ¿había que salir a México?&#13;
&#13;
NH:	A contratarme a Chihuahua, era la única contrataciones que había.&#13;
&#13;
LM:	¿Siempre era el mismo procedimiento?&#13;
&#13;
NH:	El mismo procedimiento.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿los mismo exámenes?&#13;
&#13;
NH:	Los mismos, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿En Estados Unidos nunca le tocó que le hicieran exámenes?&#13;
&#13;
NH:	No, de aquí íbamos todos. Quién sabe los otros contratistas que había, ¿no?, porque yo desde que ya salí conseguí trabajo en otra parte, pero eso no se puede hablar.&#13;
&#13;
LM:	Sí, usted cuénteme.&#13;
&#13;
NH:	Y luego ya cuando dejé de ir a los Estados [Unidos], me metí de hacer limpias en una cantina, chanza que usted la conozca. El Club Bajarí, que está por la 16 [de Septiembre] y Constitución. Ahí estaba mi concuño que se murió, José Ángel ahí trabajaba, y dijo: “Pues aprende”. Pero yo haciéndole los mandados a los que iban a jugar ahí dominó y a tomar, les caí bien y me dijeron: “Que te gusta la cantina”. “Sí, me encanta la cantina pero pues, ¿cómo?”. “Yo te voy a enseñar”. Ellos porque eran cantineros los que iban ahí, de otros lugares.&#13;
&#13;
LM:	¿Eso dónde fue?&#13;
&#13;
NH:	Aquí en Juárez, en El Club Bajarí ahí. Pos no duré ni el mes trabajando cuando me metieron, ellos mismos: “Ya sabes servir, vente”. Y el patrón se dio cuenta y ya me dejó de cantinero.  Y luego ellos me enseñaron las bebidas compuestas: “Vete a tal parte donde estoy trabajando para darte yo recetas pa que hagas”. Y ahí fue donde yo aprendí de cantinero.&#13;
&#13;
LM:	Vamos a regresarnos un poquito a su trabajo de bracero, don Nereo. Me dice que después del algodón, ¿a dónde se fue?&#13;
NH:	Del algodón de Pecos salí a contratarme y me contraté a Pierce, Colorado.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué trabajó ahí en Colorado?&#13;
&#13;
NH:	En desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo es ese trabajo?&#13;
&#13;
NH:	¿Mande?&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo es el desahije?&#13;
&#13;
NH:	Dejar una sola mata, lo más dos, pero hay tres, cuatro.&#13;
&#13;
LM:	O sea que nace la plantita.&#13;
NH:	Nace la plantita pero salen muchas en veces, ¿no?, pero hay veces que salen abiertas y no batallas, pero necesitas saber con el azadón, un azadoncito así.&#13;
&#13;
LM:	Le dan un azadón chiquito.&#13;
&#13;
NH:	Chico.&#13;
&#13;
LM:	Y todo el día agachado. &#13;
&#13;
NH:	Sí, todo el día.&#13;
&#13;
LM:	¿Era pesado ese trabajo?&#13;
&#13;
NH:	Pero sí pagaban muy bien.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí cómo lo pagaban?&#13;
&#13;
NH:	El acre lo pagaban, pues no me acuerdo, pero muy bien lo pagaban el acre.&#13;
&#13;
LM:	¿Era grande ese rancho?&#13;
&#13;
NH:	Muy grande en Pierce, Colorado.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas gentes trabajaban ahí con usted?&#13;
&#13;
NH:	Pues sí éranos bastantes, como unos dieciocho más o menos.&#13;
&#13;
LM:	Dieciocho, ¿todos braceros?&#13;
&#13;
NH:	Todos braceros.&#13;
LM:	¿En aquel entonces habría alguna persona que no fuera bracero, algún ilegal que estuviera trabajando por ahí?&#13;
&#13;
NH:	Con nosotros ninguno, todos, porque desde acá nos veían, cuando hablaban y todo.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí tenían mayordomo?&#13;
&#13;
NH:	Sí, el mayordomo era el que nos mandaba, nos dividía: “Yo quiero que se dividan, hay una persona que los mande”. Y me tocó a mí.&#13;
&#13;
LM:	Ah, qué bien.&#13;
&#13;
NH:	Y al otro, pero el otro no me podía ver ni en pintura.&#13;
&#13;
LM:	¿Por qué, oiga?&#13;
&#13;
NH:	Envidia. Es malo hablar de la gente pero es cierto, tuve que golpearlo.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme esa situación, ¿cómo?&#13;
&#13;
NH:	Es que me decía muchas cosas que no, que era un aquí, que era un allá.  Y luego no podía ver a mis compañeros, a los que yo dirigía, y les decía. Y luego me fui y me puso mal con el mayordomo.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué le dijo?&#13;
&#13;
NH:	Que yo era un aquí y un allá y que no hacía las cosas como ellos decían, pero los muchachos me decían: “No los que son mal son ellos, y te lo compruebo, y revisa cómo van ellos y cómo vamos nosotros”. Y fue él.&#13;
&#13;
LM:	Le dijo usted al mayordomo.&#13;
&#13;
NH:	Y ahí fue donde se dio cuenta que sí me estaban cabuleando. Entonces se vino y me quiso golpear y salió golpeado.&#13;
&#13;
LM:	Se vino el otro y le quiso golpear.&#13;
&#13;
NH:	En la casa.&#13;
&#13;
LM:	¿Eso fue en la casa?&#13;
&#13;
NH:	Ahí.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme, ¿cómo fue eso?&#13;
&#13;
NH:	No pos me insultó mucho, pero pos como yo me peleaba en Santa Bárbara con boxeadores, ¿qué no me va a hacer un bronco de estos?  Por cierto, con mucho mole, y reconoció después era un muchachos que bárbaros. Dijo: “No, admítenos Nereo con tu gente”. “Órale mi compa”.  Y de ahí pal real fue la única dificultad que tuve.&#13;
&#13;
LM:	¿No hubo ningún problema con algún patrón?&#13;
&#13;
NH:	No, no, no. Fui yo y hablé con el mayordomo y le dije: “¿Sabes qué? Pues ya me pidió disculpas este compa, que le puse sus trompones y quiere que nos juntenos todos juntos”. “Ah no, pues mejor”. &#13;
&#13;
LM:	Y las cosas funcionaron mejor.&#13;
&#13;
NH:	Y todas las cosas funcionaron, salimos bien, todos parejitos. Y si se quedaba uno atrás, el otro le daba al surco pa que se emparejara, ya me entiende como le digo.&#13;
LM:	Fue una buena experiencia.&#13;
&#13;
NH:	Sí, igualmente con la pisca, yo me adelantaba muncho pero agarraba los surcos de ellos para que se emparejara.&#13;
&#13;
LM:	O sea que se ayudaban unos con otros.&#13;
&#13;
NH:	Sí,  pos era la ventaja cuando hay una unión, ¿me entiende?, para que camine bien y salganos completamente bien.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí también les pagaban en efectivo o con cheque?&#13;
&#13;
NH:	En efectivo, en efectivo nos pagaban, no cheque.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuál era el pueblo que estaba más cerca de ahí de Colorado, de Pierce, Colorado?&#13;
&#13;
NH:	Denver.&#13;
&#13;
LM:	¿Iban a Denver?&#13;
&#13;
NH:	Denver, y no me acuerdo la otra. No, no salíanos nosotros, sí no salíanos.. Y, pos no, ahí nos acoplábanos. Ahí en Pierce, Colorado había tiendas cercas, onde íbanos por el mandado, pero había veces de que nos juntábamos, cuando estábanos ya todos juntos, sacaban todo: “Pónganle ahí tanto y tanto”. Pues sí, era una comunicación que había cuando hacíanos los pollitos, pos ya sabrás, ¿no?, una ollota grande pa tantos. “Y, ¡ándele!, vámonos a darle que es mole de olla”.&#13;
&#13;
LM:	¿Le gustaba a usted cocinar?&#13;
&#13;
NH:	Sí, ¿no?, y me gusta todavía, porque pos yo he trabajado en restaurante.&#13;
LM:	¿En qué se divertían?&#13;
&#13;
NH:	¡Ay, si le platico! Había veces que nos íbanos al pueblo y andábanos pa arriba y pa abajo viendo las tiendas, viendo todo lo que se podía ver allí, pero nomás eso, y nos regresábamos.&#13;
&#13;
LM:	¿Se echaban alguna cervecita?&#13;
&#13;
NH:	Una o dos cervezas era lo que nos tomábanos pa llegar bien al trabajo.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se portaba la gente ahí en los pueblos?&#13;
&#13;
NH:	No pues los americanos, ni bronca había ni nada, hay veces de que, no.&#13;
&#13;
LM:	¿Aprendió usted algo de inglés?&#13;
&#13;
NH:	No, qué bárbaro. Pues, onde yo aprendí inglés fue aquí con los americanos lo que me pedían de, como si usted quiere ahorita le preparo unas pa que se caiga también.&#13;
&#13;
LM:	Muchas gracias. A ver, don Nereo cuénteme, del tiempo que estuvo usted trabajando en Estados Unidos, en alguna ocasión, ¿sintió que lo trataban mal, que le daban mal trato?, o, ¿sentía que lo trataban bien?&#13;
&#13;
NH:	No pues el único mal trato fue ese muchacho que le pareció mal que mis compañeros lo delataran.&#13;
&#13;
LM:	¿Él era mexicano también?&#13;
&#13;
NH:	Sí, mexicano también era, creo era de Chihuahua también y todo eso, pero pues gente bravera que…&#13;
LM:	¿Llegó a conocer usted a algún patrón?&#13;
&#13;
NH:	Aquí en La Mesa sí, era muy buena gente Chester Randall, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Se portaba muy bien?&#13;
&#13;
NH:	Nomás que el mayordomo, muy buena gente también, nomás que no me acuerdo cómo se llamaba.&#13;
&#13;
LM:	¿Conoció usted a la familia de él?&#13;
&#13;
NH:	Pos sí, pero pos se imagina, pa que me acuerde, ya son muchos años. Y luego pa la juventud que tengo pos óigame, la memoria ya se está yendo compa.&#13;
&#13;
LM:	No, todavía tiene muy buena memoria. ¿En alguna ocasión le tocó algún detalle con alguna autoridad?&#13;
&#13;
NH:	No, ahí cuando yo estuve ninguna molestia hubo, iban a chequear los de imigracíon pero con nosotros no. Iban, yo creo ya directamente con la persona que iban a sacar, pero retirados de onde andábanos nosotros.&#13;
&#13;
LM:	¿Nunca llegaron?&#13;
&#13;
NH:	Ahí con nosotros nunca llegaron.&#13;
&#13;
LM:	¿Ni le pidieron a usted?&#13;
&#13;
NH:	Nada de identificación, ni nada.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien don Nereo, vamos a ver.&#13;
&#13;
LM:	Y después del betabel, ¿en qué trabajó?&#13;
&#13;
NH:	No, nomás en las puras piscas he andado yo.&#13;
&#13;
LM:	Algodón y betabel.&#13;
&#13;
NH:	Y betabel, nomás eso.&#13;
&#13;
LM:	¿En cuántos estados se fue?&#13;
&#13;
NH:	Anduve en La Mesa, Nuevo México, en Pecos y en Artesia, Nuevo México y  Colorado.&#13;
&#13;
LM:	Y Colorado. ¿Se pisca más o menos en los mismos meses?&#13;
&#13;
NH:	Septiembre se empieza.&#13;
&#13;
LM:	¿El betabel también es en esa fecha?&#13;
&#13;
NH:	El betabel, el desahije, pos la verdad no me acuerdo qué mes, ¿no viene ahí?&#13;
&#13;
LM:	No, no. ¿En alguna ocasión se enfermó usted, don Nereo? &#13;
&#13;
NH:	Nunca, allá nunca me enfermé yo.&#13;
&#13;
LM:	¿Tenían médico los ranchos?&#13;
&#13;
NH:	Pos sí. Le voy a decir que nunca hubo un enfermo ahí en lo que yo anduve, que se lo llevaron al…Nunca, ninguno.&#13;
&#13;
LM:	¿Eran muy sanos?&#13;
NH:	Muy sanos todos, gracias a Dios.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno, don Nereo, y, ¿iban a misa?&#13;
&#13;
NH:	No, las iglesias estaban muy lejos.&#13;
&#13;
LM:	Estaban muy lejos.&#13;
&#13;
NH:	Muy lejos las iglesias. Ahí nos persinábanos en los…&#13;
&#13;
LM:	Si acaso al pueblo nada más a comprar mandado.&#13;
&#13;
NH:	Sí, nomás a eso.&#13;
&#13;
LM:	Nomás a eso.&#13;
&#13;
NH:	Pero no, en el camino nos veníanos tomando una cerveza, y llegábanos y ya a comer. Sí, y a hacer y a preparar para otro día.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿de su ropa y eso?, ¿lavaban?&#13;
&#13;
NH:	Lavábamos sí, no pos sí sudábanos mucho compa. Ahí sí nos bañábamos en sudor sí, y luego luego, llegábanos y vámonos al baño luego luego, y a lavar la ropa y a tenderla.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada cuándo lavaban la ropa?&#13;
&#13;
NH:	Todos los días.&#13;
&#13;
LM:	Todos los días.&#13;
NH:	Hasta el viejito ese, hasta el viejito lavaba su ropa porque…No sudaba porque pos piscaba muy poco, pero todos los días lavaba.&#13;
&#13;
LM:	Entonces había gentes de diferente edad.&#13;
&#13;
NH:	Sí, no, no. Este señor tenía como unos sesenta años, yo no sé cómo lo contrataron. A lo mejor se quitó los años, y lo vieron…&#13;
&#13;
LM:	¿Sería de los más grandes?&#13;
&#13;
NH:	Sí, no, y todavía de los…Óigame.&#13;
&#13;
LM:	Había de todas las edades.&#13;
&#13;
NH:	No, pos cuáles, sí [a] mí me tocó nomás ese viejito, no pero ya los otros pura juventud. De perdida unos veinticinco, treinta años, lo más.&#13;
&#13;
LM: 	Entonces mientras usted estuvo trabajando aquí cerca venía cada quince días.&#13;
&#13;
NH:	Sí, de perdido cada quince días venía. Pero los papeles, como le digo, ¿no? Nada más que la tarugada que hice es que los junté todos pa arreglar ahora con la amnistía que estaban dando y se me perdieron.&#13;
&#13;
LM:	Oiga don Nereo, ¿cuándo deja usted de trabajar como bracero?&#13;
&#13;
NH:	La verdad que no me acuerdo yo qué año, no me acuerdo, para qué le miento, ¿no?&#13;
&#13;
LM:	¿Por qué?&#13;
&#13;
NH:	Porque conseguí trabajo acá, de cantinero y luego de mesero. Trabajé veinte años de cantinero y veinte años de mesero.&#13;
&#13;
LM:	¿Le salía más dinero acá que allá?&#13;
&#13;
NH:	Sí, pos estaba con mi familia, por eso. Era mucho sufrimiento andar fuera de la familia.&#13;
&#13;
LM:	¿Sufría usted?&#13;
&#13;
NH:	Sí, cantidad, pensando mucho en mis hijos.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos hijos tenía ya?&#13;
&#13;
NH:	No pos aquí tenía, cuando estaba aquí seis, me quedan cinco porque se me jue una, por irme de bracero se me murió.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo fue eso? Platíqueme.&#13;
&#13;
NH:	Estaba muy engreída conmigo, llegaba yo de trabajar en la obra, y llegaba y me quitaba los zapatos y le decía a mi señora que si ya había hecho comida, que le apartara primero a su papá y luego que sirviera a los demás. Y se cargó, se le vinieron muchas complicaciones cuando me jui de bracero a Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	Lo extrañó.&#13;
&#13;
NH:	Y todavía la lloro, y voy al panteón muy seguido a darle su vuelta. De perdido voy tres, cuatro veces por año. Si ando cerquitas ahí donde está voy a darle una vuelta a mija.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
NH:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Recuerda que su esposa le haya hablado para…&#13;
&#13;
NH:	Sí, no, cuando llegué para sepultarla, ¿no? Me dieron permiso allá, me dijo: “Vete, te regresas tan pronto como le des sepultura a tu hija”. Y me regresé luego y me vine. Pero así es, le toca a uno la de malas perder su familia. Pero era una niña, de cuatro años se me murió. &#13;
&#13;
LM:	De cuatro años.&#13;
&#13;
NH:	Cuando trabajaba en el establo ella iba, en la tarde que ordeñaban, y se ponía pa que le echaran…&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿de ahí empezó usted a pensar en dejar de trabajar de bracero?&#13;
&#13;
NH:	Desde entonces.&#13;
&#13;
LM:	Eso fue lo…&#13;
&#13;
NH:	Que era de que estaba muy…Es que es una vida de estar juera, juera de su familia de uno, está muy pesado compa, y lejos. Con que tenga buen trabajo. ¡Ah, caray!&#13;
&#13;
LM:	No, está bien.&#13;
&#13;
NH:	Acá está.&#13;
&#13;
LM:	Dígame, me decía.&#13;
&#13;
NH:	Es muy…&#13;
&#13;
LM:	Sí, dígame, dígame don Nereo.&#13;
&#13;
NH:	Es muy triste estar juera de la familia de uno, sin saber cómo ande, cómo están. Y luego pos tenía mis hijos, ya tenía que estar su papá aquí con ellos, de escuela secundaria, preparatoria, todo eso. Que no se salgan de lo que no es. Y por eso es que le digo de que pos… Hay muchas veces que los padres tenemos la culpa que los hijos salgan malos, porque no está uno…&#13;
&#13;
LM:	Al pendiente.&#13;
&#13;
NH:	Y si les pegas, si les pegas pior, necesitas llevarlos. Yo tengo muy buenos hijos, gracias a mi padre Dios.&#13;
&#13;
LM:	¡Qué bueno!&#13;
&#13;
NH:	Hasta le habló mi padre Dios, pa que se arrimara de él.&#13;
&#13;
LM:	¡Bendito sea Dios!&#13;
&#13;
NH:	Y ella es la que nos echa, nos bendice y todo, no nos abandona, no nada, y todo el tiempo está con nosotros. Todas mis hijas, tengo tres y dos hijos, muy creyentes.&#13;
&#13;
LM:	Don Nereo, cuénteme, ¿cómo fue su vida después de que dejó de trabajar como bracero?&#13;
&#13;
NH:	Ya le puedo hablar de cantinero, pues muy…&#13;
&#13;
LM:	Se vino y empezó a trabajar, ¿en qué?&#13;
&#13;
NH:	Ya, ya cuando de ahí, dejando la braceriada luego luego me metí de… Trabajé en…Mire cómo está, ¿ya vio?, ahí está el matrimonio mire. No, mire, esos muchachos me enseñaron a mí, me apreciaban mucho porque yo les hacía los mandados jugando dominó y todo, y ellos mismos me dijeron: “Vete a la cantina donde estamos trabajando para que veas cómo trabajamos, y no vas a tomar nada, nomás te fijas lo que vas a hacer.  Cómo estamos haciendo nosotros y todo, y cómo atendemos toda la clientela y todo”. “Pos órale”. Y me jui, y luego luego a los quince días les agarré la movida como estaba ahí. Entonces no había licuadoras como ora, pos la licuadera era un vaso de vidrio y de aluminio y, ¡ándele y ándele!  Al grado de que había cinco mecánicos, aquí por la 16 [de Septiembre], aquí en Juárez, donde trabajaba yo en el Club Bajarí que se ponían bien bonitos. Y llegaban, cada ocho días llegaban: “Nereo, cúranos la cruda, ya no la aguantamos”. “Órale pues”.  Pero tanto tanto estuvieron yendo ahí, que un día les dije: “Miren muchachos”. Falló uno porque eran cinco, pero fueron cuatro. Les hacía unas polla, pa la cruda, ¿no?, lleva blanquillo, lleva pos muchos ingredientes para que les abra el cerebro. Les dije: “Miren muchachos si se las toman, no me las pagan, pero si no se las toman, me las pagan doble”. Y el patrón atrás de mí, yo no me daba cuenta lo que yo estaba haciendo, ¿no?, y no pues agarré todos los ingredientes y, ¡ándele! Y ellos estaban viendo ahí. “Y, ¡qué bárbaro!”. Pero al darle vuelta al servirle. “Qué, ¿se la van a tomar?”. Nada compa, no se la tomaron. “Échele”. Creo que eran $6, $7 dolaritos. &#13;
	Y el patrón: “Ándale compa”, me dijo, “ora sí se te cayó el… Dime como le haces pues es buena”. Y luego estaba la hielera así les vaciaba todo, es que le puse una esponja, pa que agarrara todo el líquido, pos no salió nada al servirle. (risas)&#13;
&#13;
LM:	Pos sí, no se tomaban nada.&#13;
&#13;
NH:	Y luego me dice, el patrón me dice: “¿Nereo, cómo le hicites?”. “¿Ah, pues ahí no estaba usted allá atrás viéndome?”. “Pero no di cuenta, nomás agarrates el líquido, Pos ¿cómo le hicites? Está vacío”. Yo ya había vaciado, pos muy rápido a la hielera. Eso sí tenías que limpiar la hielera.&#13;
&#13;
LM:	Pues sí.&#13;
NH:	Por el blanquillo y todo lo que se iba ahí onde taba la cerveza de todas clases. Pos nada me dijo: “Sigue haciendo esas cosas, te doy libre todo, pero métele más dinero a la caja”. Vendió y me mandaron al El Farolito, otra cantina, y ya tampoco no…Me devolvió, el otro dueño me mandó a hablar que me necesitaba ahí y ahí me estuve otra vez, en el Bajarí, hasta que conseguí trabajo acá en El Morris Bar, con un conjunto muy poderoso aquí en Juárez, File Muñoz y sus Caballeros Victoria, una orquestota de grande, de miedo. ¡Uh!, había gente que… Pero por las bebidas compuestas y me la dieron de jefe de cantinero. Yo mandaba ahí ya de registro, y me daban $5 dólares cada mil pesos que vendía en aquel tiempo.&#13;
&#13;
LM:	¿A usted le salía más dinero trabajando de cantinero que en…?&#13;
&#13;
NH:	Que de bracero.&#13;
&#13;
LM:	Que de bracero.&#13;
&#13;
NH:	Sí, estaba aquí con mi familia.&#13;
&#13;
LM:	Y estaba con su familia.&#13;
&#13;
NH:	Y estaba con mi familia.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año empezaría usted a trabajar de cantinero?, ¿se acuerda?&#13;
&#13;
NH:	Pos ora verá, como el [19]53.&#13;
&#13;
LM:	O sea que usted trabajó del [19]52 al [19]53 en Estados Unidos.&#13;
&#13;
NH:	Del [19]42.&#13;
&#13;
LM:	Del [19]42.&#13;
&#13;
NH:	Desde que se comenzó la primera.&#13;
&#13;
LM:	Ah okay, del [19]42 hasta el [19]53.&#13;
&#13;
NH:	Sí ya pero de allí me la dieron de jefe de personal y de todo porque todo, ¿no?, tenía que estar pendiente con los meseros, con la clientela, que la atendieran bien, ¿no?, ¡uh!, a mí procuraban cantidad, pero…&#13;
	(entrevista interrumpida)&#13;
&#13;
LM:	Continuamos con la entrevista con el señor Nereo Heredia López. Me decía don Nereo, ¿cuántos años trabajó de cantinero?&#13;
&#13;
NH:	Veinte.&#13;
&#13;
LM:	Veinte años. ¿En alguna ocasión pensó usted en volver a regresar a trabajar a los Estados Unidos?&#13;
&#13;
NH:	No, no jamás. Tengo familia allá pero no nos gusta.&#13;
&#13;
LM:	¿A usted le fue mejor aquí?&#13;
&#13;
NH:	Sí, pues sí. Y estar aquí con…Ni a mi esposa le gusta estar en los Estados Unidos, vamos nomás a darle vuelta a la familia, a nuestros hijos, nietos, bisnietos.&#13;
&#13;
LM:	¿Sus hijos viven allá?, ¿cómo fue que sus hijos se fueron a vivir allá?&#13;
&#13;
NH:	Pues se fue mi hija la mayor de las mujeres y luego convenció al otro y también se jueron, allá arreglaron, se casaron y arreglaron.  Se casaron aquí, el mayor, y luego de aquí se jue, se jue allá y allá arregló y el más chico también, arreglaron allá y son ciudadanos ya.&#13;
&#13;
LM:	Don Nereo, me gustaría ya para cerrar esta entrevista que me diga, ¿qué significa el término bracero para usted?&#13;
&#13;
NH:	Pues un sacrificio bárbaro, porque deja uno la familia por irse uno allá. Porque muchos creemos que vamos a arreglar y no.&#13;
&#13;
LM:	¿Usted creía que iba a arreglar residencia?&#13;
&#13;
NH:	Sí, pero nunca la quisimos. Vino mi hijo el mayor  y nos trajó los papeles, y los rechazamos. Le arregló a la familia de la señora. Queríamos estar aquí, aquí estamos más…&#13;
&#13;
LM:	Muy bien, ¿cómo se siente usted de que alguien lo llame bracero? Que le digan que fue bracero.&#13;
&#13;
NH:	Bien, perfectamente bien porque es cierto, es cierto me fue muy bien gracias a Dios, ¿no?, de bracero. Pero como le digo, tiene uno que estar aquí pendiente con la familia.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
NH:	A estar con los hijos de uno. Ahora pos ya, ya están grandes todos mis hijos, ya adultos. Ahora estoy viendo por mis nietos, mis bisnietos que están aquí, mis nietas. Tengo una de ocho años, una de diez. Hay que estar pendientes de que no se enfermen, de que las traigan pa cuidarlos aquí.&#13;
&#13;
LM:	¿Siente usted que el haber sido bracero le ayudó en alguna forma económicamente a su familia?&#13;
NH:	Mire, yo le doy gracias a mi esposa, que le dijo, vino a ver a su hermano aquí, “Saca a Nereo de la mina, tráelo pa acá porque ya ves cómo ando yo”. Mal ya andaba muy mal. Pero a lo que yo me refiero es de que es una vida andar fuera de la casa de uno, muy pesado.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
NH:	No, y gracias a ella que me trajo pa acá, batallamos. Aquí cuando yo llegué tuve que entrarle de pion, ¿no?, pagándome $8 pesos diarios, ¿uste cree?&#13;
&#13;
LM:	En la obra.&#13;
&#13;
NH:	En la obra, pero sí me sirvió mucho porque ahí aprendí yo a ser también. No está bien hecho pero, gracias a mi Padre Dios, todo he hecho yo.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno, ¿cuántos años trabajó en la obra?&#13;
&#13;
NH:	No, pues aquí todavía estamos metiéndole.&#13;
&#13;
LM:	Mire, don Nereo usted cree, en términos generales que sus recuerdos de Estados Unidos de haber trabajado allá ¿son positivos?&#13;
&#13;
NH:	Sí no, eso sí, eso sí es muy cierto que pos por qué va a hablar uno mal donde le va bien a uno. Aquí en Juárez me ha ido bien, gracias a mi Padre Dios. Allá también en la mina, nomás que es otro trabajo, que se puede ir uno muy pronto, y gracias a Dios yo salí bien de todos mis pulmones y todo. A mí me están chequeando  en el Seguro [Instituto Mexicano del Seguro Social], ¿no? Aunque me dan cualquier cosita del Seguro, a como dan allá. Pos aquí nomás $100 dólares, $120 es lo más que le dan a uno.&#13;
&#13;
LM:	¿El haber sido bracero cambió su vida de alguna manera?&#13;
NH:	No sí, cómo no,  pos oiga. Lo siente uno porque viene uno del rancho, onde como quiera abre uno, le abren a uno la mente viniendo de un rancho onde, ¿pues qué hace usted en el rancho?, andar detrás de los animales, sembrar, cosechar, echar dos, tres la mata larga. Y el otro tapando el maizote acá.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
NH:	Entonces es muy bonito el rancho, ¿no?, muy bonito. Teníanos los animales aquí, cuando estaba aquí en el establo, que le ponía la música a las vacas, y sí se metían hasta la cocina a bailar.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
NH:	Pregúntele a mi vieja. ¿Por qué?  Y a los otros compañeros los patiaban, ¿por qué? “¡ándele!”. Y esas vacas me las echaban a mí, les hacía cariños, les llevaba agua tibia para que aflojaran las ubres y todo, y les hacía cariños y hasta se… Y es tratar bien, ¿verdad? No, no todo, la agricultura, la braceriada, a mí me gustó mucho, mucho y más bien cuando íbanos  que se ve el algodón precioso, y cuando sale uno se ve triste, porque lo deja uno. Es blanco y lo deja verde.&#13;
&#13;
LM:	Pues sí.&#13;
&#13;
NH:	Pues sí pos, hasta que abre los demás, en la segunda.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuál sería su recuerdo más agradable de su estancia como bracero?&#13;
&#13;
NH:	Pos estar aquí, mi recuerdo de estar cerca de mi familia aquí cerquitas pa venir a verlos y pasearlos, pero ya lejos se agüita uno todo. Se le va a uno cuando anda trabajando, pero llega a la casa a hacer el pipirín y a preparar pa todo, mientras pero se acuesta y usted está pensando en la familia.&#13;
&#13;
LM:	Claro, pensaba en su familia, en su casa.&#13;
&#13;
NH:	Sí, en mis hijas.&#13;
&#13;
LM:	Claro. Don Nereo pues quiero darle las gracias por habernos concedido esta entrevista y por compartir con nosotros…&#13;
&#13;
NH:	No hay de qué.&#13;
&#13;
LM:	Sus memorias y sus recuerdos, le agradecemos mucho.&#13;
&#13;
NH:	Ándele, gracias. Y aquí estamos a sus órdenes a ver qué, qué sale. Ojalá que se arregle pa que nos pasen una feria, hombre.&#13;
&#13;
LM:	Ojalá.&#13;
&#13;
NH:	Pues creo que andan en eso, ¿no?, quién sabe. Quién sabe cómo están, pero sí.  Muy bonitos recuerdos de la braceriada, ¿no? Pero me convino mejor acá, después que allá.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien.&#13;
&#13;
NH:	Y ya no, ni pa ir a El Paso.&#13;
&#13;
LM:	Bueno, pues con esto vamos a dar por terminada la entrevista.&#13;
&#13;
NH:	Muy bien, gracias.&#13;
&#13;
LM:	Muchas gracias.&#13;
&#13;
NH:	Y aquí estamos a sus órdenes.&#13;
&#13;
LM:	Gracias.&#13;
&#13;
NH:	¡Ándele pues!, gracias a usted. &#13;
	&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60284">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60285">
              <text>1:28:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60286">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60287">
              <text>Heredia_Lopez_ELP027</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60266">
                <text>Nereo Heredia López</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60267">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60268">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Nereo Heredia Lopez was born on May 12, 1924, in Villa Escobedo, Chihuahua, México; he was the fifth of nine brothers; his father owned livestock and a number of ranches; he learned how to work on a ranch and care for the animals from his father; sometime later, he became a bracero and worked picking cotton in New Mexico and Texas and cleaning sugar beet fields in Colorado.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Heredia vividly describes what his life was like growing up in Villa Escobedo, Chihuahua, México; the first time he signed up to work as a bracero was in Ciudad Juárez, Chihuahua, México; there were no physical exams of any kind, in fact, all he had to do was sign a paper; he went to work in the cotton fields of La Mesa, New Mexico; the second time he signed up for a contract was out of Chihuahua, Chihuahua, where he went through a stringent hiring process; from there, he was sent to Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas, where he underwent medical examinations; he relates what the trip was like from Chihuahua to his final destination in Pecos, Texas; in addition, he goes on to explain what the housing was like, their daily activities, their wages, methods of payment, and how many hours they worked a day; he remembers how difficult it was for him to leave his family every time he renewed his contract; while he was working in New Mexico, he received news that one of his daughters had passed away; he immediately went home to mourn his daughter’s passing, and he decided not to leave his family anymore.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60269">
                <text>Martinez, Laureano</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60270">
                <text>Heredia López, Nereo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60271">
                <text>2003-03-10</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60272">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60273">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60274">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60275">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60276">
                <text>Nereo Heredia López</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60277">
                <text>Martínez, Laureano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60278">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60279">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="77" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="279">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/cheatum_elp012_2cb1727f80.mp3</src>
        <authentication>46329c70907d31b88c26400057afefdb</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="971">
              <text>Carrillo, Fernanda</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="972">
              <text>Cheatum, Minerva Christine Ann</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="973">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="974">
              <text>Name of Interviewee: 			Minerva Cheatum&#13;
Date of Interview: 			April 3, 2003&#13;
Name of Interviewer:			Fernanda Carrillo&#13;
&#13;
This is an interview with Minerva Cheatum, on April 3, 2003, in El Paso, Texas.  The interviewer is Fernanda Carrillo.  This interview is part of the Bracero Oral History&#13;
Project. &#13;
&#13;
&#13;
FC:	Good afternoon ma’am.  What is your full name?&#13;
MC:	Minerva Christine Ann Cheatum.&#13;
FC:	When and where were you born, ma’am?&#13;
MC:	I was born in El Paso, at the old Providence Hospital, which is now under the freeway.&#13;
FC:	(laughs) Did you grow up here?  &#13;
MC:	I grew up in Clint.  I lived in El Paso for forty-nine, forty-eight days [before] my mother died, over in Sunset Heights.  You know where the Sunset Grocery is?&#13;
FC:	Yes.&#13;
MC:	My parents lived in the apartments over it, over Sunset Grocery.&#13;
FC:	You lived there only for forty-eight days and then—&#13;
MC:	Then I lived in a nursery for six months.  From there, they brought me here to Clint, to my paternal grandparents.&#13;
FC:	Your grandparents live here?&#13;
MC:	They were supposed to, I was supposed to stay here until my dad remarried.  My father remarried nine years later and moved to California.  I stayed with my grandparents.&#13;
FC:	What schools did you attend during that time?  &#13;
MC:	I went to Clint schools.  I graduated from Clint High School.&#13;
FC:	And college?  Where?&#13;
MC:	I went to UTEP [University of Texas at El Paso].&#13;
FC:	Did you graduate?  (both talking at once)&#13;
MC:	Back then it was Western College.  First, it was Texas Western College.  Then I went to it again, but it was already UTEP.  I didn’t graduate.  I just attended.&#13;
FC:	How many years did you—&#13;
MC:	Two years.&#13;
FC:	What were you planning to study?&#13;
MC:	First, I was trying to go for business, and then I changed my major to linguistics.  I didn’t finish that.  I’m thinking of going back and maybe taking a course in management. &#13;
FC:	That would be great.  When did you start to work at the Rio Vista center?&#13;
MC:	When I graduated from high school I was going on to college.  Due to certain circumstances, my grandparents were going to move to El Paso so I would be close to college.  I did not want them to sell their home, because they both were used to living in the country.  City life was just not for them.  A cousin of mine told me that they had job openings at Rio Vista as a temporary employee.  I went and applied, and I got the job as a clerk-typist. &#13;
FC:	How old were you at the time, ma’am?&#13;
MC:	I was eighteen.&#13;
FC:	You applied, and was it a part-time job?&#13;
MC:	It was a W (unintelligible), what they called whenever they needed or whatever.&#13;
FC:	During what period of the year?&#13;
MC:	I started in August of ’57. &#13;
FC:	How many years did you work?&#13;
MC:	I worked on and off till 1960—let’s see, 1961, ’62, because they closed up in either ’63 or ’64 was the last year that they contracted braceros, but they had been contracting since, I think, the forties.  I’m not quite sure.  I know that my grandfather had a farm, and he had braceros.  I think he had them contracted, because they got them from the El Paso Valley—what was it—El Paso Valley—I thought about it yesterday—Cotton Association?  El Paso Valley Farmers?  El Paso Valley something.  You see what happens is when they would bring the braceros in, and they went through the process, then they would have them in the camp area.  Then farmers, groups would come in, like from Pecos, it was an organization, Pecos Farmers Association.  I don’t remember what the names exactly were.  They would bring them in, and they would call them on the microphone, on the PA system.  They would say, “We need so many men for Pecos.  We need so many men for El Paso Valley.  We need so many men for the Holly Sugar in Colorado.”  All of these men would go over there, and there would be people from that association that would choose their people.  They said, “Okay, we want you and you and you.”  Then they would go through the contracting process.  By that time, they would get into the buses.  They would be contracted to wherever they were told they were going to go.  That’s what we did, the contractors.&#13;
FC:	Would you please describe your role as a clerk-typist?&#13;
MC:	What we did there in that department.  Let me tell you a little bit about what I understand that they started.  They [braceros] came in, and they would put a powder, because a lot of them had traveled so much, they had fleas.  They would spray them, and then from there they would go into public health.  They would get blood tests and x-rays.  From there, they would go on and would get fingerprinted and have their pictures taken.  They would go to contracting, which is what we would do.  We would take the paperwork that they had, the 345, what I was telling you about.&#13;
FC:	Would you please describe what the 345 was?&#13;
MC:	The 345, I understand, was a permit that they would give them from Mexico.  They would give it to them in Chihuahua, so they could cross the border and come to work.  Once they had that, they were here at the center.  When they got to contracting, we would take the 345, the paperwork, and whatever information they had.  What we would do is type the contract, which would say their name, their beneficiary, and who their wife was, because sometimes the beneficiary and the wife were not the same.  A lot of times what they would do, a lot of them would buy their 345s from Mexico.  Usually somebody would get one and I would get the other one, and it would be all right.  I mean they were better kept off.  Sometimes I would get them, and I would say, “What is your name?”  I would type it.  Then maybe two or three guys came through, and I would say, “What’s your name?”  He would give me the same name as the one I had just gotten.  I would say, “Wait a minute, who is your wife?”  Sometimes they wouldn’t even think about it.  They would be one right after the other, and they would say, “Well, so and so.”  I would say, “Who are your parents and where were you born?”  [The answers] were exactly the same.  We had that information written in their papers, but we had to ask them all that information, and I would end up like, “Okay, wait a minute.  They are exactly [the same].  Which is the original, and which is the one that bought the paper?”  I would notify immigration or immigration would find out, and they would ask them, you know, which was which.  Sometimes they would let the original, the one that it really was, go.  Sometimes they would deport both of them.  That’s the risk that they would take.  They would just do that.  Once they got through the contracting and typing, then they would go through another department, which was also in contracting.  Their papers were separated and filed.  From there, they would go to immigration, and immigration would process them with their paperwork.  From there, that was it.  They would go to transportation where they would be transported on the buses to wherever they were going to go.  &#13;
FC:	To the places they were going to work?&#13;
MC:	That were assigned to them. &#13;
FC:	I have a question.  Was the 345 permit the only kind of identification you asked for?&#13;
MC:	That was what we asked for, but they usually had other paperwork.  Mostly, it was the 345 that we would get the information from.  That’s what told us more or less all the information that we needed.  Of course, they had gone through the other processors so they had some paperwork, but mostly that.&#13;
FC:	Was the screening process done inside a building?&#13;
MC:	They were done inside the buildings.  You know how Rio Vista was done in a series of buildings like a horseshoe?  Okay, they would start, as you are facing it, on the right side.  They would go into the building on the right, and they would start processing.  They would go completely around the horseshoe.  The last building on the right side, or as you are looking at it on the left side, would be transportation.  By that time, they did not go through the buildings.  They would be processed at transportation, and they would be told which buses they would ride. &#13;
FC:	The whole process took like a day?&#13;
MC:	No, not a day.  It would take maybe an hour or an hour and a half for them to go through completely.  Once they got all their paperwork done and were at the camp, they would call them to see which ones were going where.  Then they would load them on the buses. &#13;
FC:	Did it ever happen that somebody had to stay the night right there at Rio Vista?&#13;
MC:	Oh, yes.  There were times when they spent a week without being contracted, because they all wanted to go to Holly Sugar in Colorado, because they paid very good.  Pecos was the one that paid the least, so nobody wanted to go there.  They had to raise cantaloupes.  The pay was very low there in Pecos.  They said, “We need one hundred and fifty men for Pecos.”  You would get the men who hadn’t been there and were not experienced, and they had to really kind of push the people to go.  When they said Holly Sugar, everybody ran up there.  You could see the whole camp.  I would say, “Oh, they’re contracting for Holly Sugar,” because you could see them all running.  They had a place there also, at the end, where they had the food.  They would serve them three meals a day. &#13;
FC:	They served them food?  &#13;
MC:	They fed them three meals a day, and when they were leaving, they would give them a sack lunch, but most of them would eat it before the buses would leave.  You would see all the little bags of chips and bags of food, the empty bags of food.  We would say, “God, they didn’t even leave the camp before they ate their lunch.”  (both laugh)&#13;
FC:	Were you able to eat at the same place?&#13;
MC:	We could eat there, but we usually took our lunch.  We usually took our sack lunch there or we used to go out to eat.  We used to go from there to Carmen’s Café, in Ysleta, and we had an hour for lunch.  It was terrible, because we used to get five, six, or seven girls in each car and take off to go to Carmen’s Café.  We had already called our orders in, and by the time we got there everything was ready.  You know, we would just eat, gobble our food, and get back.  Most of the time, it would be best if we took our lunch.&#13;
FC:	Was it only girls who worked as clerk-typists?&#13;
MC:	No, it was girls and men.  There were a lot of men that worked there, but mostly it was girls at contracting.  Most of them were girls who knew how to type.  Of course, our supervisors were mostly retired military that had gotten jobs with the government.  They had tried to encourage me to get a job with the government to file or to go take the test for a full time job with the government.  I just procrastinated and said, “No, I don’t think I want to stay.”  Because I felt that they would not send me to work there, because it was a temporary job, and they would send me to work at Fort Bliss or White Sands, and all that, and I just didn’t want to go that far away to work.  I worked there in ’57 and ’58.  In ’59, I went to work for a doctor.  I got married in ’60, so I worked there [Rio Vista] in ’60 to ’61, and with the children, it was good, because you worked so many months on and so many months off.  I was one of the fortunate ones when I started working there.  It was only a six weeks job, and that was it, but I was one of the lucky ones that stayed, because when they come back, we had to reprocess them [braceros] as they came back so that they could go back to Mexico.  In other words, we had to account for all the people that left. &#13;
FC:	Okay, not only on the way in the country, but also—&#13;
MC:	We had an office there for the Mexican consul and his vice-consul, and of course, we had the head offices there for the contracting.  And we had to make sure, we had to account for all the people that had gone to make sure they hadn’t got hurt, ended up in hospitals, gotten killed, or something.  We had to account for the people that left.  We had to make sure that the people that left came back and returned to Mexico.  I understand that when they [Bracero Program] started in the forties, it was because of the lack of people to work in the fields here.  Like I said, my grandfather had a few [braceros].  That was when I was in junior high school, so they started in the forties.&#13;
FC:	Do you remember some of them working on your grandfather’s farm?&#13;
MC:	Yes.  I remember them working there.  I remember one of them broke his foot, and he couldn’t work.  [He] finally he went back to Mexico.  It was a loss for the farmer, because the farmer could say nothing.  If a man would have to go back to Mexico, he [the farmer] would have to pay again and contract another person.  In other words, the farmer would lose what he had paid.&#13;
FC:	What about the bracero that got injured?  How did he get back to Mexico? &#13;
MC:	He got back to Mexico through the government.  The United States had insurance on all of them, so the farmers all had insurance on the workers.  Anytime that they got hurt, they were taken care of completely.  Mexico asked the United States government [to provide] good housing for them [braceros].  They had to have inside plumbing, which a lot of families here in the town did not have, but all the braceros were supposed to have inside plumbing, and they had to have a good home.  They had to have something that was pretty decent, nothing that they would be staying outside in a barn.  Their homes had to be in good living condition.  They had to make sure that they had plenty of food, and if they got hurt, they had hospitalization or whatever they needed.&#13;
FC:	You say most of them were insured.  Was there an insurance company at the Rio Vista Center or how did they—&#13;
MC:	I think it was through, each organization had insurance.  I’m sure Rio Vista did too, but like I said, it was through the Mexican government.  We did have a consul there who was always watching and looking out for his people, the Mexican people.   &#13;
FC:	Was he able to be present at any stage of the process?&#13;
MC:	Anything that happened, you know, he was right there.  What was his name?  (long pause) Roseque(??) was his name.  I guess he was—I don’t remember what kind of nationality/personality he was, but he was Mexican.   &#13;
FC:	You said he only worked there for a certain period of time during the year, but did the center operate year-round?&#13;
MC:	In a way, it did.  They had a skeleton crew when they worked.  They brought in a few people, and they had a few people coming and going.  Most of the time, when they would hire the girls or the men to work, was when the crops—at the beginning, that’s when they hired all these people.  Then they would bring them back.  In between, most of the girls were laid off.  I was one of the lucky ones that stayed, and I was able to do filing and whatever we had to do in between.  When they [braceros] came back, they would call them [workers] back, because they would have a lot of them [braceros] back.  They [workers] were trying to process them back in.  It was just the same thing year-round.  It was different crops at different times.  They would have different periods of work.&#13;
FC:	When were the busiest times?&#13;
MC:	For the area there, I think August to maybe September, because that’s when the cotton was here.  I don’t remember when Holly Sugar was, but they picked up the beets in Colorado, so that was a very busy time. &#13;
FC:	Mostly for the area it was cotton.  You also mentioned the Holly Sugar beets.  Any other crops that you remember?&#13;
MC:	No, I don’t remember.  I know in Pecos Valley and El Paso Valley, I think it was cotton—they used to be right there on Alameda [Avenue].  Right now, I think they have a school there.  They did have the offices.  I don’t remember exactly what the name of it was, but I know it was El Paso Valley Farmers’—Mr. Tellez was the one that would go out and contract people there.  You needed to remember these names.  They made you.  Last night I was thinking of all these names.  (both laugh)&#13;
FC:	That happens quite often.  How many applicants would you say were there in a day, let’s say on average?&#13;
MC:	To apply for a job or—&#13;
FC:	I mean to go through the process and to—&#13;
MC:	Sometimes they would bring me two, three, or four hundred.  We had up to five hundred people there at one time, sometimes maybe even more.  Some were coming in, some were leaving, and sometimes that camp was full.  It was so funny, because when they came in, a lot of them came in from Oaxaca and different places like that, and they would come in with their white clothes, they came in with huaraches, those sandals.  Their feet were—from walking.  They used to walk miles from Mexico, deep inside of Mexico, when they couldn’t take a bus.  They would travel for months to make it to where they were coming.  It was strange, because you would see their feet.  Their feet were just, you know, from traveling.  They were just all ruined.  You could see the damages on their feet and everything else.  Then they would go to work, and they would come back.  The camp was real quiet when they came, but you could hear them talking.  When they came back, I think every one of them had bought a radio.  They all had them on a different station.  You could hear the whole camp.  Their radios were on at night.  They had all bought sewing machines; I don’t know why they all bought sewing machines.&#13;
FC:	So they could take them back to their—&#13;
MC:	They bought radios, sewing machines, bicycles, and cowboy boots.  Most of them were wearing boots with jeans and, you know, a western shirt.  You would look at them, and you would say, “These are the same ones that I processed going?  Now they’re coming back, and look at the way they’re dressed.”&#13;
FC:	They were dressed so different.  What about their attitude?  Were they more open?&#13;
MC:	Their attitudes were a little bit different.  They were kind of a little prouder.  At first, they would come in real shy.  When they went back they were so proud, because they had something to take back with them.  It was strange, because I used to see sewing machines on top of the buses when they were taking them back to the bridges.  The tops of the buses were all covered with sewing machines, standing with the legs up.  All you could see was the legs of the sewing machines.  &#13;
FC:	So it was very common that they had sewing machines?&#13;
MC:	Yes, sewing machines.  I don’t know, I guess all the ladies used to know how to sew in Mexico.  They used to buy sewing machines and bicycles.  That was what they loved: bicycles, sewing machines, and radios.  I remember sometimes in the afternoon, we would work late, and sometimes we would hear those radios going off on the different stations.  My ex-husband used to work there as a guard.  He would work night duty.  Sometimes, I would go there with him or take him lunch, and you could hear the camp at night, and all you hear was the radios all on different stations, you know, here it was midnight, and all the radios were going on different stations.  They would lay down there in the camp and sleep.  They had cots.  They had places where they could sleep, but they decided to sleep there all around the camp so they could have on their radios.  By the time they got here, they had a little cloth bag with their belongings, I’d say maybe about eight inches, and they would come back with suitcases and all these bags.  They would love to buy those shiny suitcases, they had those metal suitcases, you know?  They loved to buy those, I mean, the shinier, the better.  (both laugh) They would have all these clothes that they had bought.  They had their pillows and blankets.  They bought a lot of blankets. &#13;
FC:	In the country, they only had small bags, but were they able to keep their belongings?&#13;
MC:	Very minimal, whatever they had.  Of course, like I said, they were very poor people.  There were several in there that were college students and writers.  [They] would come in to it so that they could write about the history and a lot of college students so they could experience what the braceros would experience.&#13;
FC:	Mexican college students, right?&#13;
MC:	Yes.  You could tell right away the difference in the people.  “Are you a student or something?”  They would say, “Yes, how can you tell?”  “Because of the way your demeanor is different.”  Most of the people from Oaxaca speak their own language, their own dialect.  At first, oh, you should have seen me!  Oh, I was a disaster!  [I tried] to listen to what they were trying to tell me, in their language, in the dialect that they used.  They had the little sound in it, and I couldn’t understand what they were trying to say.  It was difficult.  After a while, you pick up their little sound, and you could begin to understand it.  I was very fortunate, because I was raised by my grandparents.  They were from deep in the interior of Mexico.  My grandfather was from Jalisco, and I learned fluent Spanish, so to me, it was easy to talk to the casilleres or the consul because of the Spanish that they spoke.  I was able to pick up the dialect because of having spoken Spanish the way that I did.  It was easier.  A lot of girls had a lot of problems.  They could not even understand the consul.  They used to tell me, “How can you understand him?”  I said, “He’s speaking Spanish.”  They said, “Well, we don’t understand that Spanish.”  Of course, they had more problems with the braceros.  They had problems listening to braceros because of the dialect that they spoke.  You pick up a few words, you know, but a lot of them were from Oaxaca and Chihuahua, but we had a lot of them from Oaxaca.  They walked, I’m telling you, they walked from Yucatán.  That’s way down there!&#13;
FC:	Yeah, I know.  They walked all the way to the recruiting center.&#13;
MC:	Most of time they walked.  They would get rides with people.  They didn’t have any money, so they would bring out whatever [they had].  They brought their money to pay, because they had to pay so much to get across.  They didn’t have to, but in order to get there faster they would always—(both talking at once)&#13;
FC:	Oh, okay, like a fee.&#13;
MC:	Somebody was going to take their money and say, “Hey, I can get you there faster, but you pay me.”  They were paying the mordida  to get there faster.  Some of them would never make it across, and they would have to go back to Juarez, or Chihuahua, or wherever they were from.  They could not make it across, because they had fulfilled their quota, and they didn’t need the others.  They had to make their way back.  I felt sorry for them, because they didn’t have any money or any way to get back.  The ones that did get across had their hardships like anything else, you know.  Some places didn’t treat them as good as others.  They had their hardships, but they had their good jobs, and they were able to take some money back home.  Unfortunately, when they were getting back, I understand they would take some money [away].  They would ask for some money as they were going back across.  It’s just a series of the same things that have happened for years and years.  They pay to get wherever they have to go.  Unfortunately, that’s it.&#13;
FC:	What was the age of the majority of the braceros that you had working?&#13;
MC: 	Most of the braceros were, I think, in their late twenties, thirties, and forties.  Some of them were older, and some of them were younger.  I would say [most were in their] thirties.  Most of them had families.&#13;
FC:	They usually came in groups, either in families, or—&#13;
MC:	They came in groups.  All the men came in groups to work.  They were all compadres.  They all knew each other from an area, but there were some from other areas.  Some of them came alone.  I used to try to talk to them and make them feel at ease, because they were very tense when they got up to contracting.  They see all these typewriters and all these girls sitting up high trying to type.  They know they have to go through a series of questions.  They would get very nervous and very intimidated.  I tried to talk to them and say, “How long has it been since you left home?”  I would ask them questions that would make them relax.  I would try to make it a point to do that.  They would talk to me and tell me some of their stories.  Some of them were very interesting.  Some would say, “I don’t like to talk about it,” or “I don’t want you to know anything.”  I didn’t press, but most of them, I would say 99 percent of them, wanted to say something, to share something about their family.  They were excited that somebody cared.  &#13;
FC:	Exactly.  It gives me the impression, the whole process, you feel like it’s dehumanizing since all these people and everything, someone really cares about you.&#13;
MC:	Somebody cares.  Somebody is trying to make me feel good.  I’m in a foreign country, and I don’t know what to expect, you know, somebody to talk to.  When I was at the other office, I was not typing, I was just processing and separating, because I would separate the papers for contracting.  I think it was four or five papers, and we had the carbon in between, so you had to separate those.  We didn’t have that carbon paper.  We had carbons in between.  So, you can imagine what our hands looked like.  We had to separate them and then take a copy.  One of them they took off, we saved a copy from there, and then they would go to the next department, and they would take another copy.&#13;
FC:	Were they [braceros] able to keep a copy of their contracts with them?&#13;
MC:	Yes.  The 345 they left with us, and we would file those.  They would go on to immigration, and they would take another copy.  They would process something else.  They would do another type of processing in immigration and whatever [else] they had to do.  Then they would go on to transportation.  From there, they were able to—&#13;
FC:	You had all these different—&#13;
MC:	Different papers would go to different places.&#13;
FC:	Do you remember some of the stories that they used to tell you?  What did they want to tell you mostly?  About their families or—&#13;
MC:	They talked about their families or they would talk about how far they had traveled.  I remember one time I was typing a contract for one of them.  Like I said, they were tired.  They came many times without food for days.  I was typing this contract.  We were sitting up on high, and the typewriters, they would come up in front of us to a certain point.  There I was, typing away and asking questions, and all of a sudden he wasn’t there anymore.  I looked down and asked him a question, but he wasn’t there anymore.  It was the first time I had done anything.  [When you’re] eighteen, you’re young and don’t understand.  All of a sudden, here I am, and I said, “What happened?  Where did he go?”  I see all the braceros moving on.  I did not understand.  The man had passed out, right there.  He fainted, right there in front of me, right in front of the typewriter.&#13;
FC:	You were not able to see because it was—&#13;
MC:	They had a thing where we had to go on high.  The typewriter was sitting up high to where we were almost to their faces.  We were not looking up at them.  We were looking straight at them or down because some of them were real short.  I was typing.  I remember I was going full blast.  I looked down at the 345, asked him a question, and he wasn’t there anymore.  I had been talking to him, and suddenly he was gone.  I was like, “Where did go?”  Everybody says he passed out.  He fainted right there.  After that, I realized it wasn’t an every day deal, but it was not uncommon to see somebody suddenly pass out.  They hadn’t eaten in a long time, and then you have all these people crowding and lack of oxygen.  They’re all like that.  They hadn’t had a bath, I guess, in two or three weeks, so that was just terrible.  You would have them all in one building.  (both talking at once) I guess that’s why they had us up high, so that we wouldn’t be at that level.  We were there in the camp, and we would bring them in.  That was before they checked them.  A lot of them had tuberculosis or different things, and they had to be returned.  We had already processed them [when] they found out that they had tuberculosis.  They go through the whole line, and then they found out that they had it.&#13;
FC:	Oh, yeah, because it took a while.&#13;
MC:	We worked with them.  We were in constant contact with them.&#13;
FC:	You never got shots?&#13;
MC:	We never did.  None of us [did].  I remember I got pneumonia the second year I worked there.  I didn’t know I had bronchial pneumonia.  I kept working, but I just couldn’t talk.  After the contracting season was over, I went to my doctor.  He said, “You had bronchial pneumonia while you were there.”  I kept on working.  The girls used to laugh and say, “How in the world can you eat five or six sandwiches?”  For lunch, I would get the big jalapenos and eat them like they were nothing, like they were a piece of tomato or something.  They would say, “Aren’t they hot?”  Maybe that’s what helped me, because I had so much fever.  The jalapeno helped me to keep it down.&#13;
FC:	Wow!  You never noticed that might be because of—&#13;
MC:	I just couldn’t talk, and I had trouble breathing.  I didn’t want to quit work.  They told me, “Take a couple of days off.  You have a real bad cold.”  “No.  I don’t want to.”  I wanted to keep on working.  I loved to work.&#13;
FC:	Was it very common that they had tuberculosis?&#13;
MC:	A lot of them did have tuberculosis.  &#13;
FC:	Do you think that they were aware that they had this?&#13;
MC:	We were aware, but we never thought anything about it, I guess.  They went through, and we were aware that a lot of them were sick.  We didn’t know what they had, bronchitis, tuberculosis, or VD [venereal disease].  It wasn’t anything that we just frowned at.  It was people that we were processing.  Sometimes they were in our line, and they would come from public health to pick them up.  They would say, “I’m taking him.”  I would say, “What’s the matter?”  They would go—and I would go, “Oh.”  I felt bad, not only because of the illness, but because they were going to be returned to Mexico.  They would be returned, and they would be given medical care.  They told the Mexican government to give them medical care.  They would be sent to their homes, and God only knows what.  They didn’t have the opportunity to work.  That was sad to me.  My problem is I’m a very sensitive person.  I used to take every one of those people who were going across very much to heart.  To me, it was not a group of people, it was an individual.  I used to feel bad for them.  Some would say, “I have eight kids.  I came, because we just don’t have any food.”  I would think, eight kids.  (train sounds) Of course, some of them had two or three wives too, you know.  They would say, “I don’t know which wife to put.”  I said, “Are you married several times?”  “Oh, no.  I just live with two or three women—”&#13;
FC:	Oh, really?  They didn’t know which one to put.&#13;
MC:	It was funny, one time this man came, and I said, “Okay, what is your wife’s name?”  He said, “Well, it’s so and so.”  I said, “Your beneficiary is your wife?”  “Oh, no, no.  It’s my lover.  Her name is—” (both laugh; both talking at once) One time, I had two guys that had the same lover.  They both wanted to leave her [as beneficiary], because they had insurance.&#13;
FC:	Really?  They were aware of the fact they had—&#13;
MC:	No, they weren’t aware of it, but they became aware of it while they were there.  I went like, “You’re leaving it to her?  He just left it to her.”  “Oh, he did?”  I was like, “Oh, my God.”  (both laugh; both talking at once) I go like, “Excuse me?  What about your wife?”  “No, my querida.  I already told her that if something happens to me, she gets my insurance.”  “What about your wife and kids?”  “Oh, no.  It’s okay.  I promised my lover that I would leave her this.”  (laughs)&#13;
FC:	I can’t believe that.&#13;
MC:	These are the stories that I used to—(laughs) They’re very interesting, but it’s one of a kind.  You go through that, and you wonder.  Some of them worked hard.  Some of them had a wife, but they left everything to their mom.  “If anything happens to me, I want everything to my mom.”  Some of them weren’t married.  They would say, “My mom is my beneficiary.  My mom this and that.”  [They said] stuff like that.  Some of them were—&#13;
FC:	They were able to put whomever they wanted?&#13;
MC:	Oh, yes.  For the beneficiary they could put their dad, mom, or neighbor.  Someone put their neighbor.  They didn’t have family, so they put their neighbor, compadre, comadre, or godson.  Whatever they would want.  They weren’t required to put anybody.  They said, “My wife, so and so,” or “I don’t have a wife, but I want to leave this to my niece,” if something happened to them.&#13;
FC:	What about the families that came together or the group of friends?  Were they able to get a contract together?&#13;
MC:	Sometimes, they tried.  There were times they were separated, because they had a quota of people, and they couldn’t take anymore.  “Please, take my compadre.”  “I’m sorry.  We already have our quota.”  Sometimes, somebody would say, “I’m not part of that group.  I’m not the family.  Let him go.”  Once in awhile, you would hear about that.  I don’t know how often it happened, because I wasn’t out there unless it was selection night.  Some of the times they were separated.  They would go to different places.  They would get together when they got back, “Oh, hi!”  They went to separate places, but they’re back.  The food wasn’t bad that they gave them.  We ate the same food they were given all the time.&#13;
FC:	Was it good?&#13;
MC:	It was good food, but it wasn’t fantastic.  A lot of them complained that it was garbage, and everything, but it wasn’t if all the employees would sit down and eat it.  There were sometimes two hundred of us working there.  At times, there were a lot of employees.  When we were processing or contracting a loan, we had well over fifty girls.  (both talking at once)&#13;
FC:	How were the buildings where you worked?  The offices where you worked, like the contracting, you said you were up high—&#13;
MC:	They were long buildings.  If you see them, they were just long, empty buildings, long like a warehouse, not like a (unintelligible) just an empty building, and then they would put the stands there for the (unintelligible/clipboard) where you could go up there.  They had chairs.  We had like a long desk, from one end to the other, where they would have all the typewriters, one next to the other.  The next building was still contracting, and that was where we sorted out the paperwork.  Some of the girls, what they did was put the forms together and put the carbons in there.  It was different things that we did.  We had two buildings for contracting.  They would go from one building to the next.  Look at the buildings.  They’re connected, but there was a space in between them.  I would say about maybe four or five feet.  They would go from one building to the other.  Four doors—&#13;
FC:	You said that besides typing the contracts, you also had to separate the papers and file them.&#13;
MC:	You had to separate them.  There was filing that you do where you put the 345s some place, some other places, you would get a stack.  Mostly we did the 345s when they would leave.  Then we would have time to put them all together.  We would find out a lot of things while we were filing.  We would find out that somebody had the same name or something.  (both talking at once) We would find out sometimes in the line.  Sometimes we would find out after they had gone.  We would find out through the cards, while we were filing them.  It was a very interesting job.  It was my first job.  When you’re young, anything is—I was excited, because I had never worked outside the home.&#13;
FC:	That was your first job?&#13;
MC:	Yes.  I had worked at the farm.  My grandfather had a farm.  I had worked there since I was nine years old.  We had a grocery store, which is that building next to us.  I worked there at the grocery store.  It was a family business.  I had never worked outside.&#13;
FC:	It’s like your first real life—(both laugh)&#13;
MC:	My grandparents were very strict, and they didn’t let me go out at all.  Being able to go to work, to me, was getting away from my parents and grandparents.  Going to work, sometimes, we would get out late.  What my grandparents used to do is park outside and wait for me until I got out of work.&#13;
FC:	They were the ones to take you, and they would pick you up.&#13;
MC:	They would sit there for two or three hours in the car, and wait for me until I got out.  They didn’t want me to drive.  Sometimes I didn’t get out until eleven o’clock at night when we were processing braceros.  I would go in at six o’clock in the morning and didn’t get out until eleven o’clock at night.&#13;
FC:	You had to finish.  If you had two hundred people, you had to finish processing all those people.&#13;
MC:	We had to process the braceros in a certain time, but then we volunteered.  They would say, “How many of you would volunteer to stay over and do the 345s, because we’re bringing people from Chihuahua.”  I would be the first one to jump up and say, “I’ll stay until we finish.”  Sometimes we didn’t finish until about 11:00 PM.  I would be coming home about 11:00 PM or 11:30 PM.  Being eighteen years old and an only child and grandchild, as spoiled as I was—(both laugh)&#13;
FC:	They took very good care of you.&#13;
MC:	Yeah.  I was one of those that they kept real, you know, supposed to be real, (unintelligible) friendly?? or whatever.&#13;
FC:	Were you able to make any friendships with the other girls?&#13;
MC:	Oh, yes.  There were a lot of girls from here that were working there.&#13;
FC:	From the same area?&#13;
MC:	Um-hm.  There were a lot of them.  I met a lot of girls from El Paso and from different areas like Socorro.  As a matter of fact, after I met some of the girls from Socorro, I used to pick them up if they didn’t have a car.  I would pick them up and give them a ride.  [Some were] from San Elizario.  I would get to meet a lot of girls that I didn’t know, even though we lived very close.  I got to meet a lot of girls from El Paso, too, and that worked out.  We kept our friendships through the years.  Some of them I still talk to, and some of them I still remember.  I went back after I got married and after I had my kids.  I went back on a temporary, then I worked for transportation. &#13;
FC:	What year was that?  When you came back?&#13;
MC:	The last year I worked there was ’61.&#13;
FC:	You were married when you—&#13;
MC:	When I came back.  The office called me back.  I worked there in transportation doing the paperwork, trying to get the people out, and trying to get them on the buses.  I helped immigration.  Sometimes they would run short of people, and I’d go in and help them.  I was always the type of person that if they needed somebody, “I’ll help.  I’ll stay and help.”  &#13;
FC:	You always volunteered.  &#13;
MC:	It kept me away from home, so I would volunteer.  (both laugh) When I used to come home, I didn’t go out.  My grandparents—&#13;
FC:	Not at all?  Really?&#13;
MC:	Right before I got married, my ex-husband came in and asked my grandparents if he could take me to the movies.  My grandfather told him flatly, “The day you take her out of this church,” he said, “you take her anywhere, other than that you leave her right here.”  That was the way it was.  You just didn’t do that then.&#13;
FC:	Is he the one that you mentioned?  You mentioned that your husband worked as a guard at Rio Vista.  Was he the one?&#13;
MC:	Yes.&#13;
FC:	You met him there?&#13;
MC:	No, no.  We met in school.  We knew each other since we were kids.  [Our] families had been here for years and years.&#13;
FC:	Even though your grandparents knew him for a long time—&#13;
MC:	It didn’t matter who it was.  It could have been the neighbor and still—&#13;
FC:	There was no difference.&#13;
MC:	No, no. &#13;
FC:	It’s not like he was a stranger.&#13;
MC:	He was no stranger.  His dad would come over and talk to my grandfather.  He [ex-husband] came, and my grandfather would sit between us.  He wanted to know exactly what we were talking about, why, and when.  &#13;
FC:	Can you believe that?  The good thing is you did that.&#13;
MC:	Now you know why I was twenty years old when I got married.  (both laugh)&#13;
FC:	You mentioned that some of the employers would come personally to the reception center to pick up [the braceros].&#13;
MC:	Yes, they had to go.  That was the only way they could get them.  From the different associations, they would have to go to the camp and say, “I need so many people.”  They would have to get them there, and pick them up from there.  (long pause) The El Paso Valley Association was one.&#13;
FC:	They had different associations?&#13;
MC:	They had the one here.  They had the one from Pecos.  They had two or three from Holly Sugar.  They would send representatives from Holly Sugar.  They had other places, but I don’t remember what they were.  The biggest ones were the ones from Pecos, where they pick up the cantaloupes, Holly Sugar, and the El Paso Valley Association.&#13;
FC:	I have a question.  Let’s say a bracero went through the processing center and finished his contract.  On his way back, he closed [fulfilled] his contract.  What if he wanted to come back to the United States?  Did he—&#13;
MC:	No, he had to go back. &#13;
FC:	If he wanted to return for another contract, did he have to pass through the processing center?&#13;
MC:	The next year?&#13;
FC:	Yes.&#13;
MC:	Yes.  He had to go through the whole process again.  A lot of times we had cards, and I noticed that they had been here for three or four years. &#13;
FC:	You did have people come back?&#13;
MC:	Yes.  Some people did come back, not that many, but some people did.&#13;
FC:	What were your normal hours working there?&#13;
MC:	From 8:00 AM to 5:00 PM.&#13;
FC:	One hour lunch, you said?&#13;
MC:	One hour for lunch.  It was Monday through Friday, most of the time.  Sometimes, when it was heavy, when we had to work with the braceros contracting during the season, then we worked seven days a week.&#13;
FC:	Because there were many braceros.&#13;
MC:	Yes.  I worked the first time for six weeks without a single day, no days off.&#13;
FC:	They did pay you overtime, right?&#13;
MC:	Yes.&#13;
FC:	They paid you with a check?&#13;
MC:	Yes, they would send a check.  They would send it to me, I think in the mail.  No, they would give it to me there.  It was a government check.&#13;
FC:	Do you remember how much per hour?&#13;
MC:	Oh, Lord, I was making—what?  (pause) I worked there for a year, and we were making two dollars and something an hour.&#13;
FC:	They paid you how often?  Weekly?  Bi-weekly?&#13;
MC:	Bi-monthly.&#13;
FC:	Is there any particular incident that stands out in your mind while working there at Rio Vista?&#13;
MC:	No, not really, other than when I got sick and other than losing—(both talking at once) the people that I was talking to.  No, not really.  Most of the girls got along real good.  I didn’t have any problems with the girls.  I had two ladies that adopted me.  They knew I didn’t have a mother.  They were older ladies that had worked there for a long time.  They both wanted to adopt me.  Then I had a man there, and he and his wife wanted to adopt me.  They used to call me their child, and I used to call them mom and dad.&#13;
FC:	That’s very nice.&#13;
MC:	I had more mothers and more dads than—&#13;
FC:	Than anybody else.  (both talking at once; both laugh)&#13;
MC:	I had no problems.  I even used to go out into the main office and help them a lot of times [with] typing.  They would call me to the front.  They treated me real nice.  I don’t have any complaints about the way they treated me.  They were very, very nice to me.  There are several girls still here that worked there.  There are quite a few in Clint, and there’s quite a few in San Elizario.  In Socorro, some of them have moved away.  I know several in El Paso.  As a matter of fact, one of them was the wife of one of the firemen in the El Paso.  She’s got Alzheimer’s now.  It’s very painful for me, because I knew her real well.  She got to be a real good friend of mine.  She’s older than me.  They kind of took over me.  I don’t know.  I guess when they found out I didn’t have a mother, for some reason, they just kind of adopted me, looked after me or whatever.  It was real nice.  I had a good time, and I enjoyed it. &#13;
FC:	That’s good.  It was a great work environment?&#13;
MC:	I liked it.  It was hard.  It was different.  It was not, would you say, clean, (both talking) a lot of the work with all the people.  It was fun.  It was not an office job, per se, but I would dress up.  I felt that at least they deserved that, instead of going in jeans or whatever.  My grandfather didn’t let me wear pants, so I never [did].  I would always wear my dress and heels. &#13;
FC:	Oh, really?  It was like—&#13;
MC:	I would be standing there, a lot of times all day, but it didn’t matter.  At least they—(both talking at once)&#13;
FC:	Inside the buildings, you worked there in high heels and dresses!  Wow!&#13;
MC:	I liked it.&#13;
FC:	That’s good.  You see some of the ladies from the pictures, and they seem very nicely dressed.&#13;
MC:	(looking at a photograph) One of them is in pants, and the other is in a dress.  One of them is wearing pants, but I never did.  The one on the left is wearing a long dress, I think.  The dresses were long that we wore at that time.  It was the fifties.  They were down here.  I think that is Mary Torres on the right.  That could be Jamie Munoz on the left, but I’m not quite sure.  It looks like her.  It’s either Mary Torres or Maggie Manago(??), that girl that I was telling you about.  That’s when we had the tables.  They were not doing the 345s for them either.  This could have been—this was before my time.  I don’t know what they were doing.  I think that’s who they are.  That was before my time.&#13;
FC:	Did the braceros say any compliments to the typing girls?&#13;
MC:	All they wanted to do was get through.  All they wanted to do was get out of there.  They were scared.  Most of them were nervous.  They didn’t know what the next building was going to bring or what they were going to ask them.  They better get through or they were going to get stopped.  They were very nervous.  They were very timid and very shy.  Most of the people that came, you have to realize, were from very poor neighborhoods.  They were very poor people that risked themselves to come work, to make it to the border cities to find a job.&#13;
FC:	What do you feel were the advantages and disadvantages of the Bracero Program?&#13;
MC:	The advantages were that they were able to raise the crops, as they needed.  The farmers were able to raise their crops, because at that time, there were several reasons why the men had to leave.  A lot of the men did not want to work in the fields.  There were some disadvantages.  A lot of them would quit work or didn’t want to work, and they would take off and go back to Mexico.  There was nothing the farmer could do to hold them.  The farmer was the one to lose.  I know because of what happened to my grandfather.  One [bracero] got sick.  They would get sick or hurt for some reasons that were—they used to like to go drinking on weekends, and stuff like that.  They put themselves in harms way.  That was a lot of times what [happened].  A lot of times when they said they were going up a hill to Colorado, one of them got smart, and he yelled, “Fire!”  The buses were going at fifty or sixty miles an hour.  Most of them were asleep at the back of the bus.  When they opened the door to the back to exit, they didn’t realize that the bus was going at full speed.  There were four or five of them that got killed.  Things like that, mishaps, but these are the things that you don’t, you hear about them, but they weren’t advertised or anything.  To me, that was it.  There were advantages.  I saw some disadvantages for them [braceros] in coming, for them really, because they had to chance it.  Like they said, “A la mejor,” to whether they’re going to make it or not, if they are going to get contracted, if they are going to be sent back to Mexico, or if they are healthy enough to stay or not.  They had to watch their things very closely, because as poor people when they came back, they had to watch everything, because somebody else would—&#13;
FC: 	Take it.&#13;
MC:	Own what the other person, ownership would change hands (both talking at once) just like anything, you have a group of people that are very poor, and they are always trying to make a little bit from somebody else.  I think the people that came, most of them, had a good experience.  Some of them didn’t.  Some of them went to different farms where they were mistreated and stuff, and the Mexican government intervened.  There was good treatment, and there was bad treatment.&#13;
FC:	Do you think the Bracero Program should be revived?&#13;
MC:	I don’t see it coming back, because now they have been replaced by the equipment, by the machinery and stuff, and it’s not the same as it used to be.  It was funny, because when we had the farm, they used to walk from one place to another.  As long as they carried a shovel or an implement, the Border Patrol wouldn’t get them.  On Sundays, you would see them all dressed up, carrying the shovel from one place to another.  (both laugh) Most of these were undocumented workers.  As long as they had that shovel—it was funny, because they’re all dressed up to go visit somebody, and then they had the shovel.  As long as they had it, that was it.  Like I said, I worked on the farm.  I knew the farm life because of my dad having a farm.  When I worked there, I learned their side of life.  At first, we had some—that was before I worked with them that I realized that we had them.  My dad sold the farm in ’53.  By that time, I hadn’t seen them until I went to work.  Then I realized the other side of things.  It was really interesting. &#13;
FC:	Is there any final comment you would like to make?  Any additional—&#13;
MC:	I’m very sorry that I don’t have the pictures.  I hope I can get them separated, because they got stuck.  I do have some photographs that we took there.  It would be great if you could get a group of people that worked there.  Maybe we can all have a reminder [of who each of us are].  I can give you the names of some people in Clint and San Elizario that worked there.  Some of them worked only one season or it was just the six weeks.  Some of them were there for a long time.  I know a lady there that worked as a government employee, and she worked there for a long time.  She was our office manager. &#13;
FC:	What is her name?&#13;
MC:	Her name is Ceci, it was Apodaca, but it’s Brewster now.  She’s the wife of one of the councilmen for Socorro, Ceci Brewster. &#13;
FC:	I will get the names in a minute.  I would like to thank you very much.&#13;
MC:	Thank you for coming, and I hope I’ve given you enough.&#13;
FC:	Oh, no, you did.  Thank you very much. &#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
End of interview</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="975">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="976">
              <text>57:20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="977">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="979">
              <text>Cheatum_ELP012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="981">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Minerva C. Cheatum nació en El Paso, Texas; al poco tiempo de nacer, su madre falleció y por consiguiente la criaron sus abuelos maternos en Clint, Texas. Mientras aún iba a la escuela, comenzó a trabajar como empleada administrativa y mecanógrafa en Río Vista, un centro de procesamiento de braceros en Socorro, Texas. Comenzó a trabajar en agosto de 1957 y continuó trabajando allí por temporadas hasta 1962. &#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: La Sra. Cheatum cuenta cómo fue a vivir con sus abuelos maternos poco después de la muerte de su madre, continuó viviendo con ellos aún después de que su padre se volvió a casar y se mudó a California. Su abuelo tenía una hacienda y a menudo contrataba braceros que lo ayudaran a trabajar la tierra. En agosto de 1957, cuando ella tenía dieciocho años, comenzó a trabajar de empleada administrativa en Río Vista, un centro de procesamiento de braceros en Socorro, Texas; ofrece una descripción detallada de las instalaciones en general, del proceso de selección, del modo en que se completaba la documentación y de cómo reaccionaban los braceros y qué decían. Había un formulario en particular, llamado el 345, que era esencial al proceso integral de los braceros; este formulario les era entregado en el centro de procesamiento de Chihuahua, Chihuahua, México y se les solicitaba como forma de identificación al ingresar a Estados Unidos. A veces había estudiantes universitarios y escritores profesionales que se hacían pasar por braceros a fin de escribir sobre sus experiencias; relata además varias anécdotas interesantes. &#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="980">
                <text>Minerva C. Cheatum</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="982">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="983">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41447">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13046">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16073">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40423">
                <text>Cheatum, Minerva Christine Ann</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19065">
                <text>2003-04-03</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21930">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Minerva C. Cheatum was born in El Paso, Texas; shortly after she was born her mother died, and she was consequently raised by her maternal grandparents in Clint, Texas; while still attending high school, she began working as a clerk and typist at Rio Vista, a bracero processing center in Socorro, Texas; she started in August of 1957 and continued working there seasonally until 1962.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Ms. Cheatum tells how she came to live with her maternal grandparents shortly after her mother’s passing; she continued to live with them even after her father remarried and moved to California; her grandfather had a farm, and he often hired braceros to help him with the land; in August of 1957, when she was eighteen years old, she began working as a clerk and typist at Rio Vista, a bracero processing center in Socorro, Texas; she provides a detailed description of the facilities in general, the screening process, how the paperwork was filled out, and how the braceros reacted and what they said; there was a particular form, called a 345, which was essential to the entire process for the braceros; they were given the form at the processing center in Chihuahua, Chihuahua, México, and it was required as a form of identification upon entering the United States; sometimes college students and professional writers would pose as braceros in order to later write about their experiences; she also relays several interesting anecdotes.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23150">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28641">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34091">
                <text>Clerk typist at Rio Vista processing center</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35369">
                <text>Minerva Christine Ann Cheatum</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="73" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="576">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/vasquez_elp052_7a225d46b3.mp3</src>
        <authentication>68be4731a6d60ac94b612ce982caba89</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="929">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Manuel Vázquez nació en Santa Bárbara, Chihuahua, México el 23 de octubre de 1928, cuando tenía siete años empezó a ayudar a su padre a trabajar en el campo y por consiguiente nunca pudo recibir una educación formal. En 1942, él y su hermano fueron a Ciudad Juárez, Chihuahua y cruzaron a los Estados Unidos ilegalmente, pero él no pudo trabajar porque era muy joven. Más tarde, en 1945, se convirtió en bracero y trabajó en cultivos de algodón en Texas. &#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El Sr. Vázquez recuerda brevemente su infancia, en 1945 lo contrataron como bracero y lo llevaron a trabajar a El Paso, Texas; el único requisito que le solicitaron para poder trabajar fue su cartilla militar mexicana; él recuerda que había un representante del consulado mexicano que aprobaba los contratos laborales para los braceros, pero negaba las renovaciones de aquellos que habían sido contratados ya tres o cuatro veces, por este motivo, debía regresar con frecuencia a Chihuahua, Chihuahua para obtener permisos de trabajo nuevos. A veces, cuando atravesaban el Puente Stanton en El Paso, Texas, a él y a otros braceros los examinaban y desinfectaban en frente de cualquiera que pasara por ahí. Desde allí los llevaban en camión hasta Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas; trabajó de bracero en los cultivos de algodón de Texas, fue mientras trabajaba como bracero que aprendió a escribir su nombre. Recuerda cómo mataron a su jefe y cómo los gobiernos de Estados Unidos y México trabajaron juntos para encontrar al asesino. &#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9307">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60559">
              <text>Parra-Mantilla, Myrna</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60560">
              <text>Vázquez, Manuel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60561">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60562">
              <text>Nombre del entrevistado:		Manuel Vásquez&#13;
Fecha de la entrevista:			26 de marzo de 2003&#13;
Nombre del entrevistador:		Myrna Parra Mantilla&#13;
&#13;
El día de hoy es 26 de marzo de 2003 en la ciudad de El Paso, Texas, entrevistando al señor Manuel Vásquez, para el Departamento de Historia Oral de la Universidad de Texas en El Paso, Myrna Parra Mantilla.&#13;
&#13;
MP:	Buenas tardes señor Vásquez, para empezar la entrevista quisiera que me dijera, ¿dónde y cuándo nació?&#13;
&#13;
MV:	En la Villa Santa Bárbara, Chihuahua.&#13;
&#13;
MP:	¿En qué año?&#13;
&#13;
MV:	Mil novecientos veintiocho, 23 de octubre.&#13;
&#13;
MP:	Cuénteme acerca de su niñez, acerca de sus papás, sus hermanos, ¿a qué se dedicaban sus papás?&#13;
&#13;
MV:	Cuando yo nací mi papá ya lo dieron de baja en el mineral de Santa Bárbara donde nací y de tres meses me trajo a Santa Eulalia, Chihuahua, es otro mineral, según me platicó él. Y no consiguió trabajo y volvimos a Estación Concha, Chihuahua. Ahí me crié yo como quien dice pues de chiquito, hasta que salimos y llegué a la edad escolar pero no había escuela ahí. Y luego cuando venimos al pueblo, fui dos semanas a la escuela y me tuvo que sacar ya mi papá para trabajar.&#13;
&#13;
MP:	¿Qué edad tenía?&#13;
&#13;
MV:	De siete años ya empecé a trabajar en la labor acarreando leña y no, pos no tuve escuela toda mi vida no, no tuve escuela.&#13;
&#13;
MP:	¿Cuántos hermanos tenía o tiene?&#13;
MV:	Pues en verdad yo no sé con, yo no sé, no, algunos muertos pero somos ahorita siete, siete hermanos. Y en ese tiempo pos yo tenía siete años y había el mayor y había otros que me seguían a mí, de chiquillos así y a mí me tocó trabajar y lidiar de brazos a otros hermanos que viven, unos que viven y otros que vi que se murieron allá.&#13;
&#13;
MP:	O sea que, ¿usted era el mayor?&#13;
&#13;
MV:	No, mi hermano Paulino es el mayor, vive en Eloy, Arizona él fue el primero que se vino a Ciudad Juárez y luego mandó a traernos a nosotros en 1942. Y entramos los, él entró de ilegal y no, no había trabajo y él ya estaba más grande el [19]42, a mí no me daban trabajo porque pos yo era menor de edad, así es de que nomás en la pisca de algodón. De bracero no podía arreglar cuando las primeras tarjetas no pude porque era menor de edad, así es que no me acuerdo exactamente en qué año ya pude arreglar yo la tarjeta de bracero y la estuve renovando aquí en Río Vista, aquí en la Santa Fé, en Chihuahua me tocó ir allá cuando eran renovaciones que el Consulado Mexicano no firmaba. Nos exigía ir a arreglar tarjetas hasta la ciudad de Chihuahua y yo iba allá. Y pos a veces perdía uno muchos días porque había mucha línea y pos se acababa el dinero. Venía y nos juntábanos entre cuatro, venía uno y llevaba dinero pa sostenerse para entrar con la tarjeta nueva y entraba. Y me tocó entrar una vez que ahí en el puente, es poco triste pero me tocó que nos estaban examinando delante del público.&#13;
&#13;
MP:	¿No tenían privado?&#13;
&#13;
MV:	¡Nada! Nada, pasando el puente a pie y ahí le examinaban a uno, le ponían polvo que porque si traía alguna enfermedad.&#13;
&#13;
MP:	Porque tengo entendido que algunos, que había una especie de como sótano ahí y ahí los metían a los que venían como braceros, y ahí les hacían los exámenes y la empolvada.&#13;
MV:	No, no, en un tiempo a mí me tocó, ahí por el puente de la Stanton, ahí me tocó. Y me tocó también que a veces entraba uno y lo ponían en trocas, tráilers y lo llevaban a, ¿cómo se llama?, Río Vista. A Río Vista ahí nos tenían, ahí nos hacían preguntas. Yo me tocó también venir al [El] Coliseo, estar en El Coliseo y ahí iban los patrones por uno, lo levantaban y ya lo llevaban a uno a los ranchos. Y yo pos, yo nomás con mi patrón yo nunca salía a ningún otro estado, yo estuve nomás con ese patrón.&#13;
&#13;
MP:	Cuénteme cómo se dio cuenta del programa.&#13;
&#13;
MV:	¿De cuál?&#13;
&#13;
MP:	Del Programa Bracero.&#13;
&#13;
MV:	Pos porque ahí en la televisión empecé a ver ahí que andan, que es que hay dinero y esto y lo otro y yo fui, ya fui ahí y vi la gente y les dije yo: “Bueno y, ¿cuál dinero nos van a dar?”.&#13;
&#13;
MP:	No, pero yo me refiero a en 1942 que su hermano andaba por acá, que mandó por ustedes.&#13;
&#13;
MV:	No, pero mi hermano estaba en Ciudad Juárez. Él hacía adobes ahí en Ciudad Juárez. Él fue muy bueno para hacer adobes, es lo que se usaba allá.&#13;
&#13;
MP:	Pero usted, ¿cómo se dio cuenta de que había braceros, de que empezaban los braceros?&#13;
&#13;
MV:	No, pos porque ya estaba yo allá, vivíamos enfrente de Esperanza, Texas. O sea, yo ya trabajaba en un rancho que se llamaba el Seis, había el Ocho, que era propiedad de Joe Hoover y el rancho otro más grande era de Mister Abbey(??), el Campo Noventa. Y yo estaba en medio de unos ranchos, de unos ranchos nuevos, chiquitos los ranchos de cien, ciento treinta acres, unos rancheros que vinieron. Y yo con ese ranchero me quedé ahí entonces, pero me quedé ilegalmente. Y luego supe que estaba habiendo, que iban a traer braceros y pos yo informé y dijeron: “No, y tú, ¿a qué vas?, no tienes la edad”. Pos ya me asilencié y sí vi yo que llevaron braceros al Campo Ocho y al Campo Noventa. Y entraba el bracero para Roosevelt, pa Artesia, oía yo decir, pero yo no podía, entonces ya fui creciendo ahí. Y luego ya el patrón pos le gustó yo creo el modo de trabajar mío y pos no, él me protegía. Mi hermano mayor cegó en esos años, le hizo daño un polvo de una alfalfa que se mojó y de ahí que le afectó la vista y cegó por completo. Entonces yo creo por lástima, pos él me protegía más, porque yo ya era el que debía de mantener a mi padre malo y hasta a mi hermano. Yo trabajaba treinta y seis horas a veces, cuando estaba ilegal, por $9 dólares, doce, doce y doce.&#13;
&#13;
MP:	¿Qué era lo que hacía?, ¿en qué trabajaba?&#13;
&#13;
MV:	Yo trabajaba en el tractor regando, todo lo que es la labor.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cómo le hizo para pasar de ilegal?, ¿fue difícil? &#13;
&#13;
MV: 	Pos no, ahí no era difícil, pasar no era difícil. Pasaba uno el río, pos puros ranchos enfrente de Esperanza, ya no hay ni en la colonia El Cuervo se llamaba donde estábamos nosotros. Ahora voy yo en el carro ahí, por deste lado y veo, pero ya no hay ni casas. Estaba La Esperanza en, la tienda era Rae McCoy, ese fue el que me dio las cartas a mí cuando arreglé yo mi residencia, Rae McCoy y mi patrón se llamaba, pos ahí está en la carta esa del cajón, esa era todo lo que tenía de dirección, yo vivía en unos cuartos de lámina. Y entonces, como le digo, entonces en el [19]45, que se oía decir de la guerra que estaba muy duro, entonces todo el que se querían dar voluntario, yo fui al rancho del Ocho y me dijeron: “Pos están llevándose a los que quiera ir a la guerra”. Y se fueron catorce y dos amigos míos, José y Jesús Vásquez. Y entonces yo fui, me di voluntario, me llevó mi patrón a Sierra Blanca, pero me dieron la tarjeta del registro, pero me dijeron: “Tú no tienes cumplidos tus dieciocho años, espérate a que cumplas los dieciocho años y luego te presentas y sí te admitimos en el servicio”, dijo, “¿por qué es que quieres tú ir?”. Le dije: “No, pos yo quiero porque me gusta aquí”, le dije, “éste país y dicen que si va uno pos pueden enseñarle a leer y a escribir”. Entonces sí pensé yo que me hacía mucha falta la escuela, pero me dieron la tarjeta esa y yo creí que ya con esa tarjeta del registro podía andar. Y vine y cuando llegué al rancho, llegando el mismo día me fui, no podía, cuando estaba uno ilegal no podía andar por los caminos, tenía que andar por entre la labor. Y La Inmigración lo veía a uno, no le decían nada, pero si lo veían a uno que agarraba el camino federal, lo paraban. “¿Qué andas haciendo aquí?, súbete ahí”. Lo echaban pa México. Y yo fui y le dije: “Traigo mi tarjeta ya me di voluntario pal Army, nomás que voy a esperar a cumplir los dieciocho años”, le dije, “me falta un año, y luego me van a hablar, pero ya me dieron este papel”. Pos está uno ignorante, viene de México ignorante. Se rieron los dos de inmigración, dijeron: “Súbete al carro, vamos a tu cuarto pa que recojas tu cosas”. Recogí mis cosas y me trajeron aquí al puente, ¿qué sería, el Santa Fe? Y de ahí me agarraron las huellas y todo y luego a las, como a las doce de la noche me dijeron: “¿Te quieres quedar aquí o quieres que te pónganos pa Juárez?”. Le digo yo: “No pos si no me van a encerrar”, le dije, “pos échenme pa Juárez”. Y esas horas me echaron, ¡sin dinero! Traía una carta que me había encargado un amigo que se la echara yo en el correo y pos no traía nomás de que como $0.08 centavos. Y así estuve toda la noche durmiendo ahí en el Monumento a Juárez, fue y me agarró la patrulla. Y me esculcaron, pos no me hallaron dinero, me soltaron y fui a trabajar al Cirio Vegas(??) que lo estaban tumbando. Y trabajé ahí acarreando petaquillas, de un hotel al carro del tren y ni me pagaron tampoco. Y al fin conseguí una troca, yo sabía de dónde salían las trocas pal rancho y me llevaron otra vez, pero me dio vergüenza volver a ir. Y entonces yo me fui por el otro lado, duré nueve días pa llegar hasta Balmorhea, Texas. Iba por el lado mexicano a pie y o sea, sí a pie.&#13;
&#13;
MP:	Y luego, ¿cómo le hacía ahí?, ¿dónde dormía?, ¿qué comía?&#13;
MV:	No, no, pos eso yo desde chiquito sé, pos yo todo el tiempo dormía en el suelo y hasta en mi casa. Nosotros nunca tuvimos nada, nomás mi papá y mi mamá tenían camas, nosotros no teníamos. Así es que yo aquí, pos eso no, dormía uno donde se le hacía noche, buscaba arena o algo, nomás su cobijita que lleváramos. Sí y así fui y vine y luego me vine otra vez y ya cuando vine, me dijieron: “Va a haber contratación de braceros otra vez”. “Sí”, dije, “pos ya tengo dieciocho años”. Y no me hablaron pal servicio, pos ya se acabó la guerra dije: “Pos ya pa que me hablan”. Pos la guerra se acabó el mismo [19]45, cuando yo iba a irme de voluntario estaban mate y mate miles. Y luego en el mismo [19]45, se firmó la victoria de la Segunda Guerra, así es que yo el [19]46, cumplí mis dieciocho años, pos yo ya ni caso le hice al registro del Army, pero le hice caso a lo de los braceros. Y luego luego vine y sí me arreglaron, me dieron la entrada a esos papeles. Y pos no tenía yo ni cartilla y aquí tengo mi cartilla desde, de la, del servicio militar de México, y eso le hablo la verdad porque pos allá me querían castigar porque no marché. Yo allá le dije: “¿Pos cómo? Pos si yo estaba ilegalmente en Estados Unidos, y ahora hay la chanza de arreglar de bracero”. Y al fin me ayudaron, un tío me ayudó y me arregló mi cartilla y hasta me la liberó. Y este fue el primer papel y luego, aquí tengo todavía mis actas de registro de nacimiento. Y todo esto me pidieron a mí para poderme dar la tarjeta de bracero, ¿me entiende? Y el que tenía una cartilla de estas, del Army de allá si no estaba liberada no se la aceptaban, ¿me entiende?&#13;
&#13;
MP:	Era el requisito que le pedían para…&#13;
&#13;
MV:	Sí, le pedía que, que había cumplido con el servicio militar, pues lo tenía, ya ni el retrato anda aquí. Pero entonces, yo pos todo eso me costó y sí la arreglé, ahí está lo que yo le dije de cuando me fui y esa me la arreglé, ya la arreglé después esa cartilla, los papeles. Y ya me quedé renovando, renovando las esas.&#13;
&#13;
MP:	¿Dónde se contrató como bracero? ¿Tuvo que ir a Chihuahua o dónde fue?&#13;
MV:	Pues la primera vez arreglé aquí en El Paso, aquí en El Paso y luego aquí fuimos a Río Vista. Y luego, se cumplían los tres meses y nomás lo traía uno al patrón y renovaba uno, a veces ahí en la Santa Fe o metían a uno así para abajo y venía un corral ahí y ahí lo tenían a uno amontonado hasta que el cónsul ya aceptaba darnos otros tres meses o algo.&#13;
&#13;
MP:	¿El cónsul mexicano o americano?&#13;
&#13;
MV:	Mexicano, mexicano. Y luego ya nos empezaban a hablar, y el mismo contrato, ¿me entiende? Yo tenía mis contratos así mire, los tiré todos porque dije: “¿Pos pa qué los quiero?, ya arreglé residencia, ya me hice ciudadano”. Pero mire, no sabía, si no eso le había servido mucho, de eso mismo me preguntaron ahora que fui ahí al, ese de la agricultura aquí.&#13;
&#13;
MP:	¿Por el puente Santa Fe?&#13;
&#13;
MV:	Es el…&#13;
&#13;
MP:	Sí, el del centro.&#13;
&#13;
MV:	Sí, el del centro pero está el edificio, en la Campbell yo creo, está antes del border highway.&#13;
&#13;
MP:	Está por el Silvas, ¿no?&#13;
&#13;
MV:	¡Ándele!, ahí enseguida del Silvas, pero no, pero ese es el puente de la Stanton. El de Santa Fe, es donde hay, ahí fui hace como unos ocho meses. Y le dije: “Oiga pos están diciendo que todo el que estuvo de bracero y pa acá y… “Y, ¿usted dónde estuvo?”. Le dije: “No, yo estuve aquí en Texas”. Dijo: “No, pos es que, ¿a usted cuánto le quitaba su patrón?”, dijo. “A mí nunca me quitó nada”. Ahí decían ahí jugando, le dije decían ahí: “¡Nombre! Pos tú sigues siendo mojado”, me dice, “ya te vendió el gobierno mexicano aquí por $3 dólares”. Dije: “Es todo lo que yo venía a decirle”. Pero el patrón a mí me pagaba, pero no me decía: “Oye te voy a quitar tanto”.&#13;
&#13;
MP:	¿Nunca se enteraron que les quitaban dinero, ni cuánto?&#13;
&#13;
MV:	Nada, nada, yo no, yo no me enteré. Y tengo un primo que él es ciudadano y estuvo en Oregon y él dice que al sí le pagaban en cheque. Y le decían: “Mira, este que te estamos quitando para cuando terminas tú que ya no tengas, puedes reclamar ese dinero”, dice, “¿a ti no?”. “No”, le dije, “¿pero a mí quién me decía?”. A mí me pagaba en efectivo el patrón, casi todo el tiempo estaba endrogado con él.&#13;
&#13;
MP:	¿Usted con él?&#13;
&#13;
MV:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	¿Por qué?&#13;
&#13;
MV:	Pos porque pos mi familia estaba muy atrasada.&#13;
&#13;
MP:	Entonces, ¿usted le pedía préstamos?&#13;
&#13;
MV:	Yo le pedía préstamos: “Y présteme $40 dólares, $50”. Y luego me los iba a rebajar. Así es de que, muy buena gente ese patrón, yo creo ya murió ya hace mucho que no sé de él, él vendió el rancho y todo eso y se acabó el agua, y el…&#13;
&#13;
MP:	¿Fue en campos de algodón o dónde fue eso?&#13;
&#13;
MV:	Campo de algodón, campo de algodón. Yo me casé el [19]53 y el [19]52 ya no tuvimos agua, levanté, yo era patrón yo era todo ahí en el rancho. Él se fue a trabajar de carapilero, mi patrón, allá para Eagle Pass y yo era bracero y me dejó encargado. Y luego levanté toda la cosecha y estuve trabajando enseguida con O.B. Pierce, un americano, que era vecino ahí y me decía: “Quédate a trabajar conmigo”. Pos ahí me vine quedando. No, hasta me dijo: “¿Por qué no te has casado?”. Le dije: “Pos no ha venido mi patrón, quedó de prestarme dinero pa casarme”. Y luego dijo: “¿Cuánto necesitas pa casarte?”. Le dije: “Pos yo le pedí a él $300 dólares”. Dijo: “Pos habla con él”, dijo. Y pos luego ya la patrona estaba ahí, le hablé y le dije: “Pos dígale a Oven(??) que si va a venir y me va a prestar el dinero, ¿o no?, pos si yo tengo la novia esperando y luego ahorita pos estoy trabajando”. Me dijo que no hiciera nada ya: “No, no”, dijo, “el rancho ya no va a ser de nosotros, ya se lo vendió a Henry Silva, por una carapila [caterpilas]”, dijo, “yo también me voy a ir”, dijo el Abel. Entonces ya le dije yo a Mister Pierce, le dije: “No, pos que la señora”, y él fue y habló con ella. Y él dijo: “Bueno, pos antes de que se nos venga el trabajo”, dijo. Me dio $500 dólares, dijo: “Toma yo te voy a prestar $500 dólares y ve y cásate y tienes quince días pa que vayas y vengas”. Sí y luego él empezó a gestionar pa arreglarme, porque ella es ciudadana. ¡Y no! Se llegó el día de que se me cumplió la tarjeta y él venía aquí a El Paso y pos no, decía que no, que estaba muy trabajoso pa que yo arreglara. A veces se ponía, La Inmigración tiene muchos cambios de leyes y lo que pasó es que se me cumplió la tarjeta. Y le dije: “Ya se me cumplió”. Entonces él me trajo, a mí y a mí señora nos trajo él. Y le dijo mi señora: “Mira, el que nos dio a nosotros la ciudadanía por mi papá, vivía aquí”. Ya él no hacía caso. “No que yo voy acá”. Como él fue treinta años Sheriff se creía muy fregón en paz descanse, ya murió. Y luego me llevó ahí con, mi señora, me dijo: “Mira en ahí esas casitas que están así, ahí fue a donde nos trajeron y ahí nos dieron la ciudadanía”. Le dije yo: “Mire, mi señora dice que ahí”. Y era muy renegado, tenía un ojo de vidrio como yo ahora. Y se paró, y luego cuando se paró, bueno, le voy a hablar a uno de… “¡Uy!, ¿cuál es?”. Le dijo mi señora: “Aquel trío que está ahí”. Un señor canoso, ¿cómo se llamaba el que era jefe de inmigración? Y luego que lo ve, pos luego lo vi yo que le habló en palabras, yo aprendí poquito inglés con los negritos, y luego mi señora ella no sabe nada de inglés, le digo: “Pos este hombre, ¿qué? se estará volviéndose loco”, le dije. “¿Por qué?”. Le dice ella: “No, va.” Y luego a mí me soltó y luego a mí me dijo el de inmigración, dijo: “¿Y tú?”, me dijo. “No”, le dije, “yo traigo mi tarjeta de bracero”. “¡Ah!”, dijo, “esta tarjeta ya no está buena”, dijo, “ya se cumplió”. Me la quitó y luego ahí me lleva y luego mi señora, pos ella es ciudadana, dijo: “No”, dijo, “¿pos pa dónde lo llevan?”. “Porque él ya va pa México, él ya no puede estar aquí”. Y luego mi patron allá agarrado con este, jugando con el jefe de inmigración y luego que ve allá que mi señora fue y le dijo: “Mister Pierce, allá llevan a mi señor, ¡sí!”. Entonces ya se me hacía a mí. “¿Onde lo llevan?”, dijo. “Pos ya es un hombre ilegal”, dijo, “trae su tarjeta vencida de bracero”. “¡Suéltenlo!, tráiganmelo pa acá”. Me arrimó ahí con el viejito ahí. Y luego dijo: “¿Así es que tú estás trabajando con este señor?”. “Sí”. Este señor es muy malo, que no ves que hasta le falta un ojo”. Burlaban mucho ellos.“Pos yo no sé”, le dije, “conmigo es buena gente”. Dijo: “Te voy a dar un permiso”, dijo, “porque ahorita andes”, dijo, “tienes que ir hasta Chihuahua”, me dijo, “yo creo que tú ya sabes”. “¡Uh!”, le dije, “no yo sé los laberintos que hay pa ir a arreglar la tarjeta hasta Chihuahua”. Ya no, ya no la quisieron renovar aquí. “Yo te voy a dar un permiso y yo no soy quien te voy a aconsejar, pero ahorita está muy duro pa que arregles tú por tu señora, pero te voy a dar un permiso por tres meses y a ver si cambian las leyes. Pero, por lo pronto, junta todos tus papeles y al cabo tu patrón va a estar viniendo a chequear”. “Ta bueno”. “Y vete otra vez pal rancho”. ¡Va! Pos ya le dijo a los de Inmigración: “Archívenme a éste muchacho, agárrenle huellas y todo, y ya”. “¿Pos cómo lo vamos a archivar?”, le dijo. “Pos como ilegal”, les dijo, “es un wetback”, así, así agarré yo. Y ya metió él ahí y ya lo puso en un folder ahí y me dio un papel, dijo: “Con ese papel no te va a hacer nada La Inmigración, nomás no vayas a ir pa México”. “Ta bueno”. Y así fue como yo entregué mi última tarjeta de bracero. Y luego ya seguí con mi patrón, ese pagándole los $500 dólares que me había prestado, (risas) duré todo el año y se nos acabó el agua de a tiro con la sequía que hubo. Entonces ahorita todavía son polvaderas por dentro del río, no hay agua, nomás que los pozos, los primeros pozos que se hicieron allá, no sirvió el agua y ahora estos nuevos rancheros. Yo voy, yo voy porque me gusta la labor, voy y veo y ando, están levantando cosechas ahora estos últimos años, tienen unas lagunas y cuando no usan la agua, la almacenan en las lagunas. Y hasta le digo a la señora, quisiera poder y venirme otra vez a trabajar, pero ya no sirvo para nada, ya pa qué. Ya no puedo, tengo cáncer en la piel, cáncer en la próstata muy grande que, uno jodido ya todo operado del hígado ya me acabé. Y ya mis hijos, mis hijas no me dejan tampoco, así es que, aquí me tiene, encantado de la vida aquí, Dios me dio todo para ser y vivir.&#13;
&#13;
MP:	Qué bueno, platíqueme un poco acerca de Río Vista, ¿qué proceso era ahí? El primer paso que tenían que hacer y luego, ¿los pasaban a dónde y cómo era?&#13;
&#13;
MV:	Ahí nos juntaban, era congregación, le decían ahí, la Congregación de Braceros. Allí iba y allí venía el ranchero, venía el ranchero y hablaba con un tal, Candelaria, creo que lo he oído ahí en la política, todavía anda por ahí. “No, todavía tiene que ir con Candelaria”. Y ya iban y luego ya anunciaban ahí: “Hay un patrón aquí que necesita veinte braceros para Artesia”. Pos los que querían ir a Artesia, a veces que iban cuarenta, cincuenta, no, nomás quiere veinte. “Ahora aquí hay otro que quiere cincuenta pa Colorado, pa Utah”. Y bueno y yo no, yo no duraba mucho ahí porque yo cuando llegaba, mi patrón a veces que tocaba que ya estaba ahí, ya nomás llegaba yo y me reportaba. “Y, ¿tú pos qué?”. ¿Cómo qué?”. “No, no, pos yo tengo patrón”. “¿Quién es tu patrón?”. Y ya: “Va a venir por mí”.&#13;
&#13;
MP:	¿Y sí se podía hacer eso?&#13;
&#13;
MV:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	¿Podían ustedes arreglarse con el patrón que los tenían antes?&#13;
&#13;
MV:	Sí, sí, pos sí, es desde luego si él, sí yo venía a contratarme y yo quería irme con otro patrón, no estaba obligado a ir yo con el mismo patrón. Sí yo quería yo podía decir: “No, pos yo quiero ir ahora de bracero para Colorado, o para Utah, o California”. Y ahora, cuando venía uno a renovar la tarjeta, igual, nomás venía y entraba uno y le daban la renovación y se salía uno y ya. Como yo ya, pa que en ese tiempo yo ya tenía a mi papá y a mi mamá allá en Juárez y yo me pasaba pa Juárez, iba y me estaba uno, o dos días allá. Pero otros que traían a renovar, por ejemplo de Nuevo México, de lejos, parece que los tenían hechos bolas como ahí había muchos hay en Río Vista los veía ahí, hijo de su, dije: “No”.&#13;
&#13;
MP:	O sea que para renovar el contrato, ¿no era necesario irse a hasta Chihuahua?&#13;
&#13;
MV:	No, solamente, por ejemplo a las tres, o cuatro renovaciones, no me acuerdo cuántas, el cónsul ya ponía otro obstáculo, decía: “Ya no hay renovación, así es que tienen que salir a México”. Si salía uno a México y luego llevaba uno su contrato viejo y entrando allá a la Secretaría de Trabajo, allá en El Trocadero, le decían en Chihuahua, ahí nomás presentaba uno el contrato y luego luego le daban la salida para acá para Estados Unidos y listo. Y cuando uno llegaba aquí, entonces uno, le preguntaban a uno, que si ya tenía patrón, o que si a dónde, que si tenía algún estado que quería uno ir, y, ¿qué experiencia tenía del trabajo?, entonces es cuando le dije: “No, pos yo quiero ir, porque quiero ir a la papa, a la naranja, al betabel”. “Bueno y, ¿tú?”. “No, no, yo tengo mi patrón”, le digo, “yo en la labor de algodón, de algodón y alfalfa nomás”.&#13;
&#13;
MP:	¿Qué era más difícil trabajar el algodón o la alfalfa?&#13;
&#13;
MV:	Pos mil veces el algodón. La alfalfa no tiene trabajo, la alfalfa se siembra, se cortan los cortes, se orea, la empacas y es todo, y el algodón no, ahora ya, pos ya hay máquinas y todo.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿fue el algodón y la alfalfa en el mismo rancho?&#13;
&#13;
MV:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿le pagaban igual por trabajar el algodón?&#13;
&#13;
MV:	Sí, no, yo ya como ya era, yo ya no estuve por lo que pagaba, yo ya cuando, cuando yo, me da mi última tarjeta, yo ganaba $85 dólares por quincena, trabajara o no trabajara, ¿me entiende? El rancho era chico, yo lo arreglaba de todo a todo, y regaba y tenía una semana o más que no podía hacer nada ahí y me venía para mi casa y luego iba y hay veces que iba nomás a levantar el dinero a ver qué allá. No, nomás que sí había veces que sí tenía que regar todo el día y toda la noche, yo no le andaba diciendo al patrón: “Me debe”. Nada, yo lo hacía yo solo, era como mío ahí.&#13;
&#13;
MP:	¿Entonces usted tuvo a cargo braceros?&#13;
&#13;
MV:	Tuve como…&#13;
&#13;
MP:	¿Usted fue como mayordomo?&#13;
&#13;
MV:	Fui pesador, pesador, pos en, nomás en la pisca, nomás en la pisca de algodón, mi patrón, era chiquito el rancho, contrataba una docena de braceros. Sí y luego yo por los ranchitos chiquitos, juntaba el que iba acabando de piscar, a veces que los juntaban me los daban a mí. Yo era pesador, que yo se los manejara, por ejemplo, alguien no estaba listo pa piscar, me echaban ocho, diez a mí y ocho, diez de otros rancheros. Yo en noventa decía: “Ah caray, pisca”. Y me ponían una troca y yo en esa troca los llevaba y yo les pesaba el algodón, ahí fue donde aprendí a poner mi nombre. El mismo patrón me dijo: “¿Qué no podrás hacer una eme y una ve?”. “Pos quien sabe”, le dije, “pos ya me está enseñando el negocio”. Dios le dé salud y vida. Así me daban el libro nomás, pésale y tantas libras, yo le apuntaba y le daba su copia. Pero yo no tenía que andar haciendo cuentas ni nada. Y con mi patrón llegué a hacer cuentas que decían que cómo sumaba yo en un cartón todas las pesadas, mire como tan largas así y me enseñaron a sumar. Y no salía equivocado con nada, lírico, el que tuve ese orgullo de ser hasta patrón se puede decir.&#13;
&#13;
MP:	Qué bien, y, ¿usted nunca tuvo problemas con los braceros?&#13;
&#13;
MV:	No.&#13;
&#13;
MP:	Como era usted tan mexicano, que quisieran ellos tomar ventajas de usted.&#13;
&#13;
MV:	No, no, nada.&#13;
&#13;
MP:	¿O qué el ranchero o algo?&#13;
&#13;
MV:	No, no, nunca, nunca no, no, todo el tiempo me trataron muy bien y yo los traté muy bien. Tuve muchos sustos, porque sí había los ranchos ahí grande la jugada y todo, muertes y todo eso. Un viejito que yo lo quería mucho, una madrugada me fui al… Llegó el Chavique me conocía, Chavique Víctor Ochoa, en paz descanse, ya murió, fue y dijo: “Oye”, dijo, “¿a qué horas vengo a hablarte, a qué horas vistes a Rómulo ayer?, ¿en dónde lo dejaste?”. “No”, le dije, “andamos en el Noventa”, le dije, “y vine y lo traje hasta su casita,” porque él como ya tenía muchos años con ese patrón mío y él lo lidiaba. Tenía una hija señorita el patrón, todavía la bañaba éste viejito, así es que yo me lo llevaba nomás porque quería irse, si a él lo tenían ahí nomás de sirviente ahí en el jardín de la casa. Me lo llevaba y luego yo le apuntaba a veces hasta unas libras de algodón pa que sacara centavitos el Rómulo. Le dije a Víctor, le dije: “Él me hace atole”, le dije, “y me hace un atole muy bueno”, le dije. Y ayer vino muy… Cuando lo traje le dije: “Ándale, ponte a hacer el atole, porque quiero un vaso de atole”. Y ya paré yo la troca y todo y dije: “Ándale voy a echarme un vaso de atole porque voy a echarme un baño,” pos yo estaba joven. Y luego el patrón me prestaba la pick-up dije: “Voy pa Foren Caster(??), tengo novia también ahí”. Dijo: “No, pos ahora si quieres atole, hazlo tú”. “No, que voy a hacer nada”. Hacíamos comida solos. Y de las tres de la mañana fue el Sheriff así a investigarme y luego yo veía Inmigración y todo, ¿qué traerá? Y luego antes de salir el sol, llegó otra vez. Víctor decía: “Ven pa acá, ¿qué vieron ustedes raro aquí?, ¿dónde estabas?”. “Pos no”, le dije, “en la jugada como siempre”. Ahí duró tres días la jugada y se acaba, y ya el domingo en la noche se desbarata la jugada.“Y, ¿quiénes estaban ahí en la jugada?”. “Pos yo me voy pal pueblo, hay veces que vengo y hay veces que aquí ando aquí”. “¿Estaban borrachos todavía ahogándose?”. “No”, le dije, “yo no vi nada”. “Pos ven pa acá”, dijo, “vamos ahí.” A donde mataron a este señor estaba como de aquí al otro lado, el otro lado. Dijo: “A noche que te fui a buscar es que la señora de tu patrón”. Llegó y le puso los collarines chiquitos a la yegua y al burro, la remuda. Y la Peggy, pues era la muchacha señorita, y dice: “Y la Peggy entró nomás y ni se fijó y ella entró y vio todo, robaron a tu patrón.” “¿Cómo?”. “Sí”. Fue el que me habló, por eso vine a preguntarte, porque fuimos y le tocamos la puerta a Rómulo y no sale. Entonces ya, ya vino toda la gente de Sierra Blanca y de El Paso y luego dijo: “Y ahorita te traigo pa que veas”. Ahí estaba boca abajo él, estaba así, lo mataron ahí, ahí en ése cuarto, dije yo: “Pues no sé cómo le pusieron tranca por dentro a la puerta”. Lo robaron lo… Cuarenta y dos braceros y mataron a Rómulo, y pos no, ya entró la investigación y un amigo mío sabía y lo trajeron a la cárcel aquí a investigar. Lo llevaron allá cuando agarraron al asesino, pos sospecharon pues, por él dice que dijo la gente y lo agarraron luego luego al tres dedos que le decían y al González. Cuando lo tenían en la cárcel, a trajeron a Don Celestino, señor de familia que estaba arreglando residencia y ya nomás llegó La Inmigración allá con una troca y lo cargó con todo y familia. Lo echaron pa México, allá murió sólo, y yo inocente ahí trabajaba con él mismo, con él mismo. Pasaban muchas cosas.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿ustedes de quién dudaban de que fuera a ser el que hizo todo eso? Porque pos al patrón ya también era bracero, ¿no?&#13;
&#13;
MV:	Sí no, por eso digo, pero es que uno, es que no. Es como le digo, había cuatro cuadras de cuatro cuartos cada cuadra y una cuadra era de un ranchero, otra de otra, otra de otra, es que eran braceros de diferentes patrones.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay, era como un centro de concentración.&#13;
&#13;
MV:	Sí, ándele así, era una cuadrita aquí era de mi patrón y luego la otra allá y otra allá y otra acá.&#13;
&#13;
MP:	¿En dónde fue?&#13;
&#13;
MV:	El campo Seis, se llamaba, en Mc Neil, ahí están todavía. Ahí pasé mi luna de miel y otra vez ya voy y mire ahora hace como tres meses fuimos y le dije a mis hijas: “¡Ay! Ya me robaron el sofá,” había un sofá ahí afuera tirado y iba y ya están los mezquites más altos ahí, pero no han tumbado las casitas, todavía están. Tumbaron las de mi patrón y ya sembraron ahí lo nuevo y todo, pero esas de los braceros, no las han tumbado, ahí están. Mi sobrino es fotógrafo y dice: “No, pos yo quiero, a ver cuando tenga tiempo me lleva tío, quiero agarrar una, hacer una película de ahí”. Porque yo a él chiquito, mi señora casi lo crió, antes de casarse conmigo, es sobrino de ella. Y ahora, pos yo lo quiero como un hijo, ya él es, ya tiene cincuenta años. “No”, le digo, “pos cuando quiera vamos”. Porque lo llevé yo cuando, yo estaba recién casado lo llevé chiquito. Y andábamos piscando y vino La Inmigración a llevarse a unos mojaditos que andaban ahí y luego me decía Rómulo: “¿Por qué se llevan a ése?”. “Porque no quiere piscar”, le decía yo. Y traiba él una bolsita así, le dije: “Todo el que no pisca, se lo llevan”. Y como veía que les ponían las esposas aquí y ahí anda como, llenó como cuatro bolsas, todavía me acuerdo. (risas)&#13;
&#13;
MP:	Oiga y después de ese incidente que hubo del asesinato y los robos, ¿La Inmigración no se puso más exigente con ustedes?&#13;
&#13;
MV:	No.&#13;
&#13;
MP:	¿El cónsul no intervino para que ustedes estuvieran más seguros?&#13;
&#13;
MV:	No, no pos siempre, no, sí iba la ley hasta la ley mexicana iban, fue a la investigación, pos ellos ayudaron mucho. Al asesino de ese crimen, lo agarraron en La Cruz, Chihuahua. Lo agarró Ogaz Téllez, el Inspector de la Policía de Ciudad Juárez, y Víctor Ochoa fue con él hasta allá, hasta La Cruz, Chihuahua y de allá lo trajeron.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿él había sido, se había contratado también como bracero?&#13;
&#13;
MV:	No, no, él era contrabandista. Él llevaba nomás sotol y esas, marihuana y sotol, porque vicioso yo creo que toda la vida ha habido en muchas partes. Sí, no, él no era bracero.&#13;
&#13;
MP:	Y el cónsul, ¿cómo se portó con ustedes con ese incidente?&#13;
&#13;
MV:	No, bien.&#13;
&#13;
MP:	¿Qué hacía él?&#13;
&#13;
MV:	No, no, a nosotros no, pos no tuvimos nada que ver, nosotros seguimos trabajando ahí. Pero que se dieron cuenta luego luego, pos andaban buscando y nomás, nos decían nomás ya: “Ya supimos quién es y que ya andan atrás de él”. Y pos le aclararon a ese Alfonso Alcantar Borunda, le decía el verdadero, nombre Raúl González, un matrimonio que hallaron en unos algodones de algodón pima aquí en Fabens, él también los había matado y luego a ése Rómulo y sabrá Dios cuántos más. Porque el río, ese río, se debía de llamar el río panteón o río asesino, porque pa cuando traía agua, no, yo llegué a llegar a mi casa como Dios me echó al mundo. Sí, porque se amarraba uno la ropa, porque es muy traicionero, ese le iba dando el agua a uno a la cintura y de repente lo agarraba un remolino y se lo tragaba. Yo varias veces, pero yo como me crié en Estación Concha, que es donde está el Río Concha y la Boquilla y todas esa, yo allá de chamaco aprendí a manejar el agua. Todavía así viejo, me atengo que yo puedo durar todo el día encima del agua, pero no, pero muchos pobres chicos que se quedaron sepultados. Pero así, ya le digo, de los braceros, yo no tengo nada que decir nada, ni el cónsul, yo no, nunca tuve problemas, nomás eso que no firmaron, pero no a mí, sino que éramos miles. Y así es que todos allá nos veíamos, allá en las colas allá: “¡Quíhubo!”. “Y, ¿tú?”. “Pos no, pos acá ando”. Y luego, pos si llevaba uno dinero, pos ni cuenta se daban en dónde estaban contratando, hasta que no se le acababa el dinero, “¡ay!, ¿dónde mero es?”. Sí y luego que iba uno ahí, que están en la línea, tenían que, le cobraban hasta $3 pesos plata, no por cuidarle el lugar, por la necesidad, porque no podía ir a hacer sus necesidades, porque si se salía de la línea, perdía el lugar. Y luego había con los soldados, pusieron soldados y bueno eran unos relajos, pos: “Que no hay mordida, porque ya no hay mordida para entrar a la línea.” Pero en eso se descubrió que, pos como en México el soborno, el Gobierno Mexicano puso soldados. ¡Nombre! Era la risa, el chiste que decían: “Orale, dame $20 pesos y te pongo enfrente”. “Y, ¿qué me da?”. Le decía el coyote, le decía al que estaba por allá en la línea: “Mira, te vas a salir de la línea, y te vas por dentro, como que no, como que andas buscando algo, y te vas y te arrimas y luego el soldado que está, los soldados te van a estar viendo. Y llega el soldado y lo encontraba, ya cuando ya. “Y, ¿usted qué anda haciendo afuera de la línea?, ¡métase a la línea!”. “Que éste no va aquí”. “¡Cállese usted!”. ¿Quién se le opone a los soldados? “Y ahí déjenlo, ahí va él, o te saco a tí”. Esas eran las cosas, es pura, a la vida así ha sido siempre, nuestro México lindo y querido, así le digo yo.&#13;
&#13;
MP:	Entonces usted me dice que también anduvo de ilegal, ¿no?&#13;
&#13;
MV:	Sí.&#13;
MP:	¿Cuál sería la diferencia entre el trato y el pago de un bracero a un ilegal en aquel tiempo?&#13;
&#13;
MV:	Pues muchos sí tienen quejas de eso, yo no, porque yo ilegalmente a mí me trataron bien. Aunque sí me daban un dólar cuando todavía no tenía la edad. Haga de cuenta que más bien ahí no le hace que me daban un dólar o me daban dos, pero estuve bien. Estuve ilegalmente en Fort Davis, en Balmorhea, Texas, estuve en los aserraderos también, $60 dólares por mes, ilegal de a tiro, no estaba de bracero y comida, pero me trataron muy bien, muy bien todo, no, yo no tuve dificultad. Yo nomás dos veces que fui, le pedí al señor Body Mills que me diera chanza de ir a piscar algodón porque yo es donde he hecho dinero. Yo desde la edad de cinco años fui piscador y aquí son $2, son $60 dólares por el mes, y él mismo me llevó en un Jeep hasta Balmorhea a piscar y le dejé el trabajo de las borregas y las chivas ahí. Luego al siguiente año me fui otra vez y fue cuando abrieron el puente libre, ¿no sabe usted esa historia?&#13;
&#13;
MP:	No.&#13;
&#13;
MV:	Que abrieron el puente porque se recargó toda la gente. El gobierno no quiso que entraran braceros, no le quiso dar braceros a Estados Unidos y la gente se fue al puente y abrieron el puente libre.&#13;
&#13;
MP:	¿Por qué no le quiso dar braceros a Estados Unidos?&#13;
&#13;
MV:	Pos por, no sé por qué, yo duré nueve días pa llegar allá y luego cuando voy llegando, me dijeron: “Y, ¿pa qué te viniste a pie por la sierra?”. “Pos ustedes en que vinieron?”. “Nosotros, nos trajeron de ahí del puente del Santa Fe, se abrió el puente y nomás le daban a uno un bombazo con polvo y órale y: “¡Súbete y súbete!”. Y en los tres pa Artesia y entraron muchos y nomás con el puro nombre. Se enojaron aquí yo creo y la inmigración les dio chanza y los llevó, sin ningún peligro ni nada. Así es que allá andaba yo, allá me agarró La Inmigración a mí en Pecos ahí. “¿Pa dónde vas?”. No le dije voy ahí al rancho Las Delicias. Iba a pie con otro muchacho. “Ta bueno, ¿dónde estás?”. “Con Manuel Merfil”. “Ta bueno”. Yo fui dos temporadas a trabajar fuera de ahí, al rancho del Pecos, pero venía ahí con mi patrón un día y con ese patrón viejo estuve yo, hasta que vendió y me quedé con O.B. Pierce. y O.B. Pierce me prestó el dinero para casar y arreglé. Él me trajo hasta que arreglé y luego vine aquí a El Paso y aquí no, pos aquí sí vine a llorar, como quien dice, porque no, yo no conocía bien la ciudad. Me dieron trabajo luego luego en la Empacadora Montes que estaba ahí en donde está la lechería esa a concesión, del Polo Montes, me llevó un guailito ahí a la casa de él a hacer unos hoyos para seis árboles, me dejó en la mañana y a medio día yo acabé y ya no volvió el guailito y fue el Polo y luego me vio y dijo: “Y, ¿usted quién es?”. Le dije: “Pos vine a trabajar con un señor ahí”. Ya había arreglado yo, me dijo: “Y, ¿usted solo?”. “Sí”, dijo la señora,“este hombre solo”. “No, pos mi trabajo es pico y la pala”. Él me dijo como iba a hacer los hoyos. Dijo: “Así se va a hacer”. “Y aquí estoy sentado esperando”. “¿Ya comió?”. “No”, le dije, “no he comido”. Ya me dijo: “Venga”, me trajo a la empacadora ahí. “¿Sabes manejar?”. “Pos sí sé manejar pero no tengo licencia”. “No le hace”, dijo, “venga”. Fui y llevé los árboles y lo corrió a él, y pos ya me sentí hasta un poco mal, pos lo regañó y llegó bien borracho y entonces le dijo: “Mira nomás”, le dijo, “te traje cinco hombres ahí pa hacer el jale”. “¿Cuáles cinco hombres?”, dijo, “si este muchacho solo fue el que hizo todo y tú toma, con eso tienes pa otra botella”, y vámonos. Y trabajé otro día y me le apronté a la señora con chorizo y winnies y todo ya arreglado, y así empecé en lo de la sodería, también no me querían porque no conocía ni las sodas. Allá me fui a piscar a Arizona un año, y de allá me vine otra vez aquí a la sodería, me dieron chanza allá en la planta. Y ahí empecé y ahí trabajé cuatro años en la florería y luego entré con Babel Construction. Ahí pos, entré el primer día de labor, otro día troquero y luego ya me dijeron que si quería aprender maquinaria, pos yo aprendí todo, todo, fui todo, todo lo de carapilas [caterpilas] y de todo y yo duré diecinueve años de contratista fíjese nomás.&#13;
MP:	A propósito ahorita de aprender, me decía que aprendió el inglés con un negrito o sea, ¿en el mismo rancho?&#13;
&#13;
MV:	En el mismo rancho, bueno ellos entraron con otro ranchero ahí, pero vivían ahí en la cuadra, yo me hice amigo de ellos. Era una familia, eran ocho, eran tres hombres y cinco mujeres y la señora, yo hasta me abordé con la señora ahí, me daba… Licha, la hija de ella. Ellos en dos meses aprendieron hasta a cantar en español ahí conmigo y yo batallaba mucho, toda la noche estaba ahí, que y que eche el lonche y que eche guara [water]. El primer día no sabía nada, no, y sí ya, pos todo, tuve a mi familia y todos ya grandes y: “¿Apá, por qué no va allá a la escuela?”. “Pos no, ya pa qué, ya no, ya las letras no entran cuando está uno viejo, ya no, ya está bueno”.&#13;
&#13;
MP:	Ya para terminar, quisiera que me platicara usted una última experiencia, si fue bueno para usted, su opinión acerca del Programa Bracero.&#13;
&#13;
MV:	Sí fue, para mí sí es bueno, porque oiga, pos venía uno en un peligro, ¡qué barbaridad! Cruzaba uno el río y no sabía si… tanto peligro llevaba de ahogarse. Bueno en esos años, de ahogarse, como llevaba el peligro cuando ya se regresaba de que lo esperaban al salir allá al río, lo mataban, lo dejaban en el río, le quitaban el dinero. Y ya cuando salieron las tarjetas de bracero, pos ya venía uno y pasaba por el puente. Las primeras tarjetas para ir uno a México, le daba por escrito el patrón un permiso: “Quiere un permiso Manuel Vázquez para visitar su familia en México de quince días o de ocho días”. Y si no, pos de allá para acá, lo presentaba en el puente y si no traiba el permiso, no lo dejaba pasar La Inmigración. Y ya después, pos a mí ya no, no ya después no, ni el permiso necesitaba. Venía a veces y como en los años cincuenta, la liga Arizona, Texas me gustaba mucho el béisbol, nos cobraba un carro de sitio nos cobraba $2 dólares a cada uno, veníanos nueve desde allá del rancho, por $18 dólares, venía a cada quien los traía en su carro, no carro, no era carro así, el carro de ellos, veníanos a ver el juego aquí o a Juárez y no traíanos permiso. Allá va La Inmigración: “¿Dónde estás tú?”. “Pos yo estoy en tal rancho en esto y lo otro”. “Ah, pues esto y esto”. “Es que venimos a ver el béisbol game”. “Okay”, y ya pasó el que… Pero de primero sí era muy necesario traer el permiso, pero yo para mí que todavía quisiera que, porque eso nunca se va a acabar. ¿Cuánto pobre no está muriendo ahí en los desiertos? En donde quiera, en la nieve, de sol y todo, pos si hubiera la facilidad, porque esa gente, podía venir segura a trabajar unos dos, tres meses, y si se portaba bien, como todo el que se ha portado bien aquí, al menos pos yo lo digo por mí mismo. Pos Mire, yo llegué a ser ciudadano, yo ahora que estuve de contratista aquí a varios yo les di cartas y todo, ahí tengo un trabajador trabajó catorce años conmigo, temía la amnistía, ellos ya arreglaron, ya es ciudadano, ya tiene su familia aquí. Es que todo el que se va portando bien, pos yo creo que donde quiera cabe, donde quiera y eso sería muy bueno que consideraran los dos gobiernos, de que pos si allá no hay fuentes de trabajo, pos alguien que quiera ir a trabajar y: “Que yo tengo un patrón allá,” pos que le dieran una chanza aunque sea unos dos, tres meses, pero que no viniera arrojándose ahí con los coyotes esos que lo explotan y todo eso.&#13;
&#13;
MP:	No, pues muchísimas gracias por compartir con nosotros.&#13;
&#13;
MV:	Ándele pues, pues ándele, ahí dispense que no tengo más papeles porque se me han perdido así.&#13;
&#13;
MP:	No.&#13;
&#13;
MV:	Ahí si va, entonces.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60563">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60564">
              <text>54:07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60565">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60566">
              <text>Vasquez_ELP052</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60545">
                <text>Manuel Vázquez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60546">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60547">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Manuel Vazquez was born in Santa Bárbara, Chihuahua, México, on October 23, 1928; when he was seven years old, he began helping his father work in the fields, and consequently he never received any formal education; in 1942, he and his brother went to Ciudad Juárez, Chihuahua, and crossed into the United States illegally, but he could not work because he was too young; later, in 1945, he became a bracero and worked in the cotton fields of Texas.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Vazquez briefly recalls his childhood; in 1945, he was hired as a bracero, and taken to work in El Paso, Texas; the only requirement for him to work was his Mexican military I.D. card; he recalls that representative from the Mexican consulate approved the work contracts for the braceros, but they denied renewals for those who had already been contracted three or four times; because of this, he often had to return to Chihuahua, Chihuahua, in order to obtain new work permits; upon passing through the Stanton Bridge in El Paso, Texas, he and other braceros were often examined and deloused in front of everyone who happened to be passing by; from there they were transported by truck to Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas; as a bracero, he worked in the cotton fields of Texas; it was while working as a bracero that he learned how to write his name; he recounts how his boss was killed and how the United States and Mexican governments worked together to find the murderer.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60548">
                <text>Parra-Mantilla, Myrna</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60549">
                <text>Vázquez, Manuel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60550">
                <text>2003-03-26</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60551">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60552">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60553">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60554">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60555">
                <text>Manuel Vázquez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60556">
                <text>Parra-Mantilla, Myrna</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60557">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60558">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="71" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="700">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/enriquez_savignac_elp016_32931af2a9.mp3</src>
        <authentication>4b81e02a277fb9c5808c15cdd25960db</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="893">
              <text>Carrillo, Fernanda</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="894">
              <text>Enriquez Savignac, Manuel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="895">
              <text>Ciudad Juárez, Chihuahua, México</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="896">
              <text>Nombre del entrevistado:	 Manuel Enríquez Savignac&#13;
Fecha de la entrevista:		 6 de febrero de 2003&#13;
Nombre del entrevistador:	 Fernanda Carrillo&#13;
&#13;
Esta es una entrevista con el señor Manuel Enríquez Savignac, el día 6 de febrero de 2003, en Ciudad Juárez, Chihuahua, realizando la entrevista Fernanda Carrillo. Esta entrevista forma parte del Proyecto Bracero de Historia Oral.&#13;
&#13;
FC:	Buenas tardes señor.&#13;
ME:	Muy buenas tardes.&#13;
FC:	¿Cuál es su nombre completo, por favor?&#13;
ME:	Manuel Enríquez Savignac.&#13;
FC:	¿Cuándo y dónde nació usted, señor?&#13;
ME:	En México, Distrito Federal en 1925.&#13;
FC:	Y ahí fue donde usted creció, ¿en el Distrito Federal?&#13;
ME:	Sí, hasta, hasta los quince años.&#13;
FC:	Y después a los quince años, ¿a qué ciudad se…?&#13;
ME:	Ah, pos empecé a viajar un poco. Primero trabajé en el Consulado Americano como recepcionista porque tenía yo los tres idiomas y entonces de ahí estuve nada más un año y fue cuando, pues sucedió lo de Pearl Harbor.&#13;
FC:	Sí, señor.&#13;
ME:	Y yo estaba de guardia en de ese día y me tocó hablar a todos los traductores de, códices y para que de una vez vinieran a decodificar la información que sucedió, que estaban mandando a todos los consulados del mundo.&#13;
FC:	¿Cuáles son los tres idiomas que usted habla?&#13;
ME:	Inglés, francés y español.&#13;
FC:	Y su educación formal la recibió, ¿dónde, señor?, ¿en México?&#13;
ME:	En México; en San Luis, Misuri y regresé otra vez a México también a tomar más cursos ahí.&#13;
FC:	Entonces, ¿usted es ciudadano mexicano o americano?&#13;
ME:	Las dos, los dos.&#13;
FC:	Tiene las dos nacionalidades.&#13;
ME:	Sí, yo tengo. Yo fui mexicano nada más hasta el año pasado. En donde, porque había yo vivido en Estados Unidos quince años y mi madre había sido americana, entonces tuve la oportunidad también de ser americano. Yo nunca había querido ser americano porque siempre había tenido negocios en México y entonces… Y todavía tengo negocios en México, pero ahora como ya podemos tener las dos nacionalidades, entonces me acogí allá yo también.&#13;
FC:	Claro. Y, ¿a qué se dedicaban sus papás, señor Enríquez?&#13;
ME:	Mi papá y mi mamá eran gente muy trabajadora, pero mi papá era contador y luego se dedicó principalmente a la publicidad en el Distrito Federal. Mi papá, cuando fue contador, fue a San Luis, Misuri a practicar un poco el inglés y estuvo trabajando en San Luis, Misuri en un negocio que se llama Sticks, Barn and Fuller y con eso y conoció a mi mamá y entonces se casó con ella y se la trajo a México.&#13;
FC:	Y, ¿cuántos son ustedes de familia?&#13;
ME:	Cuatro.&#13;
FC:	Cuatro hombres.&#13;
ME:	No, dos hombres y dos mujeres.&#13;
FC:	Y, ¿usted es el más grande?&#13;
ME: 	No yo soy, bueno, yo soy el tercero. Mis dos hermanas son mayores y mi hermano más chico, es seis años menos que yo. Y él este, es el que hizo ahí Cancún, Ixtapa, Puerto Ángel, Puerto Escondido y todo eso. Él hizo, bueno, tiene una historia muy interesante, Antonio, fue un, bueno, se sacó una beca para ir a Montreal. Ahí al segundo año lo hicieron Presidente de los Estudiantes Canadienses y entonces, de estudiantes universitarios, y viajó por todo el mundo. Se graduó de ahí y sacó una beca para Harvard. Y entonces de ahí, se regresó a México, se graduó Suma Cum Laude y luego de ahí se dedicó a la cuestión de administración de empresas en el Banco de Comercio Exterior. Pero poco tiempo después, conoció a don Rodrigo Gómez, que fue el que era el Director del Banco de México en ese tiempo y el que tuvo perfectamente nivelada la economía de México por muchos años. Y este, él le dijo que le gustaría que se viniera a trabajar con él. Se fue a trabajar con él y entonces estuvo de Asesor a la Dirección del Banco de México.&#13;
FC:	¿Usted?&#13;
ME:	¿Sí?&#13;
FC:	Usted como su hermano, ¿realizó sus estudios formales en México, sus estudios universitarios?&#13;
ME:	Este, una parte en Estados Unidos y otra parte en México.&#13;
FC:	Otra parte en México.&#13;
ME:	Principalmente en San Luis, Misuri.&#13;
FC:	Perfecto.&#13;
ME:	En el Chamberlain(??) College.&#13;
FC:	Y, ¿cómo se vino a dar cuenta del Proyecto Bracero?, ¿cómo se familiarizó usted con él?&#13;
ME:	Bueno, es que yo trabajé en aviación, por eso le decía que había yo viajado mucho de los quince años a los veinte, ¿verdad? Entonces este, hice algunas horas de aviación, trabajé con la Mexicana de Aviación, con Brander y con LAMSA y luego conocí a una persona que se llamaba Celi Fober. Y lo conocí en Torreón y me dijo que, este, pues que quería poner una agencia de viajes en Juárez; esto fue en 1949. Y entonces pues me invitó y me dijo: “Y vamos a medias”. Le dije: “Hecho”. Y me vine para acá luego luego. Vivía en el Hotel San Antonio como un año, bueno, un mes y medio, dos meses, mientras conseguía casa y me traje a mi familia.&#13;
FC:	¿A vivir aquí a Juárez?&#13;
ME:	A vivir a Juárez. Y desde entonces estoy entrando y saliendo de Juárez, pero principalmente mi base es aquí.&#13;
FC:	Su base es aquí, ¿en Ciudad Juárez?&#13;
ME:	Sí.&#13;
FC:	Y, ¿cómo lo contrataron a usted?&#13;
ME:	Bueno, es que en realidad ya cuando tuvimos entonces la agencia de viajes, entonces Celi Fober este, tuvo el contacto con el Gobierno Americano, porque vendíamos muchos boletos a los soldados de Fort Bliss. Y entonces este, ellos donde, estableció él el contacto para poder entonces darles de comer a los braceros.&#13;
FC:	¿Entonces para eso fue para lo que lo contrataron a usted, para encargarse de darle de comer a los braceros?&#13;
ME:	Sí, bueno, no, es que hicimos entonces un contrato con el Gobierno Americano para darles un servicio en Chihuahua y en Juárez.&#13;
FC:	¿En Chihuahua y en Juárez?&#13;
ME:	Sí.&#13;
FC:	Este contrato que ustedes se realizaron, ¿con qué departamento de los Estados Unidos fue?&#13;
ME:	Employment Security.&#13;
FC:	Bureau of Employment Security, ¿que es parte del…?&#13;
ME:	Del Departamento de Trabajo.&#13;
FC:	Y, ¿por cuánto tiempo hicieron este contrato?, ¿cuántos años fue?&#13;
ME:	Bueno, es que se subastaba cada año, ¿verdad?&#13;
FC:	Ah, cada año lo hacía.&#13;
ME:	Sí, entonces cuando tuvimos esos dos, eso lo tuvimos, lo ganamos como seis años. Pero se abrieron también entonces las cocinas a contrato y entonces como vieron que habíamos hecho buen trabajo, entonces tomaron en consideración también el ofrecimiento de hacerlo en Estados Unidos y pudimos conseguirlo por cuatro años.&#13;
FC:	O sea que trabajaron seis años proveyendo este servicio en el lado mexicano y cuatro años en el lado americano.&#13;
ME:	Bueno, dos años y luego cuatro en los dos lados.&#13;
FC:	En los dos lados, perfecto.&#13;
ME:	Sí.&#13;
FC:	Y en, aquí en México trabajaban en Chihuahua y en Juárez.&#13;
ME:	Nada más.&#13;
FC:	Y, ¿en Estados Unidos, señor?&#13;
ME:	En Estados Unidos fue en Harlingen, en Eagle Pass, en Río Vista y en este, El Centro, California.&#13;
FC:	Aproximadamente, ¿qué años serían los que usted trabajó para el Proyecto Bracero, señor?&#13;
ME:	Mire, yo creo que nosotros empezamos en el año del [19]51, en la cuestión del lado mexicano, ya está.&#13;
(entrevista interrumpida)&#13;
FC:	Me decía entonces de los años en que había usted obtenido estos contratos.&#13;
ME:	Sí, creo que fue el [19]51, [19]52 y una parte del [19]53. Y en el [19]53, [19]54, [19]55 y [19]56 tuvimos los contratos con el Gobierno Americano en toda la frontera, eso lo manejaba principalmente mi socio. Pero en El Centro, California, cuando hubo una, pues un problema principal de contratar; no estaban contratando la cantidad de gente que estaba allí.&#13;
FC:	Sí.&#13;
ME:	Entonces estaba, habían cuatro mil quinientas personas ahí. Entonces este, comida, comían tres veces al día, ¿verdad?&#13;
FC:	Y, ¿ustedes los tenían que alimentar en lo que conseguían trabajo?&#13;
ME:	Mientras los contrataban y ya salían.&#13;
FC:	Y ya se iban.&#13;
ME:	Sí, así que esa fue la mayor cantidad que alimentamos en un día y fueron pos más o menos como doce, quince días.&#13;
FC:	¿Cuatro mil quinientas personas diario?&#13;
ME:	Diario, pero la comida, fueron tres veces, ¿verdad?&#13;
FC:	Esto fue en California.&#13;
ME:	En California, en El Centro, California. Tuvimos entonces que hacer varias cocinas, tuvimos que rentar lugares y habilitarlos y todas esas cosas para poderles dar de comer. Entonces hicimos una cocina en Imperial, California y El Centro. Y entonces, pues llevábamos la comida para los dos lados, ¿verdad?&#13;
FC:	¿Entonces ustedes tenían las cocinas instaladas fuera de los centros de reclutamiento?&#13;
ME:	Normalmente dentro de ellos, pero como no había manera de hacerlo todo ahí, entonces tuvimos que hacer el contrato por fuera para poder dar servicio.&#13;
FC:	En el centro de Río Vista aquí en El Paso.&#13;
ME:	Sí.&#13;
FC:	¿Las cocinas estaban dentro del centro?&#13;
ME:	Dentro del centro, sí. Pero en Juárez, la tenía yo en Juárez y este, entonces yo servía en un trailer, eso era muy interesante. Bueno, en primer lugar lo de Chihuahua, fue en la estación de ferrocarril de Chihuahua en donde teníamos una cocina cerca de la estación. No fue del… necesariamente ahí. Y entonces ahí les dábamos de comer al ser contratados y luego les dábamos un lonche y entonces salían en el tren regularmente. A veces salían en camión, pero en el tren, entonces llegaban aquí a Ciudad Juárez, entonces yo me encarga de organizarlos para que caminaran por toda la vía del ferrocarril, que ahora se llama Francisco Villa. Y entonces, mi cocina estaba en la calle Colón. Y entonces ahí, pues empezábamos a trabajar desde las diez, once de la noche para hacer los frijoles y todas esas cosas y tenerlos ya bien, bien, terminados. Teníamos entonces también este, dos, ¿cómo se llaman? Dos fábricas que nos surtían de tortillas y teníamos una persona que nos surtía de huevos, porque pos regularmente llevábamos cuatro, cinco, seis cajas de huevo de trescientos sesenta cada una, ¿verdad? (risas)&#13;
FC:	Era mucha gente.&#13;
ME:	Sí. Y entonces ya de ahí, en el trailer, les dábamos de comer. Entonces ya los llevaba yo, los dirigía a la primera parte del… mientras estaban dando de comer, porque no se levantaban las personas de allá de El Paso, ¿verdad? Y este, pero sí checaban, en la noche que estuviera todo ya cocinado porque teníamos una, un control bastante bueno con relación a la comida, pero eran un poquito flojitos en la mañana para levantarse.&#13;
FC:	Para levantarse. &#13;
ME:	Y entonces los encaminaba yo, a que pasaran al otro lado y pues era un mundo de gente, pues normalmente eran como de seiscientos a mil cuatrocientos, diarios.&#13;
FC:	Diarios.&#13;
ME:	Sí.&#13;
FC:	Y, ¿de qué manera le comprobaban a usted? Porque les daba de comer una vez que ya estaban contratados, ¿verdad? Y, ¿ellos le tenían que mostrar a usted algún tipo de boleto?&#13;
ME:	Sí, ellos contaban la gente que venía y entonces checaban la cantidad que iban pasando y a todos le preguntaban: “¿Comieron?, ¿sí comieron?, ¿no comieron?”. Y demás, y más adelante sí ya fue un poco más controlada la situación. Estuvo mucho mejor porque entonces ya no tenía yo que llevar a la gente hasta el puente, ¿verdad?&#13;
FC:	¿A formarse en las filas?&#13;
ME:	Sí, que por cierto era mucho polvo porque no había carretera, pavimento ni nada de esas cosas, ¿verdad?&#13;
FC:	Estaba todavía…&#13;
ME:	Sí, y pobre gente, pos en ese tiempo, pues venía mucha gente de, pues del sur que ahí venían en pantalones de manta, ¿verdad? Y con su sombrerito y gente muy humilde, pero muy buena gente, magnífica gente.&#13;
FC:	¿A usted le tocó estar en contacto, mientras trabajaba aquí en las cocinas con el proceso que seguían en el centro, una vez para ser contratados, el examen médico y todas esas cosas?&#13;
ME:	No, lo único que me tocó es al principio y como le digo, cuando iba yo a El Paso, entonces a entregar el primer grupo de personas para que el… Y ahí sí me tocaba ver, pues cómo les ponían polvo y todo eso para, pues porque tenían liendres y cosas de ese tipo, ¿verdad?, sí.&#13;
FC:	¿Los desinfectaban?&#13;
ME:	Sí, los desinfectaban, ¿verdad?&#13;
FC:	Sí, señor. Normalmente, ¿en qué consistía el menú de las comidas? &#13;
ME:	El menú era este, pues bastante completo. Normalmente en la mañana eran huevos con tortillas, salsa y a veces venía café con leche. Naturalmente, llevaban tortillas y también llevaban un pan dulce cada uno. Así, estaba bastante, bastante completo.&#13;
FC:	Y se encargaba nada más de darles desayunos pero a veces solían ser las tres comidas al día, ¿verdad?&#13;
ME:	Allá en Estados Unidos, sí.&#13;
FC:	Sí.&#13;
ME:	En Estados Unidos sí les dábamos las tres comidas, los que estuvieran ahí, ¿verdad? Eso fue, como le digo, allá en El Centro, California, en Río Vista, en Eagle Pass y este, ¿cómo se llama? Harlingen.&#13;
FC:	Estos centros para los que usted trabajaba, ¿operaban todo el año?&#13;
ME:	No, cada uno eran nada más ocasional. Era para utilizar a la gente para la cosecha, porque casi todo lo demás era este, por medio de máquinas, ¿verdad? Pero nada más en la cosecha sí se utilizaba entonces. Yo tuve oportunidad inclusive de contratar algunas personas por medio de rancheros para que no tuvieran que venir. Tenía yo, pues muchos amigos rancheros que vieron cómo estábamos trabajando y demás y dijeron: “No tenemos tiempo de venir, ¿no me los puedes contratar?”. Y los contrataba yo. Y este, conseguí un amigo también que tenía dos camiones de pasajeros y con él también contrataba para llevarlos para allá. Pero ya yo los seleccionaba entonces también en Río Vista, sí.&#13;
FC:	En el mismo centro. Usted, ¿qué impresiones en general tenía de los braceros a los que usted les daba comida?&#13;
ME:	Mire, este como en todo, ¿verdad? Hay mucha gente… Yo diría que el noventa y nueve por ciento era gente muy buena, muy dócil, muy limpia que no había tenido oportunidad de estar, entonces se habían contaminado en el viaje que habían tenido del interior para acá, ¿verdad? Pero la gente, pues nuestra gente mexicana es fabulosa, hombre&#13;
FC:	Así es. Usted, ¿dónde vivía mientras estaba trabajando en todos estos centros de reclutamiento, tanto en México como en Estados Unidos, dónde vivía usted?&#13;
ME:	Yo vivía en El Paso, Texas, sí.&#13;
FC:	¿Tenía su propia casa allá?&#13;
ME:	Sí, tenía mi propia casa y tenía cuatro hijos y pues tenía yo mis negocios aquí. Pero en ese tiempo Juárez no estaba muy bonito y ahorita ya no está tan bonito tampoco, porque por una temporada estuvo muy bien. Y pues desgraciadamente en ese tiempo no quise yo entonces, porque no había la facilidad para la educación de mis hijos. Entonces mi esposa, mi primera esposa era americana también, de nacimiento, pero era de padres este, mexicanos, eran de Nueva York. Y este, tuvimos oportunidad de venir aquí a la frontera, de vivir ahí en El Paso. Vivimos en El Paso hasta l968 y el [19]68 me vine para acá, entonces ya me cambié otra vez a Juárez.&#13;
FC:	Cuando usted estaba trabajando, dando este servicio, más o menos, ¿cómo era un día normal, dentro de su jornada laboral?, ¿cómo la describiría?&#13;
ME:	Pues yo regularmente tenía todo preparado, ¿no? Yo me iba a Chihuahua a veces y entonces regresaba yo a unas cuantas horas antes de que llegara el tren. Y entonces este, porque allá tenía yo a un compañero, se llamaba Juan Chávez, una finísima persona, por cierto. Y él lo tuve encargado de ese departamento y íbamos a medias también en el negocio, ¿verdad? Así que yo me sentía muy, este, muy seguro del trabajo que estaba ahí llevando a cabo, porque pues tenía interés en ese servicio y era una persona muy decente también. Así que pues tuve la oportunidad de trabajar con gente que valía la pena. Y entonces este, nada más en algunas ocasiones iba yo a Chihuahua. Y le digo, en eso a… durante el tiempo de la contratación, pues una vez a la semana. Pero todo lo demás del tiempo, entonces me la pasaba yo aquí, porque también tenía que ver lo de la cocina de aquí. También, ya después la cocina de El Paso, digo sí, El Paso. Pero normalmente yo empezaba, cuando llegaba yo aquí iba yo con el señor, ¿cómo se llama? De León, que tenía una tienda de abarrotes de mayoreo. Y él me facilitaba entonces todo lo que necesitáramos para el día siguiente. Yo estaba allá, estuve yo al corriente de lo que estaba sucediendo en Chihuahua y en alguna ocasión antes de, de que sigamos este, pues se descomponía el tren y entonces llevaba yo toda la comida hasta donde estuviera el tren atorado.&#13;
FC:	Y, ¿ahí era dónde les daba de comer?&#13;
ME:	Sí. (risas)&#13;
FC:	Normalmente usted diría en promedio, ¿cuántos días duraba un bracero dentro del centro de reclutamiento, una vez que estaba en el centro de Chihuahua, a que se fuera?&#13;
ME:	Bueno, del centro de allá de Chihuahua, venía para acá, normalmente se contrataban casi el mismo día; salían el día siguiente a más tardar y tenían qué, porque no había capacidad también para mucha gente, ¿verdad?&#13;
FC:	¿Podían dormir dentro de los…?&#13;
ME:	Sí, sí, sí.&#13;
FC:	¿Centros de reclutamiento?&#13;
ME:	Bueno, ya los de entrada, en Chihuahua no había esa facilidad. Pero sí, en Estados Unidos sí había facilidad.&#13;
FC:	¿Aquí sí se podían quedar a dormir?&#13;
ME:	Sí, sí, sí.&#13;
FC:	Usted que trabajaba en los centros, cada vez que algún bracero se le terminaba su contrato o expiraba su contrato, ¿tenía que pasar por el mismo centro para ir de regreso?&#13;
ME:	Sí, y también nosotros les dábamos de comer también de regreso.&#13;
FC:	En el camino de regreso, ¿también ustedes se encargaban de eso?&#13;
ME:	En camino de regreso, ¿también? Sí, cómo no, sí.&#13;
FC:	¿Usted qué considera que son los efectos que ha tenido el Programa Bracero?&#13;
ME:	Pues a mí se me hace que sí ha sido muy bueno. Una persona que se desplaza de una ciudad y su familia y todo lo demás, es una persona muy positiva porque está buscando mejorar. Entonces a mí se me hace que, pues es una de las mejores cosas que ha sucedido para México, porque ya regresan habiendo visto muchas otras cosas, con mejores ideas y para ponerlas a trabajar. El tener trabajadores, este, de brazos, ¿verdad?, como los braceros, desgraciadamente a veces les tocaban trabajar con personas que no eran muy decentes, que eran este, aprovechadas que… Y todo ese tipo de cosas eran muy difícil tratar de mantenerlos, ¿verdad?&#13;
FC:	Dentro de lo que usted estuvo trabajando ahí, ¿le tocó que los braceros causaran algunos problemas o que hubiera incidentes?&#13;
ME:	No, normalmente no. Como le digo, nuestra gente no es… Muy al principio, los que venían ya con dos o tres veces o el segundo, tercer año, sí eran medio liedercillos y yo sé, ¿verdad? Porque, pues son hombres muy machos, ¿verdad? Aunque no somos muchos. (risas) Pero sí este, pues ya se sentían como con más conocimiento y: “No, yo no quiero que sea esto y que lo otro”. Y esos son los que daban un poquito más de guerra, pero los demás no.&#13;
FC:	¿Recuerda usted algún incidente en particular que le haya sucedido durante este tiempo?&#13;
ME:	Pues fíjese que todas las cosas que me pasaron a mí, fueron puras cosas bonitas, puras cosas bonitas. Durante ese tiempo pues naturalmente que pues, estaba yo joven, mi familia estaba más o menos bien, estaba yo trabajando intensamente pero este, teníamos salud y teníamos todo lo que necesitáramos. Entonces, no me sentía yo como que me tenía que vengar de nadie, ni nada de esas cosas, ¿verdad? Porque regularmente eso es lo que pasa, a unas personas les está yendo mal y entonces agarra y echa las cosas por la ventana, ¿verdad? No, este, pues las cosas… (risas) Una vez, sí regresó uno de los, de los braceros. “Fíjese la última vez que estuve aquí nada más me dieron cuatro tortillas”. “Bueno, y, ¿cuántas quieres?”. “No, pos unas seis”. “Bueno, pos ándale pues”. (risas)&#13;
FC:	Le daba más tortillas.&#13;
ME:	Sí, pero ese es uno de los detallitos, pero siempre buscamos la manera de salir adelante con esas cosas, ¿no? &#13;
FC:	También me estaba diciendo que les daban, no solamente les daban de comer, sino que les ponían lonche para el camino, ¿ustedes se encargaban también de eso?&#13;
ME:	Sí, para el camino sí. Sí, sí de allá de Chihuahua para acá.&#13;
FC:	De Chihuahua para acá.&#13;
ME:	Les damos lonche, porque este, se contrataban al medio día y luego venía el tren y luego hasta quién sabe cuántas horas pudiera venir a llegar, ¿verdad? Entonces aquí vinieron a comer y en El Paso sí se les daba lonche también para el viaje hacia los lugares contratados, ¿verdad?&#13;
FC:	Y este lonche, ¿más o menos en qué consistía?&#13;
ME:	Consistía en dos sándwiches, una fruta, un botecito de leche; regularmente era de jamón con queso, alguna cosa de ese tipo, también. A veces hicimos este, unas rebanadas de pollo y salió más o menos bien también, pero principalmente eso era lo que más se llevaba para los lonches.&#13;
FC:	Los distribuidores que le daban a usted la comida, ¿tenía distribuidores en México y en Estados Unidos?, ¿eran diferentes?&#13;
ME:	Diferentes totalmente.&#13;
FC:	Diferentes.&#13;
ME:	Sí.&#13;
FC:	Y las reglas de salubridad para ambos lados, ¿cómo manejaban eso?&#13;
ME:	Era igual, era igual.&#13;
FC:	¿Era lo mismo?&#13;
ME:	Era lo mismo siempre, en el mismo. Inclusive se cambiaban las personas que estaban en El Paso, también se venían para Juárez y a veces los mandaban a todo Chihuahua.&#13;
FC:	Entonces el mismo Departamento de Trabajo.&#13;
ME:	Sí, tenía…&#13;
FC:	Checaba todo.&#13;
ME:	Sí, checaba, sí, sí, eso y también los camiones y todo lo demás. Al principio eso fue lo triste, ¿verdad? Que no se podían conseguir los camiones de pasajeros y entonces se habilitaban tráilers de ganado. Entonces metían unos tablones y luego en el centro también dos y otro del otro lado. Y entonces ahí se ponían los pobrecitos y este, pero no había otra forma de hacerlo porque no estaban preparados para… Ya más adelante, entonces ya hubo más, pos lo que le platicaba de señor Story. Él empezó allá con sus camiones de pasajeros que eran de las escuelas, entonces con eso ya también se transportaron de El Paso a Río Vista.&#13;
FC:	Su opinión personal acerca de este programa, señor Enríquez, ¿cuál sería?&#13;
ME:	Como le digo, a mí se me hace que es una cosa muy buena, pero, nunca, nunca, debió de haberse cortado en la forma en que lo hizo, lo hicieron. Porque eso nada más empezaron y ahí iniciaron una cosa, que yo le llamo invasión silenciosa. Es una cosa que no debió de haber sido así nunca, lo unilateralmente naturalmente lo cancelaron en Estados Unidos y entonces ya tenían contactos con todos los trabajadores y entonces los mismos trabajadores iban y se iban directamente para allá.&#13;
FC:	O sea que continuaban cruzando a trabajar.&#13;
ME:	Sí, sí, seguro. Pero no nada más eso, sino que muchos ya se empezaron a quedar y eso era lo que no debía de ser. Si no se hubiera hecho eso, no tendríamos entonces la invasión esa silenciosa de que le platico. Es muy importante eso, porque en realidad ahorita nos está beneficiando mucho a México, lo que sea de cada quien, porque están mandando mucho dinero. Pero ha separado familias y eso es lo que no debe de ser, la cuestión social no está balanceada.&#13;
FC:	¿No está? ¿Cuáles considera usted que son las ventajas y las desventajas que tuvo este programa cuando se implementó?&#13;
ME:	Las ventajas siempre fueron el haber dado trabajo a una cantidad de personas, que se han multiplicado en este, en los ranchos y que no tenían a dónde más ir, que no había trabajo para ellos en México. Por otro lado, eso es una ventaja, pero por otro lado al no conocer, no sabía a qué tenían derecho y no sabían a quién pedirle que los trataran mejor en los lugares donde iban. El Consulado, los diferentes consulados, en diferentes partes de Estados Unidos, los mexicanos trataron de hacer algo pero no hubo un sistema, como se tiene en Europa. Yo conozco bien porque también fui para allá varias veces yo. En [19]76, del [19]76 a 1999 fui Cónsul de Bélgica y estuve muy en contacto con todos los movimientos de personas y me enteré de cómo trabajaban allá y eso fue lo que nos faltó a nosotros.&#13;
FC:	Cuando usted estaba trabajando para estos programas, ¿cuánto era normalmente el sueldo que usted recibía? O, ¿el monto del contrato?&#13;
ME:	Bueno, yo este, a mí me pagaban $0.33 centavos por comida. (risas)&#13;
FC:	¿Por cada uno de los braceros?&#13;
ME:	Por cada uno, por cada uno de las comidas en Juárez y en Chihuahua. En El Paso, salió de $1 dólar, a $1.25, $1.35, $1.50. En ese tiempo, que era suficiente para salir bien y tener un poco de utilidad.&#13;
FC:	Y normalmente, ¿cuántas personas por día atendían en un día normal?&#13;
ME:	Bueno, acuérdese que son por temporadas, entonces vamos a suponer que empezábamos, empezaban a llegar los de Harlingen, de Monterrey, los llevamos a Reynosa, porque faltaba eso lo de Reynosa, y de Reynosa a este, a Harlingen. Allá, empezaba más o menos en agosto. No, en septiembre; septiembre, octubre y noviembre eran los tres meses realmente de mucho movimiento en todos lados. Nada más que se había una cosecha más pronta en la parte sur de Estados Unidos y un poco menos al, ¿cómo se llama? A la parte norte, ¿verdad? Entonces siempre empezábamos con más gente desde este, ¿cómo se llama?, desde Harlingen. Y entonces había gente aquí en Eagle Pass, también El Paso y luego California. Entonces en California, inclusive hasta duraba pues cuatro, cinco y seis meses, ¿verdad? Pero los contratos eran de tres meses, que yo me acuerde.&#13;
FC:	¿Duraban tres meses?&#13;
ME:	Sí, nada más.&#13;
FC:	Y durante este tiempo, ¿cuántas personas trabajaban para usted? ¿A cuántas personas contrataba?&#13;
ME:	Pues, para que me hicieran el trabajo en Juárez y en Chihuahua, tuvimos a… Como unas treinta y cinco gentes.&#13;
FC:	Y, ¿qué eran estas personas, cocineros?&#13;
ME:	Eran cocineros principalmente.&#13;
FC:	¿Principalmente?&#13;
ME:	Sí, son… Principalmente eran cocineros y ayudantes, nada más. Siempre tuvimos platos de cartón y desechables para que hubiera higiene y todo lo demás.&#13;
FC:	No se tuviera que lavar.&#13;
ME:	Sí, sí.&#13;
FC:	¿Había algún tipo especial de equipo que ustedes tuvieran que utilizar? &#13;
ME:	Pues lo único que hice yo inicialmente, era así en un horno de gas, de fierro y con unos tambos de doscientos, de veinte galones cada uno para calentar el agua y para este, hacer los frijoles. Y entonces de ahí te hacían, con eso hacíamos la salsa y hacíamos lo que fuera, ¿verdad? Pero principalmente los frijoles tardaban mucho, por eso empezábamos muy temprano, (risas) en las noches, sí.&#13;
FC:	¿A qué hora normalmente servían el desayuno en la mañana?&#13;
ME:	Como a las siete de la mañana.&#13;
FC:	Siete de la mañana.&#13;
ME:	Sí, pero estábamos empezando regularmente a hacer los frijoles más o menos como a media noche.&#13;
FC:	A media noche.&#13;
ME:	Sí, como siete horas más o menos.&#13;
FC:	Para que estuvieran listos.&#13;
ME:	Sí, porque pos a veces, el frijol estaba un poquito duro y (risas) entonces buscábamos la manera de que saliera bien, ¿verdad?&#13;
FC:	De que saliera muy bien.&#13;
ME:	Sí.&#13;
FC:	Y las comidas y las cenas, normalmente, ¿a qué horas se servían?&#13;
ME:	Como le digo, eso nada más era de paso y principalmente nada más era en la mañana.&#13;
FC:	En la mañana.&#13;
ME:	Sí, pero al regreso entonces se dan a la hora de la comida y entonces a la hora de la comida, no les dábamos este, más que sándwiches para que… Porque ya con eso se iban directamente a su camión.&#13;
FC:	Y, ¿cómo se los proporcionaban?, ¿en bolsitas?&#13;
ME:	En bolsitas y todo, sí.&#13;
FC:	Durante todo el tiempo que usted estuvo, que tuvo ese contrato con los Estados Unidos, ¿decidió usted dejarlo o cómo fue que?&#13;
ME:	No, no, lo cancelaron ellos y ya, con eso ya no tuvimos la oportunidad nosotros de seguir.&#13;
FC:	Cuando cancelaron el Programa Bracero.&#13;
ME:	Cuando cancelaron, sí.&#13;
FC:	Entonces, ¿usted estuvo con ellos cuando ya había empezado, a partir del [19]51?&#13;
ME:	Sí, sí, ya había empezado en el [19]43 o por ahí más o menos, ¿verdad? Y este, nosotros empezamos hasta el [19]51 y terminamos el [19]56, [19]57.&#13;
FC:	Y estos lugares en los que ustedes distribuían la comida, ¿se sentaban en mesas o eran líneas?&#13;
ME: 	No, allá sí todo estaba sentado, allá sí había lugar para sentarlos y todo lo demás, así que no había ningún problema.&#13;
FC:	Y, ¿tenían ellos que ir a servirse a una línea o pasaban los meseros o había personal?&#13;
ME:	No, no, no, el personal solamente le servía, que pasaran en una línea, eso es todo.&#13;
FC:	Eso es todo.&#13;
ME:	Sí, pero podía, podían regresar también, eh.&#13;
FC:	Ah, ¿podían volverse a servir si ellos gustaban?&#13;
ME:	Sí, sí, si es que estaban, que tenían hambre o alguna cosa, siempre se les servía también.&#13;
FC:	Y regularmente la gente regresaba o, ¿no era muy común?&#13;
ME:	No, no era muy común. Yo calculo que cada sentada habría unas cinco o seis, nada más.&#13;
FC:	Personas nada más.&#13;
ME:	Sí, personas, pero que se veían que si no habían comido bien, ¿verdad? Entonces, pues hay que darle de...&#13;
FC:	Y normalmente, me había comentado qué les servían de comer y, ¿de tomar, señor?&#13;
ME:	De tomar, este, era casi siempre leche o refrescos.&#13;
FC:	Leche o refrescos.&#13;
ME:	Pero en la cuestión de la comida también este, les dábamos, se me había pasado decirle en el Estados Unidos, les dábamos este, también verduras.&#13;
FC:	¿Ah, también les…?&#13;
ME:	Sí, les dábamos también este, chícharos o zanahorias o este… ¿cómo se llaman?&#13;
FC:	¿Calabazas?&#13;
ME:	Sí, calabazas y elotes, se me hace que el elote… Sí, a veces teníamos la oportunidad de comprarlos, una buena cantidad de elotes y entonces les dábamos a todos también.&#13;
FC:	Y, ¿variaba usted el menú?&#13;
ME:	Sí.&#13;
FC:	O generalmente servía…&#13;
ME:	No, no, no lo, se variaba, se variaba. Vamos a suponer, el lunes, martes y miércoles se les daba diferente y el del jueves, viernes y sábado, se le daba igual. O sea que eran tres menús nada más los que realmente les dábamos.&#13;
FC:	¿Eran tres menús?&#13;
ME:	Sí.&#13;
FC:	¿Los que tenían? Me había comentado usted, bueno uno de ellos el de las mañanas y que tenían y esos tres menús diferentes que ustedes tenían, ¿en qué consistían?&#13;
ME:	Pues todo depende este, hacíamos también la carne picada con chile colorado, con chile verde y pos cosas de ese tipo que es comida netamente mexicana, ¿verdad?&#13;
FC:	Sí, señor.&#13;
ME:	Sí.&#13;
FC:	Entonces lo más americano que servían eran los sándwiches que se llevaban.&#13;
ME:	Sí, eso sí, sí. No, y siempre también les dábamos su chilito también.&#13;
FC:	¿También lo pedían? Y ustedes nada más se encargaban de darles de comer a los braceros, ¿nunca había agentes o personas que trabajaran en los centros que también comieran con ustedes?&#13;
ME:	Sí, sí lo hacían, pero a esos no les cobrábamos nada.&#13;
FC:	¿Esos se…?&#13;
ME:	Sí, eso no, de eso no, sí.&#13;
FC:	¿Hasta los americanos comían?&#13;
ME:	Sí, también los cónsules.&#13;
FC:	Ah, ¿también los cónsules comían? &#13;
ME:	Sí, (risas) pues era una comida limpia y sabrosa, ¿verdad?, sí.&#13;
FC:	Alguna impresión o algún comentario final que nos quisiera hacer señor Enríquez, acerca del tiempo que duró usted trabajando para el Programa Bracero.&#13;
ME:	Yo sinceramente pienso que una de las cosas muy importantes es que debe de haber ese sistema otra vez. Pero debe de ser un sistema por medio del cual se hace por un tiempo determinado y tiene que salir la persona a regresarse y cuando termine ese contrato y en esa forma, no separamos a las familias. Porque eso es lo más importante, ahorita lo que está sucediendo es que mucha gente ha venido y se va quedando, pues van formando otra familia y la que sufre es la familia que va quedando allá.&#13;
FC:	Que se tuviera control entonces sobre la gente.&#13;
ME:	Sobre la gente que vaya y que tenga que regresar.&#13;
FC:	Sí. Si se reviviera el Programa Bracero, ¿a usted le gustaría volver a participar en él?&#13;
ME:	Pues ya a mi edad ya no. No, no creo este, que me interesara mucho, pero sí me gustaría este, cuando menos, en la organización, hacer alguna cosa o alguna este, alguna mención, para ver si es posible utilizar lo que más o menos ya tuve experiencia y que sirviera entonces para hacer las cosas bien para ellos, ¿verdad?&#13;
FC:	Pues le agradezco mucho la entrevista señor Enríquez.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="897">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="898">
              <text>37:17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="899">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="901">
              <text>Enriquez_Savignac_ELP016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="903">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Manuel Enríquez Savignac nació en 1925 en México, Distrito Federal; es ciudadano de México y de Estados Unidos; desde 1951 hasta 1955 ofreció servicios de abastecimiento de comida y bebida para el Programa Bracero a ambos lados de la frontera. &#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El Sr. Enríquez recuerda sus años de niñez y adolescencia; desde los quince hasta los diecinueve años trabajó en el sector de la aviación y por consiguiente viajaba frecuentemente. Mientras trabajaba y viajaba, conoció a alguien con quien inició una sociedad comercial, abrieron juntos una agencia de viajes en Ciudad Juárez, Chihuahua, México; como muchos de sus clientes eran de Fort Bliss en El Paso, Texas, con el tiempo entablaron contacto con funcionarios del Gobierno estadounidense. Lograron desarrollar un acuerdo a través del Departamento de Servicios de Empleo para proveer servicios de abastecimiento de comidas y bebidas para los braceros en Chihuahua, Chihuahua y Ciudad Juárez, México; proveían así más de cinco millones de comidas por año para varios centros de reclutamiento y tramitación. Con el tiempo se ramificaron para proveer servicios a ambos lados de la frontera, el Sr. Enríquez continúa ofreciendo un relato detallado acerca de las diferentes comidas que proveían y de la variedad de procedimientos que utilizaban para cocinar.   &#13;
 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9305">
              <text>Departamento de Servicios de Empleo </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="902">
                <text>Manuel Enriquez Savignac</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="904">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="905">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41441">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13040">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16067">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40417">
                <text>Enriquez Savignac, Manuel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19059">
                <text>2003-02-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21924">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Manuel Enriquez Savignac was born in 1925, in the México, Distrito Federal; he maintains citizenship in both México and the United States; from 1951 to 1955, he provided catering services for the bracero program on both sides of the border. &#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Enriquez recalls his childhood and adolescent years; from the ages of fifteen to nineteen, he worked in aviation and consequently traveled often; while traveling and working, he met someone with whom he began a business partnership; together they opened a travel agency in Ciudad Juárez, Chihuahua, México; because so many of their clients were from Fort Bliss, in El Paso, Texas, they eventually came into contact with officials from the American government; they worked out a contract through the Bureau of Employment Services to provide catering for the braceros in Chihuahua, Chihuahua and Ciudad Juárez, México; consequently, they provided over 5,000,000 meals per year for various recruiting and processing centers; ultimately, they branched out and provided services on both sides of the border; Mr. Enriquez goes on to provide a detailed account of the different meals they would provide and the range of cooking procedures they employed as well.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23144">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28635">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34085">
                <text>Bureau of Employment Services</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35363">
                <text>Manuel Enriquez Savignac</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="69" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="259">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/reveles_gutierrez_elp024_5e2ec0ebca.mp3</src>
        <authentication>1d4ff01ebd5985a3c3f314164a4e1070</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="877">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Lily Gutiérrez nació en El Paso, Texas el 5 de octubre de 1935; su padre era carnicero profesional y dueño de varias tiendas de alimentos; su madre era ama de casa; tenía cuatro hermanos y dos hermanas. Luego de casarse se trasladó a Pecos, Texas, donde comenzó a trabajar para la oficina de Trans Pecos Cotton Association como empleada administrativa y dactilógrafa desde 1955 hasta 1957. &#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: La Sra. Gutiérrez recuerda que conoció a su esposo en la universidad, luego de casarse, en 1955, se mudaron a Pecos, Texas donde comenzó a trabajar para Trans Pecos Cotton Association como empleada administrativa y mecanógrafa. Hace una comparación de esta asociación con Río Vista, un centro de procesamiento de braceros en Socorro, Texas; su trabajo consistía en completar los documentos necesarios y los contratos para los braceros; La Asociación era responsable del Condado de Reeves y Pecos; periódicamente iban inspectores del Ministerio de Trabajo que verificaban que se les diera a los braceros la vivienda adecuada, hasta tenían representantes del consulado mexicano que acudían para gestionar todas las quejas o preocupaciones en torno a los braceros. Continúa ofreciendo una descripción general de las instalaciones, así como de los distintos procedimientos por los que debían pasar los braceros, comenta también que durante los fines de semana era común ver a los braceros en el pueblo comprando provisiones o yendo a la iglesia. Los braceros y los mexicoamericanos eran a menudo blanco de discriminación por parte de los habitantes del pueblo.   &#13;
 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9303">
              <text>Trans Pecos Cotton Association </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60236">
              <text>Carrillo, Fernanda</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60237">
              <text>Gutierrez, Lily</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60238">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60239">
              <text>Name of Interviewee:		Lily Gutierrez&#13;
Date of Interview: 		April 7, 2003&#13;
Name of Interviewer: 		Fernanda Carrillo&#13;
&#13;
This is an interview with Mrs. Lily Gutierrez, on April 7, 2003, in El Paso, Texas.  The interviewer is Fernanda Carrillo.  This interview is part of the Bracero Oral History Project.  &#13;
&#13;
FC:	Good morning, ma’am.&#13;
&#13;
LG:	Good morning.&#13;
&#13;
FC:	What is your full name, ma’am, please?&#13;
&#13;
LG:	My name is Lily Gutierrez.&#13;
&#13;
FC:	When and where were your born, ma’am?&#13;
&#13;
LG:	I was born in El Paso. &#13;
&#13;
FC:	The date, ma’am, please?&#13;
&#13;
LG:	10-5-35. &#13;
&#13;
FC:	And did you grow up here?&#13;
&#13;
LG:	Yes, I went to school here.  I went to Ascarate School, Ysleta High School, and I went to Texas Western for a couple of years, and went on to the University of Houston, and then I went back to UTEP [University of Texas at El Paso].&#13;
&#13;
FC:	To finish your bachelor’s degree.  And is your family from El Paso, ma’am?&#13;
&#13;
LG:	Yes, in fact, my great-grandfather was one of the first, I would venture to say, farmworkers, because he owned the land here, and El Paso was Mexico at that time.  He had a land grant from Mexico. &#13;
&#13;
FC:	So, you’ve been in the area for a long, long time?&#13;
&#13;
LG:	Yes, for a long time. &#13;
&#13;
FC:	Do you have brothers and sisters?&#13;
&#13;
LG:	Yes, I have four brothers and two sisters. &#13;
&#13;
FC:	None of them worked for the bracero project or anything in anyway?&#13;
&#13;
LG:	No.&#13;
&#13;
FC:	What about your parents?  Were there—&#13;
&#13;
LG:	My father was a butcher, by profession, and a businessman, he owned grocery stores. &#13;
&#13;
FC:	What about your mother?&#13;
&#13;
LG:	My mother was a homemaker.&#13;
&#13;
FC:	When did you start working with the bracero program?&#13;
&#13;
LG:	When I married my husband.  I met him at Texas Western.  He was from Pecos, and he chose to go back to Pecos for a little while, and, of course, I had to go with him.  By the time I got to Pecos, he had very nicely acquired me a job at the Trans Pecos Cotton Association, which was, I presume, had a government entity, a connection with the government, because we had government guidelines to follow, and it had to be adhered to.&#13;
&#13;
FC:	So, this association was—&#13;
&#13;
LG:	It was like Rio Vista, it was basically the same thing.  We had an inspector from the Department of Labor come and check the housing and to make sure—&#13;
&#13;
FC:	So, you actually had housing, too, for the braceros?&#13;
&#13;
LG:	Oh, yes.  All the farmers were required to provide housing for the braceros, and they had to be, you know, there were requirements, I mean, it had to have a roof and four door, believe or not, some people didn’t, they don’t always provide that kind of housing.  It had to have a floor, doors, and windows, and I’m sure other things, I can’t remember.  So, we had the inspector from the Department of Labor come often.  We also had one of the consuls from the Mexican consulate out of El Paso.&#13;
&#13;
FC:	Was he present at all times, ma’am?&#13;
&#13;
LG:	No.  He came periodically to visit, and any bracero who had a complaint, a request, or a desire to speak to him, for whatever private reasons they might have, were told of his coming, and they would line up at the fence of the Pecos Cotton Association, and he would visit with them. &#13;
&#13;
FC:	How old were you, ma’am, when you started working for the Trans Pecos Cotton Association?&#13;
&#13;
LG:	I was twenty-one. &#13;
&#13;
FC:	What years did you work at Pecos?&#13;
LG:	My recollection, it’s been a long time, but I think I worked since I got there in 1955 to 1957 or ’58, I’m not sure.&#13;
&#13;
FC:	Would you please describe your role there at the Trans Pecos?&#13;
&#13;
LG:	My job was to, along with my co-worker, Lois Vasquez, who was my supervisor; I was to help in the processing of every farmworker that came into Pecos.  The Trans Pecos Cotton Association covered two counties, Reeves and Pecos County.  So, I was speaking to my colleague the other day, and she and I ventured that there were at least twenty-five thousand braceros came through.&#13;
&#13;
FC:	Through the Pecos?&#13;
&#13;
LG:	Yes, it’s a guess, but I think it’s a pretty fair guess, because there were hundreds and hundreds.  The farmers came from Pecos County and Reeves County, Coyanosa and Pecos, and all those other small towns.&#13;
&#13;
FC:	It covered a pretty large area.  Do you know when the Trans Pecos Cotton Association started?&#13;
&#13;
LG:	No, it was there before I got there, but I do know someone that you could speak to. &#13;
&#13;
FC:	Oh, okay, perfect, thank you.  What was the purpose of the Trans Pecos Cotton Association?  I don’t understand.  Was it something like the Rio Vista Center?&#13;
&#13;
LG:	Yes.  The whole idea was that the government allowed so many farmworkers to come to an area to help the farmers do the harvesting, you know.  In Pecos and Reeves County it was cotton, okay, and it was a contract that they had, they contracted with farmworkers and each farmworker would say, “I’ll take two hundred workers.  I’ll provide housing and so many other benefits.”  Then at the end of their term of working, at the end of the contract that the bracero had, he would have an immigrant visa to come and work, a working visa, a specific working visa, I don’t know, I think they were called H-1 or H-2.&#13;
&#13;
FC:	So, after let’s say, a bracero came, and they worked on a farm for a certain period of time.&#13;
&#13;
LG:	Right, from September to November, then they were, of course, they had to go back.&#13;
&#13;
FC:	Oh, okay, to Mexico?&#13;
&#13;
LG:	To Mexico.  It was only a—&#13;
&#13;
FC:	Seasonal.&#13;
&#13;
LG:	Right, so many months visa.  And the farmers were responsible for the workers, they were placed in their care, you know, as I said, they had to provide food, not food, but the braceros cooked their own food, they went and bought their own food, from my recollection. &#13;
&#13;
FC:	Oh, so they were able to leave, actually, the facilities of the ranch and go out.&#13;
&#13;
LG:	Pecos was a small town or is a small town, it’s even smaller now, but back then, it was a town of like fifteen thousand people, and it’s a agricultural based town.  The braceros, on the weekend, they would flood downtown, because they had a weekend off, and so everywhere you went, the grocery stores, the post office, they were there, buying at JCPenny’s or Woolworth’s or whatever, they were there.&#13;
&#13;
FC:	Oh, and you actually saw them in your days during the week?&#13;
&#13;
LG:	Oh, yeah.  My co-worker, Lois, and I were the only Spanish-speaking staff there, so we were the lucky ones, we got to talk to them. &#13;
&#13;
FC:	Were you required to speak Spanish to work there?&#13;
&#13;
LG:	No, no, I mean, I don’t remember anybody asking me, “Do you speak Spanish?”  No, no, I think they liked the idea that they could get people that could speak Spanish.  Lois and I were the ones that had all these great conversations with the workers who came in, and we did the actual processing, and they would tell us where they were from.  We had some very interesting conversations. &#13;
&#13;
FC:	So, let me see if I understand, the workers were, they come from Mexico?&#13;
&#13;
LG:	From all over Mexico.&#13;
&#13;
FC:	And I’m assuming from the recruiting center in Chihuahua, let’s just say.  How did they got to Pecos?&#13;
&#13;
LG:	Buses, yes, I believe they came through El Paso.  They might have come through Rio Grande.  What was the one?&#13;
&#13;
FC:	The Rio Vista?&#13;
&#13;
LG:	No, no back here, another small town, where they could cross as well, but my recollection is that they came from El Paso in buses.  And we had a fellow, I remember his name, Oscar Hawkins, not Oscar, Orson Hawkins, who spoke Spanish fluently, I mean, he was the one that would bring them.&#13;
&#13;
FC:	He was in charge.&#13;
&#13;
LG:	He would bring them, and then when their time was up, he would take them back, back to the border.&#13;
&#13;
FC:	Mr. Hawkins picked them up at the border, and take them?&#13;
&#13;
LG:	I don’t really know exactly how that happened.  I do know that they had to come across the border and show their immigrant visa. So I presume that he picked them up at the border or he might have picked them at the, I don’t think at the detention center, no, I don’t think so.  It must have been, maybe it was Rio Vista, maybe he picked them up from Rio Vista.&#13;
&#13;
FC:	They, the braceros, had to go through the process in Rio Vista first, in order to go to Pecos?&#13;
&#13;
LG:	I couldn’t say for sure, but I can tell you who would know. &#13;
&#13;
FC:	Oh, okay.  I have another question.  At the time that they arrived at the Trans Pecos Cotton Association, they already have forms, like, ID forms, or visas, or something they had to show you?&#13;
&#13;
LG:	They did.  They had their permit, and it was our job to do what we call it, a number card.  Every immigrant has a name number that’s either on their immigrant visa or their file at INS [Immigration and Naturalization Service], so we would do a card on them and the assignment to the farmer.  You know, like, Mr. Holsher needed two hundred workers, so it was our job to assign ‘em.&#13;
&#13;
FC:	They got there in groups, and then you seperated them.&#13;
&#13;
LG:	Right, depending on, we gave them a meal, they ate, and then we did the processing.&#13;
&#13;
FC:	And after that they left?&#13;
&#13;
LG:	Well, the farmworker came to pick them up.  I think he came to pick them up, either he came to pick ‘em, I remember cotton people coming in trucks, they would climb in the back. You have to remember my recollections, it’s been a few years.&#13;
&#13;
FC:	What about if a bracero came?  You did, like, a contract or something, but the contractor wasn’t there to pick them up that very same day?  Do you have—&#13;
LG:	Well, I think they had a really good system where the farmer knew when a group was coming for him to pick up, because they were all very anxious.  There’s only a certain amount of harvesting time for cotton and so forth. &#13;
&#13;
FC:	Was this processing done inside a building? &#13;
&#13;
LG:	Yes, I was inside that building; we had a building, a fairly large building. &#13;
&#13;
FC:	Would you describe the facilities, please?&#13;
&#13;
LG:	I don’t remember too well.  I just remember a big building, very nice, actually a nice building, I don’t mean a fancy building, let’s say it was more utilitarian than it was attractive.  That’s all I can remember, frankly.&#13;
&#13;
FC:	Was it located in downtown Pecos?&#13;
&#13;
LG:	No, it was, more or less, off of one of the highways where the farming areas were, it was not in the middle, it wasn’t downtown at all.&#13;
&#13;
FC:	You said, well, your offices, where you would do the clerical work, you also had a kitchen or something, I assume?&#13;
&#13;
LG:	Oh, yes, we had a kitchen.&#13;
&#13;
FC:	What other offices operated there?&#13;
&#13;
LG:	We had a director whose name I remember is Bob Cherrill, I think he just passed away.&#13;
&#13;
FC:	Bob?&#13;
&#13;
LG:	Cherrill, C-H-E-R-R-I-L-L, very nice man.  Then we had other staff people.  There were at least three or four other women. &#13;
&#13;
FC:	Doing the same kind of job you—&#13;
&#13;
LG:	Yes, or doing maybe some of the other processing, because I told you, Lois and I basically did the processing, because we were the ones that spoke Spanish.&#13;
&#13;
FC:	Okay, so you would talk to the braceros and fill out a form or something?&#13;
&#13;
LG:	Right.&#13;
&#13;
FC:	The contract you would say?&#13;
&#13;
LG:	It was, no, we called an eight card, an eight number. &#13;
&#13;
FC:	Okay, what was the information in this card?  What did you have to ask?&#13;
&#13;
LG:	Well, it was their names, date of birth, place of birth, and I can’t remember what else. &#13;
&#13;
FC:	Did you ask them to give you any proof of identification?&#13;
LG:	Oh, they all had their permanent record.  They had all been, they were there, because they had gone through INS already. &#13;
&#13;
FC:	Oh, okay, so they already had all their—&#13;
&#13;
LG:	Our job was not to do the reviewing of immigration documents, other than only to put them into our database that we had.  We didn’t have computers back then.&#13;
&#13;
FC:	No, just typewriters.  Did the Trans Pecos Cotton Association work year-round?  Was it open all year?&#13;
&#13;
LG:	Yeah, I know that we worked, I worked there for two years, so I must have—&#13;
FC:	It wasn’t a seasonal job.  You worked there—&#13;
&#13;
LG:	Oh, yeah, I worked there all the time. &#13;
&#13;
FC:	Was it a part-time job or a full-time job?&#13;
&#13;
LG:	No, it was a full-time job. &#13;
&#13;
FC:	It was a full-time job, but you mentioned that September and November were like—&#13;
&#13;
LG:	That was the season and when the cotton was harvested, but then there’s other thing to do besides the harvesting. &#13;
&#13;
FC:	The other months of the year.  How many applicants would you say there were on a given day?  Like how many you— You filled out the forms for all of them, you and your colleague, Lois?  So, how many would you say you had?&#13;
&#13;
LG:	I have no idea.&#13;
&#13;
FC:	You say you fill out the forms for all of them, right?  &#13;
&#13;
LG:	Well, I don’t know.  They would bring them on busloads, so that would be, you know, I haven’t thought about all these things, so I haven’t given it much thought, as to the numbers.  I would say that we’d have two or three busloads a day.  I’m sure there were other crops that they might have picked, like there were onions, and Coyanosa is also a farming area that farms a lot of, harvests a lot of onions.  So, I’m not sure what other, I’m trying to, my recollection tells me basically it was cotton. &#13;
&#13;
FC:	Okay, maybe it was cotton; maybe there will be others.  You mentioned that besides the staff from the Trans Pecos Cotton Association, you have inspectors from the Department of Labor as well as the Mexican consulate, which wasn’t, you said, he wasn’t present all the time? &#13;
&#13;
LG:	No, he came from El Paso.&#13;
&#13;
FC:	How often would you say that he—&#13;
&#13;
LG:	I think he was there pretty often.  You know, I, we’d get to know them very well. &#13;
&#13;
FC:	He was able to be present at the offices [where] asking the braceros?&#13;
&#13;
LG:	Yeah, and many asked to speak to him directly.  As I said, either they had a complaint, or they wanted him to do some connection with his family and their family in Mexico, or they just wanted to speak to him for whatever personal reasons they might have, which he did.  He was very good at—&#13;
&#13;
FC:	Oh, so he was very good with listening.  And after you filled out the form, well, first the meal, then you fill out the form for them, the number card, then the farmers would pick them up and take them to each farm or work place.  And when they finish the contract, let’s say, it was from September to November or any given time, did they have to go back to your offices, like to sign a paper saying they finished the contract?&#13;
&#13;
LG:	You know, they might have, I don’t remember, but they might have.&#13;
&#13;
FC:	But you didn’t—&#13;
&#13;
LG:	I don’t remember doing that, but we had other staff people who did that.  You must know that some had, there were accidents, some died, and some either maybe got run over by a car or some fell off the truck.&#13;
&#13;
FC:	Oh, some of the braceros?&#13;
&#13;
LG:	Yeah, they had some accidents, not, you know, like anything else.  We had a doctor on staff.  I remember his name was Dr. Del Campo. &#13;
&#13;
FC:	So, he was there permanently?&#13;
&#13;
LG:	Yes, anybody that became ill, we took them to the Pecos clinic, Pecos Valley Clinic.  Dr. Schmidt was the doctor there. &#13;
&#13;
FC:	So, any farm [where] they got injured or anyplace they would go to this clinic?&#13;
&#13;
LG:	They’d go to the clinic or sometimes the doctor would see them, but basically, if anything happened to them.&#13;
&#13;
FC:	Do you remember some accidents that might had happened?&#13;
&#13;
LG:	I remember a fella falling off the truck.&#13;
FC:	The ones that were supposed to take them to there.&#13;
&#13;
LG:	Yeah, he somehow or another, I don’t know how it happened that he fell off the truck, and he became, he was injured.  But you know, they sometimes cut themselves or something happened to them and—&#13;
&#13;
FC:	Were there, besides the medical attention that the association provided, were they insured?  Did they have any health insurance?&#13;
&#13;
LG:	I don’t think so.  I think that, you know, this is just my recollection okay, I cannot really tell you for sure that this is the way it happened. But I’m thinking that that was part of the government contract that we had, that we were to provide medical help for them if they so needed it.  I don’t think they were there long term.  I don’t know how long they were there, you know, but I don’t think that, I don’t remember anybody required being in the hospital for a long length of time, at least while I was there.&#13;
&#13;
FC:	Great.  You say also that some inspectors from the Department of Labor go to the association.  What was their job?&#13;
&#13;
LG:	Their job was to see that the farmers were complying with the requirements that had been set forth in the contract. &#13;
&#13;
FC:	What were those requirements?&#13;
&#13;
LG:	Like I told you before, proper housing, at least proper according to what had been agreed.&#13;
&#13;
FC:	Which mainly was to have?&#13;
&#13;
LG:	A decent place to live.&#13;
FC:	Were the farmers required to provide the meals during the day?&#13;
&#13;
LG: 	I don’t think so.  I think that they had, they could get their own food, they could bring their own food, because like I told you, I saw them at Safeway buying huge, huge sacks of flour and beans, and stuff like that.  So, I’m assuming they could cook their own food.&#13;
&#13;
FC:	So, you mentioned that during the weekends, when they had their days off, it was very common to saw them in town?&#13;
&#13;
LG:	In town, it was very common.  Everybody knew, in fact, a lot of the local people would do their shopping during the week, because they knew it would be very crowded in the Safeway or at JCPenny’s, wherever it is they were buying.  They bought Levi’s, they bought, you know, they spent their money.  Actually, they were very, they were a boom to the Pecos community.  They sent money home, but they also spent money. They would buy things for their wives, like tablecloths, things that, dishtowels. &#13;
&#13;
FC:	So they actually did spend their money there?&#13;
&#13;
LG:	Oh, yeah, some money.&#13;
&#13;
FC:	What about the entertainment centers, like restaurants, and bars, and movies?&#13;
LG:	We had a lot of them, I mean, Pecos was very small.  They might have been, they had a few bars, they might have gone to the bars.  I couldn’t tell you, I didn’t frequent those.  (interviewer laughs) But I know they were in town all the time.  We had movies and you have to know, Pecos was a little bit of a, of a, not a little bit, quite a bit, very discriminatory.  So, I don’t think they had access to go everyplace, like the theater.  Mexican Americans who lived there, weren’t even, before I got there, weren’t even allowed to sit on the first floor of the theater. &#13;
&#13;
FC:	Not even the Mexican Americans?&#13;
&#13;
LG:	Not even the Mexican Americans who lived there.  (telephone rings) &#13;
&#13;
FC:	Okay, so you were saying Pecos was very discriminatory town back then.&#13;
&#13;
LG:	Back then, yeah.  So, I’m sure there were places they weren’t allowed to go, but it’s not like it had a whole bunch of places you’d want to go to.  They didn’t have a whole bunch of restaurants, they had one theater, and I think they had Spanish-speaking theater, I think they probably would have been allowed to go to that. &#13;
FC:	Okay, what about the post office?&#13;
&#13;
LG:	The post office, I mean, anybody, it’s a federal building, so everybody, they went to the post office a lot sometimes.&#13;
&#13;
FC:	Well, yeah, because they send their—&#13;
&#13;
LG:	They send their mail, they send their money orders.&#13;
&#13;
FC:	What about a church?  Do you remember, were they allowed?&#13;
&#13;
LG:	Yes, we had Santa Rosa Church, which was where most Mexican Americans [went].  The priests there were always very helpful, they opened the doors to them.&#13;
&#13;
FC:	Oh, okay, so they were able to.  Where did you live while you were working at the Trans Pecos?&#13;
&#13;
LG:	I lived on—&#13;
&#13;
FC:	Was it close to you workplace?&#13;
LG:	Well, it was not a very big town; it took, like, about ten minutes to get to work.&#13;
&#13;
FC:	Did you drive?&#13;
&#13;
LG:	Yes, I drove. &#13;
&#13;
FC:	What were your normal hours?&#13;
&#13;
LG:	I think they were, like, from 8:30 AM to 5:00 PM. &#13;
&#13;
FC:	Your weekly schedule, was it Monday through Friday?&#13;
&#13;
LG:	Uh-hm.&#13;
&#13;
FC:	Would you please describe a typical workday at the Trans Pecos?&#13;
&#13;
LG:	I don’t remember a typical workday.  I wish I could be more helpful to you, but I just remember going to work there.&#13;
&#13;
FC:	But you had to, like, first, you’d get there, and you did the same things all day long?&#13;
&#13;
LG:	No, we had different assignments.  I remember if there were farmers, if the braceros were there, of course, our job was the process them, but we had other work to do.  That’s what I can’t remember, what it was.&#13;
&#13;
FC:	Mostly clerical filing?&#13;
&#13;
LG:	Yes. &#13;
&#13;
FC:	Do you remember any particular incident while working there, you know, or conversations with the braceros?&#13;
&#13;
LG:	Well, they would ask us things, like, they want to buy something, like, a dress for their wives, where could they buy it.  One thing that impressed me most was one time seeing a bracero walk downtown with a sewing machine, one of those old pedal ones, like, made out of iron, he was carrying it on his back, he was determined to get it home. &#13;
&#13;
FC:	He was going to take it back?&#13;
&#13;
LG:	He bought it to take it home to his wife.  They were people who had families, and this was a good opportunity for them to come and make a little money.  It was certainly more than what they had at home.  It allowed them to better their lives a little bit.  It was a good idea, the bracero program, because the farmers benefit tremendously from having them, workers, there, workers who were, who wanted to work.  So, they benefit tremendously.  The bracero benefited, because he had work, and he got paid for it. &#13;
&#13;
FC:	Do you remember, like, the minimum wage that they established in the contracts back then?&#13;
&#13;
LG:	No, I don’t. &#13;
&#13;
FC:	Did they have a minimum wage? &#13;
&#13;
LG:	No, I think they had a set amount of money that was paid to them, either per day, obviously they were paid either weekly or every other week, or something, because they were in town all the time, so they had money.  The city of Pecos also benefited from it, because it helped with the economy.  So, you see, to me, it was an excellent program.  I always thought that that’s the way they should do it.  The U.S.A. is always looking for farmworkers, and the people in the United States don’t want to work in the farms.&#13;
 &#13;
FC:	True.  So, the people was mostly, when they got there, the braceros and everything, were they, what was their attitude to come to work in the United States?&#13;
&#13;
LG:	Oh, they were happy, they were happy for the opportunity.  They often talked about their families, and how they would help them, how they would send the money home. &#13;
&#13;
FC:	At the beginning, the first time they were there, how were they dressed?&#13;
&#13;
LG:	They, well, they were just dressed, I mean, they didn’t have the best clothes, they were wearing whatever they had, that’s why I told you they were buying Levi’s and shirts.&#13;
&#13;
FC:	Once they were there.&#13;
&#13;
LG:	And shoes, good shoes they could wear out in the field. &#13;
&#13;
FC:	Were they allowed to go back to the association in case they had any, while working there in Pecos, for any complaints, or questions, or doubts?&#13;
&#13;
LG:	Yeah, because, like I told you, they could make, they could ask to come in and talk to the consul.&#13;
&#13;
FC:	So, they had to go to the association in order to do that?&#13;
&#13;
LG:	Well, they would actually just tell the farmer, and the farmer would just let them come in, bring them in.  You know, I don’t remember hearing that they were ever mistreated; I’m not saying that there weren’t any mistreatments.  I think the farmers there were just glad to have workers help them with their harvesting, but there might have been, I don’t know. &#13;
&#13;
FC:	Did you ever hear about the farm contractors not complying to the requirements?&#13;
&#13;
LG:	Yeah, well, they did, and there were some, I’m sure that they did, and then they were told they couldn’t have anymore workers if they—&#13;
&#13;
FC:	Oh, if they didn’t.  Did they give them a chance to correct much of the problems?&#13;
&#13;
LG:	I’m sure if it was something minor that they could give them the opportunity, but I think the Department of Labor was very strict about this is the contract we have with Mexico and the United States, and we want it to work, if you’re not interested in doing the right thing, then it would have been a big loss to the farmer, because there were no workers.  So, most of them I know tried very hard to comply.  Yeah, when they didn’t, they were told what they had to do.&#13;
&#13;
FC:	What about the braceros?  Were they allowed to come back the next season?  Did they?&#13;
&#13;
LG:	I’m trying to remember if they were allowed to do that, I think they were, because I remember some of them, some of the farmworkers saying, “Well, we’d like to have these guys back.” &#13;
&#13;
FC:	Oh, okay, so they were able to say.  What about the braceros?  They could say, “I want to go back to this farm that I work.”&#13;
&#13;
LG:	Yeah, they did, they did do that.  I don’t know what the process was, what they applied at INS again, but I’m telling you, I know someone that could answer all these questions for you. &#13;
FC:	Great.  When you were there, do you remember any incidents, good or bad, from people from Pecos, saying about the braceros, about having all these people here working for them?&#13;
&#13;
LG:	Well, the businesspeople liked it, because it was good for them, but I think sometimes the people of Pecos would get frustrated, because they were everywhere, especially on the weekend.  But, it’s a farming community, so they recognize farmers, farmworkers as farmworkers.  They knew they were from Mexico, and actually, I even think some of them, when they finally were able to immigrate, wanted to go live in Pecos. &#13;
&#13;
FC:	Oh, okay, to stay there?&#13;
&#13;
LG:	Yeah, a lot of the people that lived in Pecos were from some part of Mexico, they were immigrants themselves. &#13;
&#13;
FC:	What is your personal opinion about the bracero program? &#13;
&#13;
LG: 	I think it’s an excellent program, like I was telling you before, that it helps everyone involved, it makes for good relationships between Mexico and the United States, it helps the farmer harvest his crops, it helps the bracero earn some capital, so that he can take it home to his family, it helps the economy of the town or the city, wherever this bracero program is taking place.  I think it would be a very great program to have today. &#13;
&#13;
FC:	So you think it’s good, the idea to revive it?&#13;
&#13;
LG:	Yeah, I think it is.  From my experience working with immigrants, I think that most immigrants only want to come to the United States, because they can make a better living than they do at home, not because they think the United States is the most wonderful place to live, but because that’s the place to make a living.&#13;
FC:	So they can send the money back to their families.&#13;
&#13;
LG:	Send it back home.  So, this would, I think, stop some of the illegal immigration to a certain extent, because it would allow people to come in and work on contracts.  At the end of the term, they could go back home, and we’re all better off, they take their money home, we’ve got our work done.&#13;
&#13;
FC:	After working for the Trans Pecos Association, would you say it might be ’57, ’58, when you stopped working there? &#13;
&#13;
LG:	Uh-huh.&#13;
&#13;
FC:	Did you have any contact later on with the braceros?&#13;
&#13;
LG: 	It was really strange, because that was actually the beginning of my work in dealing with immigration, with immigrants and refugees.  When I left Pecos, and I came back to work here—&#13;
&#13;
FC:	Oh, you came back to El Paso?&#13;
&#13;
LG:	Yes, I came to work for the migrant, there was a migrant program that was funded by the government, that was to get migrants out of the migrant way of living, in the sense that, try to find them a job here, so they wouldn’t have to leave their home and go out, and to other towns and cities and pick apples, or whatever vegetables, or whatever.  So, I trained people to provide some kind of training for these migrants.  Then from there, I went to work in helping immigrants and refugees. &#13;
&#13;
FC:	Is there anything else you would like to add regarding the time you worked with the bracero program that you got involved?&#13;
LG: 	I hold that program in my mind; it’s a good memory, because the people that came from Mexico to work were very decent people.  I think they were happy to be here once. &#13;
&#13;
FC:	I would like to thank you very much for the interview, for the opportunity of sharing your memories with us.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
End of interview&#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60240">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60241">
              <text>36:28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60242">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60243">
              <text>Reveles_Gutierrez_ELP024</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60222">
                <text>Lily Gutiérrez Reveles</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60223">
                <text>Trans Pecos Cotton Association</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60224">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Lily Gutierrez was born in El Paso, Texas, on October 5, 1935; her father was a professional butcher who owned several grocery stores, and her mother was a homemaker; she had four brothers and two sisters; after getting married, she moved to Pecos, Texas, where she began working for the Trans Pecos Cotton Association as a clerk and typist from 1955 to 1957. &#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Ms. Gutierrez recalls that she met her husband while in college; after getting married, in 1955, they moved to Pecos, Texas, where she began working for the Trans Pecos Cotton Association as a clerk and typist; she compares the association to Rio Vista, a processing center for braceros in Socorro, Texas; it was her job to fill out the necessary paperwork and contracts for the braceros; the association was responsible for Reeves and Pecos County; inspectors from the Department of Labor would often check to verify that adequate housing was provided for the braceros; they even had representatives from the Mexican consulate periodically arriving to handle any complaints or concerns on behalf of the braceros; she provides a general description of the facilities as well as the various procedures the workers went through; in addition, she comments that on the weekends it was common to see braceros in town buying groceries or going to church; braceros and Mexican-Americans were often discriminated against by the people in town.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60225">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60226">
                <text>Gutiérrez Reveles, Lily</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60227">
                <text>2003-04-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60228">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60229">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60230">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60231">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60232">
                <text>Lily Gutierrez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60233">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60234">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60235">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="67" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="347">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/sanchez_abasta_2_of_2_nm001_f63d4f30e2.mp3</src>
        <authentication>4d8844ddba1b061f17b60c4f8aa008f8</authentication>
      </file>
      <file fileId="348">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/sanchez_abasta_1_of_2_nm001_782285724d.mp3</src>
        <authentication>e39c4e08ec559d8024b1cb9a69600117</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="851">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Juan Sánchez Abasta nació el 3 de junio de 1917 en Villa Ahumada, Chihuahua, México; tenía cinco hermanos y tres hermanas; su padre trabajaba como capataz en los ferrocarriles de México. Él también trabajó en los ferrocarriles y gracias a su experiencia, fue a México Distrito Federal para obtener un contrato mediante el Programa Bracero en 1942.   &#13;
 &#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El Sr. Sánchez recuerda brevemente su infancia y su familia; su padre era capataz en la empresa de ferrocarriles de México y ayudó a su hijo a obtener un empleo dentro del sector; el Sr. Sánchez ya había estado trabajando para los ferrocarriles por un tiempo cuando escuchó hablar del Programa Bracero. Como en el programa se necesitaban trabajadores ferroviarios con experiencia, se dirigió a México, Distrito Federal a fin de comenzar el proceso de contratación; ofrece una descripción detallada de todos los procedimientos de evaluación médica, incluyendo vacunas, desinfección y radiografías. En 1942 su primer contrato lo condujo a trabajar a California para la empresa South Pacific; para el segundo contrato sólo necesitó sacarse radiografías y no tuvo necesidad de recibir vacunas ni desinfección; trabajó para la empresa North Pacific en Dakota del Norte, además describe cómo utilizaban fichas de lotería para determinar a qué ciudad irían a trabajar los braceros. Ofrece además una narración detallada de las largas jornadas en tren que tenían que atravesar para ir de una ciudad a otra, cuenta cómo mientras fue bracero escribía cartas para ayudar a otros que no sabían escribir; también habla sobre un corrido que fue compuesto mientras él estaba en el programa. &#13;
 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9301">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60603">
              <text>Mena, Violeta</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60604">
              <text>Sánchez Abasta, Juan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60605">
              <text>Roswell, New Mexico</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60606">
              <text>Nombre del entrevistado: 	Juan Sánchez Abasta&#13;
Fecha de la entrevista:  	28 de mayo de 2005&#13;
Nombre del entrevistador:  	Violeta Mena		&#13;
&#13;
This is an interview with Juan Sánchez Abasta, by Violeta Mena, May 28th 2005.&#13;
&#13;
VM:	Bueno, vamos a empezar y antes que nada me gustaría saber su nombre, su edad.&#13;
&#13;
JS:	Juan Sánchez, mi nombre es Juan Sánchez Abasta. Edad, ¿sabe cuántos años voy a cumplir el mes que entra si Dios nos da licencia?, el día 3, ochenta y nueve años; ocho, nueve. &#13;
&#13;
VM:	Entonces su fecha de nacimiento es…&#13;
&#13;
JS:	Tres de junio de 1917. Yo todos esos datos se los di a Sonia y a tu mamá, ellas los deben de tener. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿dónde fue donde nació usted?&#13;
&#13;
JS:	En Villa Ahumada, Chihuahua.&#13;
&#13;
VM:	¿Me podría hablar de su familia y del lugar donde nació?&#13;
&#13;
JS:	Pos prácticamente yo nací en Villa Ahumada, pero nunca radiqué yo ahí. Yo ya radiqué en otro pueblo, y ya cuando empecé a estar grandecito, pero en Villa Ahumada no, nomás nací, ahí es donde saco mi acta de nacimiento.&#13;
&#13;
VM:	Y me podría decir, ¿a qué se dedicaban sus padres?, ¿cómo se llamaban y a qué se dedicaban?&#13;
&#13;
JS:	Ah, pues mi padre se llamaba Florentino Sánchez Nava y desde que yo nací o mucho antes de que yo naciera, ya él ya era ferrocarrilero, mayordomo de trabajadores de vía. Y mi madre, Rumalda Sánchez Abasta, la esposa de mi padre.&#13;
VM:	Y, ¿usted proviene de una familia grande?&#13;
&#13;
JS:	Sí, mucha familia, mucha.&#13;
&#13;
VM:	¿Cuántos hermanos?&#13;
&#13;
JS:	¿Cuántos hermanos hubo?&#13;
&#13;
VM:	Sí.&#13;
&#13;
JS:	Cinco hermanos, y dos, y tres hermanas.&#13;
&#13;
VM:	¿Tres?&#13;
&#13;
JS:	Tres. Margarita, Consuelo y Carmen. Y de hombres, no, ¿no necesita los nombres de mis hermanos?&#13;
&#13;
VM:	Como usted guste.&#13;
&#13;
JS:	Mis hermanos, el mayor fue Julián, Julián ya murió. Hilario ya murió, Sánchez. Y luego seguía yo, Juan Sánchez y luego Manuel Sánchez, ya murió. Manuel vive, Lorenzo murió y nomás vivimos ahorita Manuel mi hermano y yo. &#13;
&#13;
VM:	Y dos de sus hermanas.&#13;
&#13;
JS:	¿Eh?&#13;
&#13;
VM:	Y dos de sus hermanas.&#13;
&#13;
JS:	Y dos de mis hermanas, Margarita murió.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿en dónde es donde viven sus hermanos y hermanas ahora?&#13;
&#13;
JS:	Mi hermano Manuel y su familia en Ciudad Juárez, Chihuahua, y Carmen mi hermana en Chihuahua, Chihuahua.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿alguno de sus hermanos o algún otro miembro de su familia trabajaron como braceros?&#13;
&#13;
JS:	No, nomás yo. Ellos todo el tiempo trabajaron en México. &#13;
&#13;
VM:	 Y, ¿en dónde era dónde trabajaba? ¿Usted dónde trabajaba antes de ser bracero?&#13;
&#13;
JS:	En el ferrocarril.&#13;
&#13;
VM:	¿Siempre trabajó en el ferrocarril?&#13;
&#13;
JS:	Sí. Desde que ya me recomendó mi padre a trabajar en el ferrocarril como reparador de vía y ahí me fui trabajando cinco años en vía. Y luego me arregló mi padre pa que me pasara al departamento de fuerza motriz y maquinaria y como ese departamento tiene muchas especialidades, cobrería, macánica, paileros, coches y carros. Ahí se va uno con el tiempo, va haciendo derechos y según el departamento que le guste a uno, ahí se ancla uno, como yo me anclé. Primero fui extra, y luego agarré de planta, como auxiliar peón y ahí me fui en el departamento de coches y carros y llegué a la categoría de carpintero. Trabajé muchos años de carpintero, en el departamento de coches y carros. Nomás que nos daban permiso para ir a donde podría uno ganar mas dinerito, como por ejemplo nosotros en la bracereada, nos daban permiso pa ir a la bracereada, de acuerdo con los años que uno tiene de servicio, si tiene muchos años le dan mucho tiempo de permiso, hasta años, como a mí, me daban permiso por seis, ocho, hasta diez meses.&#13;
&#13;
VM:	¿Seguidos?&#13;
&#13;
JS:	Y regresaba, me reportaba a mi trabajo, y me volvían a dar mi trabajo en ferrocarril. &#13;
&#13;
VM:	Y me podría hablar de cuando usted era niño y fue a la escuela. ¿Hasta qué año estudió?, ¿recuerda a qué escuela fue?&#13;
&#13;
JS:	Pos como te digo nací en Villa Ahumada pero me, ya cuando ya empecé yo a comprender más, ya vivíamos en Moctezuma, otro pueblo más pa allá de Villa Ahumada. Y ahí como no había maestros, ahí mandaban maestros, pero por temporadas, no fijos, y ahí me ponían a mí a la escuela, con un maestro, o con otro que llegaba nuevo y ahí poco empecé a aprenderle a leer y a escribir muy mal, muy mal por cierto, y a numeración, aritmética. Y entonces, de Moctezuma nos cambiamos a, cambiaron a mi padre a Chihuahua, y allá sí me puse ya en una escuela formal del gobierno. Y allá estuve, luego luego entré en segundo. Pasé a tercero, y pasé a cuarto, hasta cuarto año, y luego cambiaron a mi papá a una sección donde no había más que los puros trabajadores. Pasé a quinto, pero ya no pude entrar a estudiar ese año, porque ya vivíamos allá como a 25 kilómetros o más de retirado de Chihuahua, nomás hasta cuarto llegué. &#13;
&#13;
VM:	Entonces nomás fue cuatro años a la escuela.&#13;
&#13;
JS:	Como quien dice cuatro años. &#13;
&#13;
VM:	Y entonces dice que aprendió mal a leer y a escribir.&#13;
&#13;
JS:	Pos ya en la escuela, cuando ya estuve hasta cuarto año, ya leía yo muy bien, y estudié historia, geografía, matemáticas, numeración, y aprendí yo algo porque en aquel tiempo, en esos cuatro años, aprendí algo porque en aquel tiempo iba uno a la escuela en la mañana y en la tarde. Por ejemplo, entrábamos a las ocho de la mañana y salíamos a las doce a comer. Y luego volvíamos a entrar a las dos de la tarde y salíamos a las seis de la tarde. Por eso fue que se me pegó a mí muchas, muchas cosas de historia, geografía y aritmética, numeración y todo eso. Sé muy bien sumar, multiplicar, restar, dividir. Quebrados sí no aprendí, porque ya esos hasta en quinto los… Pero ya no llegué yo a quinto.&#13;
&#13;
VM:	Bueno y, ¿llegó un punto donde trabajaba al mismo tiempo en el que estaba en la escuela?, ¿tenía que llegar a su casa y ayudarle a sus papás a hacer trabajos?&#13;
&#13;
JS:	No les ayudaba en nada. Yo nomás de la escuela a la casa, a comer, o a cenar y vamos a la calle a jugar. Allá donde me divertía yo jugando con los muchachos, a las canicas, al trompo, al fútbol. No faltaba ahí en que, y ya, ya recalaba a la casa a las diez o pasaditas de las diez de la noche, pero en ayudarles, en nada, no lo hacía, ni ellos necesitaban. &#13;
&#13;
VM:	Entonces tuvo una niñez muy, como quien dice, contenta, o feliz.&#13;
&#13;
JS:	Muy sana y muy contenta. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿cuántos años tenía cuando empezó a trabajar? Cuando su papá lo metió al ferrocarril.&#13;
&#13;
JS:	Al trabajo, pos ora lo verás que nací el 3 de junio de 1917, y me metió a trabajar en abril de 1935, como a los diecisiete, dieciocho años, ¿no?&#13;
&#13;
VM:	Como a los dieciocho.&#13;
&#13;
JS:	Ahí entré como extra a vía. Trabajé dos años, tres años como extra o dos. Y luego me dieron de planta.&#13;
&#13;
VM:	Bueno y, ¿me podría explicar qué es extra de vía?, ¿qué eran sus obligaciones y qué hacía un extra de vía?&#13;
&#13;
JS:	El extra nomás vas a sacar eventuales de los trabajadores ahí que faltaban, o luego los supervisores, los que mandaban a los mayordomos y todo, me daban interinatos largos. Bueno, alcancé a agarrar interinatos hasta de once meses, en una pura sección. Y cuando no había interinatos, sacaba un día, dos, tres, y hasta ahí con mi padre, o en otro, o en otra sección, pero no, nomás, no completaba quincena, nomás tres, cuatro días, pero en ese tiempo yo estaba soltero, solo. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿cuánto duró de extra de vía?, dijo.&#13;
&#13;
JS:	Tres años, y ya me dieron de planta. Y trabajé de planta cinco años. Y luego me arregló mi padre, pa pasarme a fuerza motriz y a equipo de arrastre.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿cuánto estuvo en…? ¿Ahí ya nunca salió hasta que se retiró de fuerza motriz?&#13;
&#13;
JS:	De fuerza motriz. Ya ahí me sostuve en ese departamento, y en 1940, de 1940 trabajando en distintas especialidades, hasta en 1979, como cincuenta y… Cincuenta y seis, o cincuenta y ocho años de fecha a fecha, porque los años de trabajo efectivos se cuentan de… O sea, el año tiene 365 días vamos a suponer, pero de esos 365 días, nomás son para, de trabajo 313, los demás son días de fiesta y domingos. Pero le cuentan a uno el ferrocarril años efectivos. O sea que cada año trabajó 313 días, los demás son efectivos, festivos y domingos. Así es de que pa pagarle a uno vacaciones, cada año le paga el ferrocarril a uno vacaciones, pero necesita… Los tomadores de tiempo llevan el tiempo, necesita que trabaje uno efectivos los 313 días. Por ejemplo, si yo solicito mis vacaciones y digo: “En esta quincena me vienen, o en la otra.” Pero el tomador de tiempo lleva todo su récord ahí apuntado, entonces no me vinieron mis vacaciones ni en esta quincena, todavía ni en la otra, y luego yo les reclamo, que: “¿Por qué no me mandó mis vacaciones?”. “Ah porque todavía no las cumplía Juan”. Tienen que ser 313 días trabajados. Y entonces, al cumplir esos 300, entonces sí se te mandan tus vacaciones. Si te pasastes ocho, diez o quince días, entonces se te recargan pal año que viene, pero tienen que ser efectivos, 113, 113 días trabajados.&#13;
&#13;
VM:	Trescientos trece.&#13;
&#13;
JS:	Trescientos trece días trabajados.&#13;
&#13;
VM:	Bueno, vamos a pasar al proceso de contratación para el programa de los braceros, antes que nada, ¿cómo fue que se enteró usted del programa de los braceros?&#13;
&#13;
JS:	Ah, muy fácil. Porque yo ya trabajaba en fuerza motriz, pero había trabajado cinco años en vía. Entonces le mandaron al representante de vía, le mandaron una nota de México, allá del Sindicato General, que le estaban pidiendo en las contrataciones, que había, entonces estaban siendo en el Distrito Federal, que le mandaron pedir gente que efectivamente fuera, que conociera el trabajo de vía. Que los más que pudieran mandar ahí en Chihuahua, los mandaran a México y luego se presentara uno allá al Sindicato para avisar a La Migración que estaba contratando, que ahí tenía tantos trabajadores ferrocarrileros de vía. En aquella ocasión fuimos, de Chihuahua fuimos como sesenta y cinco. Nos avisó el representante por vía y nos fuimos a Chihuahua en un tren de los que venían a dejar braceros ya contratados a El Paso y regresaban vacíos. Y nos autorizaron que nos subiéramos en ese tren que iba ya vacío a México pa no pagar pasaje. Y llegamos a México y nos presentamos con el representante por vía y luego ya fue y le notificó a los de la migración que ahí tenían. No nomás nosotros, eran de otros estados que también habían llegado, llegaban ahí con él. Cuando llegamos nosotros le notificó que habíamos llegado como sesenta y cinco trabajadores de vía. Entonces le dijeron, él solo fue, o nosotros lo acompañamos al centro donde estaban contratando. Entonces le dijeron: “Bueno mire, vamos a contratar la mitad de los sesenta y cinco que trajo, que llegaron ahorita de momento. Ya mañana pueden presentarse, aquí está pa que entren a... Porque menos de, si no llevaba contraseña o ordenes pa contratarse, no lo dejaban entrar, había soldados y policía ahí, que no dejaba entrar más que al que estaba autorizado por La Migración, pa entrar. “Vamos a empezar a contratar la mitad y la otra mitad dentro de ocho o diez días, le damos sus boletos pa que vengan a presentarse a la contratación”. No, ya con los boletos entraba uno al examen, ¿quieres que te platique cómo eran los exámenes o qué?&#13;
&#13;
VM:	Sí, por favor.&#13;
&#13;
JS:	Bueno, entonces, los exámenes principalmente es la radiografía del pulmón, el que sale fallo o trae sobras en el pulmón, ahí la radiografía lo detecta que está malo del pulmón, el que no sale bien de los rayos X, ése lo retiran ya. Definitivo lo dan de baja, ya no puede seguir arreglando. Pa fuera de la muralla donde están contratando. El que trae almorranas igual, a ése ya no le daban límite, ni tiempo pa que siga contratándose, también lo dan de baja. Y lo demás, enfermedad que no son pegajosas, leves y todo, como muelas, las muelas el que va con las muelas picadas, nomás se las saca, pero sigue su contratación. El que lleva caspa también nomás lo pelonan, lo pelonaban y seguía su contratación. Y le revisan todo su cuerpo de uno, que vaya bien de las piernas y todo. Nomás el de las almorranas y eso, lo dan de baja y el que no pase la radiografía del pulmón.&#13;
 &#13;
VM:	Y usted me ha comentado que fue varias veces como bracero a los Estados Unidos y la primera vez no, ¿no recuerda bien el año en el que participó en este [programa]?&#13;
&#13;
JS:	En vía.&#13;
&#13;
VM:	Fue la primera vez en vía y, ¿no recuerda qué año?&#13;
&#13;
JS:	Sí, fue en 1942. Y me tocó, donde me tocó trabajar, en el estado de California, en el ferrocarril por seis meses contratado, fue cuando me dieron el número de seguro. Y, por seis meses contratado, me tocó a mí, a veinte braceros ahí nos bajaron en un pueblito que se llama en el estado de California, Yucaipa(??), California. Ahí permanecimos los seis meses completitos. Ya cuando los cumplimos nos regresaron, ah, y cómo fui, ¿en qué nos llevaron para allá?, ¿eso también te puedo decir?&#13;
&#13;
VM:	Sí. &#13;
&#13;
JS:	Entonces nos contratamos en el D.F., en México, Distrito Federal. Y en coches de Sur-Pacífico, de Estados Unidos. Entonces desde México salimos, ya cuando nos autorizaron ya pa ir a trabajar a Estados Unidos, de México salimos en el ferrocarril a Guadalajara. De Guadalajara seguimos a, ¿cómo se llama?, la esta, a Mazatlán, al puerto de Mazatlán, ahí pasa el ferrocarril, se llama ferrocarril del Pacífico, Sur-Pacífico, a Mazatlán. Y de Mazatlán seguimos hasta Nogales, Sonora, y Nogales, Sonora colinda con el estado de Arizona, nomás que allá donde colinda Nogales, México, allá es Nogales, Arizona, en Estados Unidos. Y de ahí fuimos a dar hasta Yucaipa(??), California, pasando por Los Ángeles, Sacramento, California. Antes de llegar a San Francisco, sale un ramal, hasta llevaron a Yucaipa(??), ahí nos bajaron a veinte. Ahí duramos trabajando los seis meses en vía, ganando $5.00 dólares por día. &#13;
&#13;
VM:	Y cuando estaba en México, ¿se le llamaba el programa de los braceros?, o, ¿tenía algún otro nombre esa contratación o ese programa que se venían a los Estados Unidos?&#13;
&#13;
JS:	Pos nomás, yo lo conocí nomás por contratación para Estados Unidos, porque no nomás en México había contratación, había en muchas partes en Chihuahua, en Querétaro, en Zacatecas, centros de contratación. Y luego la segunda vez me volví a contratar en Chihuahua, para vía, pero entonces ahí no nos pasaron los exámenes. Nos despacharon a Querétaro y ya íbamos autorizados para entrar a la contratación. Y luego en Querétaro pasamos el examen, radiografía y revisión de cuerpo y todo. Y luego de ahí, ya salimos contratados de la ciudad de Querétaro, Querétaro, ya con rumbo a Estados Unidos, pero en aquella ocasión entramos por El Paso, Texas. Y fuimos a dar hasta un lugar que se llama Mapleton, en el estado de North Dakota, o North Dakota, muchos le nombran, ¿verdad? North Dakota.&#13;
&#13;
VM:	Y ahí estuvo, ¿cuánto tiempo?&#13;
&#13;
JS:	Ahí ya no completamos los seis meses, porque ya no nos dejó trabajar la nieve, casi la nieve… Ya faltaba poco pa completar los seis meses, nos fuimos seguiditos cinco meses y fracción y días, pero ya no se pudo trabajar. Entonces pa que completáramos al contrato nos despacharon al estado de Washington. &#13;
	Desbarataron la cuadrilla, le quitaron los cuatro carros comedores, el carro de baño, el carro donde guardaban la provisión. Teníamos cocineros que nos hacían la comida, nos cobraban $7.25 dólares por… Nos cobraban $25.00 dólares por el mes de asistencia de la comida. Y de ahí quitaron todo, y ya nomás nos despacharon en los carros dormitorios que eran como campamentos con, para cada carro vivíamos ocho hombres, trabajadores, y nos despacharon pal estado de Washington, porque ya ahí no se pudo trabajar en Mapleton, North Dakota.&#13;
&#13;
VM:	Y mencionó que la primera vez trabajó para Pacífico-Sur, la segunda vez, ¿fue el mismo, la misma compañía de…?&#13;
&#13;
JS:	No, fue para Norte-Pacífico, cuando fui a North Dakota, fue el ferrocarril Norte-Pacífico. Y entonces nos despacharon, nos faltaba todavía un mes o menos para cumplir el contrato, para que lo acabáramos de cumplir, nos despacharan al estado de Washington. Saliendo de Mapleton, North Dakota, hasta el estado de Washington, en un pueblo que se llama Napavine, Washington, Napavine. Ahí nos bajaron como a quince o veinte por ahí, no me acuerdo, y los demás siguieron repartiéndolos. Pero ahí duramos poquito, como en el recorrido que hicimos de Mapleton a North Dakota a Napavine, ocho días en tren carguero. Nos dijeron que todo ese tiempo nos lo iban a pagar, el ferrocarril, Norte-Pacífico, y pero acá, nomás nos pagaban la quincena que trabajaban, creo una quincena y días trabajamos en Napavine, Washington. Pero ya cuando cumplimos los seis meses, nos dijo el mayordomo, dijo: “Ya los que vinieron de la extra, número cuatro se alistan”, dijo, “porque a la noche ya se van pa México. A las doce, a las cero uno de la madrugada, a media noche, o sea cuando empieza el día, va a pasar un tren recogiéndolos, nomás a los de las extra, número four, número cuatro”. Y ahí van ya rumbo a México, muy bien. Se llegan las meras doce, ya estábamos listos nosotros con nuestro, con nuestra cajita así como esa de cartón, donde traíamos la poquita ropita que comprábamos, porque no podía uno comprar mucho, porque era muy pesado para andar cargando. Entonces salimos a las doce de la noche, de Napavine, Washington. O sea a las cero uno. Y llegamos a Helena, Montana, a las seis de la mañana, casi hizo doce horas, a Helena, capital de Montana. Ahí llegamos y luego luego ahí parece que le echaban a uno hielo en los oídos, el friazo estaba ya helando ya a esas horas. Pero luego luego nos metieron en el tren en que veníamos. Quitaron la maquina, y luego la metieron a un cambio y le conectaron las mangueras de vapor. No, al ratito ya estaban los coches calientitos. Cuando en eso, entró el time keeper que nos llevaba el tiempo en North Dakota, en North Dakota. El time keeper, el que llevaba, era inglés, y ahí nos iba revisando, buscando a los de la extra número cuatro. No, nosotros luego luego lo conocimos, que dijo: “Trabajadores de la extra, number four”. “Acá esta”. Luego luego lo conocimos”. “Acá estamos mister”. Ahí en ese coche íbamos los que habíamos subido en Napavine, Washington, veníamos como quince o veinte. Y dijo: “Y, ¿los demás?”. “Por ahí han de venir más en los otro coches”. “Bueno”, dijo, “voy a juntarlos a todos”, dijo, “porque ahorita los voy a llevar, aquí paso por ustedes, para llevarlos a la estación, para que les paguen el tiempo que hicieron de North Dakota a Napavine, Washington”, dijo, “ahí les van a pagar todo ese tiempo. Ya esta ahí el dinero y todo”. “Bueno esta bien”. Y luego fuimos, nos llevó a todos, ahí consiguió a todos los de la extra, éramos ciento cincuenta, nos pagaron todo ese tiempo, y luego nos llevó a almorzar por cuenta de la compañía que nos contrató y dijo: “Ya no sé, ya nos… Él mismo nos llevo y nos trajo al tren. Dijo: “Ya no se vayan a despegar del tren”, dijo, “súbanse ya, siéntense onde venían porque va a salir como entre ocho y nueve de la mañana, va a salir ya el tren, ya no vayan a retirarse, ahí esténse ya en sus coches”. Ya, fuimos y nos subimos a los coches cada quien traía ya su asiento. Veníamos como más de quinientos, en ese tren. Sí, salimos como a las… De Helena, Montana, salimos ya rumbo acá para México. Pero a la siguiente parada era Denver, Colorado, ahí llegamos otro día de Helena, Montana a Denver, Colorado, salimos a las ocho de la noche, llegamos a las ocho de la mañana a Denver, Colorado. Y ahí nos bajaron a almorzar por cuenta de la compañía, a todos los braceros que veníamos ahí. Y nos dieron de comer, y a las seis de la tarde salimos de Denver, Colorado, ya rumbo a El Paso. Y llegamos a El Paso como a las nueve de la mañana, y ya de ahí nos echaron para México, nos subieron en camiones, ahí el, ahí por El Paso, nos subieron en camiones y nos llevaron hasta el puente. Ya ahí ya para, nadie se podía de los braceros que íbamos, nadie lo dejaba ya que se regresara pa acá pa adentro de Estados Unidos. Todos pa brincar el puente y pa Juárez, ahí ya como quien dice, nos daban una patada y nos echaban pa Juárez. Y ya ahí nos íbamos a la estación pa que nos jalaran ahí en trenes a los lugares a donde lo contrataran a uno. Por ejemplo a mí, y a otros en, íbamos como unos, fuimos a North Dakota, íbamos como unos ocho o diez ferrocarrileros, esos ahí nos bajamos en Chihuahua, y los demás siguieron, pero nomás hasta donde se contrataron. Hasta Querétaro, otros hasta México.&#13;
&#13;
VM:	Y las dos veces en las que usted fue al programa, ¿dónde vivía usted antes de irse?, ¿dónde era su lugar de…?&#13;
&#13;
JS:	En Chihuahua, Chihuahua.&#13;
&#13;
VM:	¿Chihuahua, Chihuahua?&#13;
&#13;
JS:	¿La calle?&#13;
VM:	Sí, usted…&#13;
&#13;
JS:	Ferrocarril 735.&#13;
&#13;
VM:	¿Vivía en los campos de ferrocarriles?&#13;
&#13;
JS:	No, en casa propia de mi padre. &#13;
&#13;
VM:	Y entonces trabajaba, ¿en ese entonces ya trabajaba para Ferrocarriles Nacionales de México en la…?&#13;
&#13;
JS:	En fuerza motriz.&#13;
&#13;
VM:	En fuerza motriz. Y, ¿estaba usted casado cuando se fue de bracero?&#13;
&#13;
JS:	Sí ya, pero no, no, no casado. Pero hasta después me casé, con mi señora madre de Rubalda y de Felipa, y de mis cinco hijos, ya estaba yo casado, yo le mandaba de allá pa sustento de… Todavía no eran los cinco, los siete, serían algunos, algunos uno o dos. Yo le mandaban de allá pal sustento.&#13;
&#13;
VM:	Y se llamaba su señora…&#13;
&#13;
JS:	Mi señora Belén Miranda. &#13;
&#13;
VM:	Y tuvo siete hijos. &#13;
&#13;
JS:	Y Siete hijos; cinco hombres y dos mujeres. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿alguna vez llegó a pensar en trabajar en los Estados Unidos antes de esa época que tuvo la oportunidad de irse de bracero?&#13;
JS:	Pues no, no precisamente idea, sino que ni pensaba yo pues, si yo ya trabajaba en ferrocarriles en México, pero la primer vez que se me ocurrió, estaba la contratación en Chihuahua, pero entonces era pa pura agricultura para la pisca del algodón. Entonces, este fui y me arrimé y me tocó suerte, y me contrataron pa la pisca del algodón. Nomás que aquellas contrataciones eran nomás por tres meses o dos, no me acuerdo. Pero por ahí eran, muy cortas, para la pisca del algodón. Y vine y me tocó en Texas, en Big Spring, en Big Spring, Texas. &#13;
&#13;
VM:	Así es que también participó en la…&#13;
&#13;
JS:	En la agricultura.&#13;
&#13;
VM:	De bracero agricultor. &#13;
&#13;
JS:	Y luego me volví a contratar otra vez para agricultura y me tocó en Dexter, Nuevo México. &#13;
&#13;
VM:	¿También tres meses?&#13;
&#13;
JS:	Sí, pero no duré mucho porque estaba muy trabajoso, no piscaba una gran cosa porque tenía mucha espina el terreno por los surcos por onde iba uno piscando. Se llenaban los costales de espinas y no sacaba uno gran cosa, pero mejor me regresé a México, y allá siquiera ganaba mi sueldo yo, completo.&#13;
&#13;
VM:	Y bueno, el factor más importante en el que usted decidió ir a Estados Unidos fue que ganaba más dinero, o que tenía más trabajo, o no sé.&#13;
&#13;
JS:	No pues, el factor importante era el dinero, que aquí pagaban mejor que, como quiera que me la ponga, en la agricultura nos pagaban el quintal de cien libras de algodón en $2 dólares. Y como era pule, así con yerba y bola y todo, se piscaban hasta, hasta seiscientas, ochocientas libras, y sacaba uno a la semana, sus $45 o sus $50 dólares, que en México no los ganaba yo trabajando en mi trabajo. El factor importante era el sueldo.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿usted tenía algún miedo o algo para venir a trabajar a los Estados Unidos como bracero?&#13;
&#13;
JS:	No, no, ningún miedo. Cuando nos entró poco miedo fue cuando nos cambiaron de North Dakota, porque la nieve no nos dejó trabajar, a Napavine, Washington, muy retirado de donde nos iban a llevar a trabajar, nos bajaron de los carros a donde íbamos ahí nos bajaron a veinte, pero nosotros creíamos que nos iban a llevar a la guerra, porque nos subieron en trocas del gobierno.&#13;
&#13;
VM:	Sí.&#13;
&#13;
JS:	Tapadas así con lona, por arriba, lona de esa verde como las que usan las trocas de gobierno y pensamos por el momento: “Ah, jijo, creo nos van a llevar la guerra”. (risas) Pero no fue, pienso así momentáneo, no, nos llevaron a la estación de ferrocarriles donde nos entregaron con el mayordomo que íbamos a trabajar. Pero tuvimos que caminar mucho por las arboledas, caminando, muy fértil todo, muy verde. Allá es pura lluvia, pura lluvia y nada de frío. Y ya nos entregaron con el mayordomo y como llevábamos impermeable desde acá de North Dakota, y botas de esas de hule hasta acá, así es que andábamos trabajando con la lluvia. Y luego puro, los rieles sentados, en pura grava, en pura piedra, con chicharras trampando, como calzadores, y a llueve y llueve pero nosotros ya llevábamos hasta gorrita de, para el agua, de hule, pero no, nunca siquiera nos mencionaron guerra, puro trabajo, eso sí. &#13;
&#13;
VM:	Y ahorita platicamos un poquito sobre lo que es la contratación y quisiera volver a platicar sobre… ¿Qué eran los requisitos que debían de cumplir para ser braceros?. Como había requisitos que tenían que, como alguna edad, o algo, un trabajo específico.&#13;
JS:	Los requisitos que le daban a uno, allá cuando fui a vía las dos veces, los requisitos que le daban a uno era que no se juntara uno con los indios, que para nada hiciera compañía con los, porque hay muchos indios, tanto en California como en North Dakota, hay muchos indios que son muy tomadores. Entonces tenían, nos prohibieron desde un principio. Esos eran los requisitos, que no hiciéramos ronda con los indios, ni con las indias, ni les compráramos licor porque luego se querían hacer amigos de uno pa que uno fuera y les comprara las botellas de wine o las cervezas. Porque a ellos nos les vendían y por eso se valían del bracero pa hacerlo amigo pa que le fuera, pa que le comprara. Le daban ellos el dinero y luego uno iba y los compraba y luego se los llevaba a los indios, pero todo eso teníamos prohibido. No juntarnos con ellos, ni comprarles bebidas alcohólicas.&#13;
&#13;
VM:	Y esto, ¿quién era los que…? Como los supervisores de Estados Unidos o, ¿quién era quien les decían eso que no podían?&#13;
&#13;
JS:	Yo creo los supervisores de Estados Unidos le orientaban a los mayordomos con que, donde uno iba a trabajar con ellos. Pa que ellos le dieran los requisitos que se ponen, igualmente que teníamos prohibido completamente meternos a cualquier cantina, nos asignaron una onde podíamos entrar los braceros, ya fueran de la agricultura, si era en California, allá había muchos braceros de la agricultura, tenían la misma cantina que nos asignaban a nosotros, le asignaban a los de la agricultura, nomás en esa cantina nos podían vender.&#13;
&#13;
VM:	Licor.&#13;
&#13;
JS:	Licor y cerveza. Cigarros, ni por sueños, estaba racionado el cigarro, los zapatos y la azúcar.&#13;
&#13;
VM:	Y eso, ¿por qué era?&#13;
&#13;
JS:	¿Eh?&#13;
&#13;
VM:	¿Por qué lo tenían…?&#13;
&#13;
JS:	Por la guerra de Hitler, en el [19]42.&#13;
&#13;
VM:	Y me ha comentado que le daban como estampillas para estos…&#13;
&#13;
JS:	Sí, nos daban estampillas pa comprar zapatos, un par nomás. Y nos daban estampillas pa comprar azúcar y cigarros nada, pero como nosotros nos tenían cocineros, nos rentaba, como por ejemplo en Yucaipa, California, nos rentó el ferrocarril que nos contrató, un hotel para todos los veinte. Cada trabajador contratado que íbamos, que juimos ahí, en su cuarto como si estuviéramos pagando renta. Cuarto con su mesita y su sillita, nomás televisión no. Y su cama para dormir. Y luego, ahí nos pusieron cocinero, eso nos hacía de, nos daba de almorzar, de comer nos echaba lonche y de cenar en la tarde, ya después de las seis de la tarde. &#13;
&#13;
VM:	Me podría platicar como de qué origen eran los cocineros, eran como…&#13;
&#13;
JS:	Chinos. &#13;
&#13;
VM:	Bueno, me podría platicar sobre qué tipo de relación tenían con estas personas, ¿ellos qué era lo que hacían? ¿Vivían en donde ustedes vivían o separados?&#13;
&#13;
JS:	No, no, ellos estaban separados, yo creo... Por ejemplo, en Yucaipa, California eran chinos, dos chinos. Pero, nomás los veíamos ahí cuando nos daban de almorzar. En la comida, pues ya comíamos nosotros en donde andábamos trabajando. Los veíamos en la cena pero ya después ya no nos veíamos, yo creo ellos tenían sus casas particular.&#13;
VM:	Y, ¿qué tipo de trato como otros braceros o supervisores les tenían hacia, como los cocineros que eran chinos?&#13;
&#13;
JS:	No pos no, no relacionábamos nosotros con ellos nada, porque ellos aún cuando eran chinos, hablaban puro inglés ahí, y nosotros no sabíamos hablar inglés, todos los que íbamos de braceros, uno que otro.&#13;
&#13;
VM:	Y regresando como a las personas indígenas, y ¿alguna vez usted tuvo algún contacto con alguna persona?&#13;
&#13;
JS:	No, era prohibido.&#13;
&#13;
VM:	¿Nunca hubo un intento de ellos hacía acercarse a usted o a alguno de sus compañeros?&#13;
&#13;
JS:	No, luego sí, sí nos decían que, así de pasada, que si les comprábamos una botella de… Toman puro wine, unas botellotas así, a dólar las daban en aquel tiempo, de wine, que si les comprábamos. “No, no se puede”. Y no, no lo hacía, los esperan, si nos venían platicando con ellos, o junto con ellos, lo podían a uno castigar porque ya estaba hablado.&#13;
 &#13;
VM:	Exacto.&#13;
&#13;
JS:	Que no teníamos que juntarnos con ellos, ni hacer amistad, ni con los indios ni con las indias. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿tenían que demostrar que reunían algún tipo de requisito para poder entrar al programa de los braceros?&#13;
&#13;
JS:	No, no había requisitos. Con decirte que pa poder entrar todo estaba acorralado, bardeado. Vamos a platicar de Chihuahua, que ahí fue donde yo me di más bien cuenta cómo.&#13;
&#13;
VM:	¿Cómo funcionaba?&#13;
&#13;
JS:	Como funcionaba, entonces en la mañana los de La Migración pos dormían en buenos hoteles y todo, así es de que ya cuando venían acá a su trabajo a empezar la contratación, ya venían almorzaditos y bien dormidos. Entonces esto era la regla, que iban a entrar los que estuvieran formados ahí, los que estuvieran formados por la barda ahí, por ejemplo, esa es la barda, aquí se formaba la gente, por lo pronto luego luego metían a todos los que estuvieran formados cincuenta ó cien o más, pero había regados así en todo, en todo el patio fuera de la contratación, había regados alrededor de doce y trece mil aspirantes a braceros. Entonces, los que estuvieran formados ahí iban a pasar cien o ciento cincuenta, o los que fueran. Pero esas gentes que estaban ahí, ya estaban formadas desde ayer en la tarde, toda la noche amanecieron ahí formados, toda la santa noche, ahí unos parados y otros sentados así como estoy yo. Y entonces, ya cuando se tanteaba de que ya iban a llegar, ya habían llegado los de La Migración que iban a empezar los trabajos de contratación. Entonces ya se levantaban todos, muchos ahí estaban ahí, ahí la pasaban dormitando y todo. Pero entonces ya, para que veas lo que es el dinero, entonces ya cuando tanteaban que ya estaban ahí, que ya habían los de la mi… Porque allá tenían sus casetas, aquí se ponía uno y aquí se formaban los que iban entrando, a esta dirección y luego los otros en dirección del otro, tres o cuatro de La Migración estaban despachando gente. Entonces ya cuando tanteaba uno que ya habían llegado los de La Migración a trabajar, luego luego se paraba uno así, se paraba uno y se recargaba en la barda, y así se paraban todos, y uno tras de otro, uno tras de otro, y luego empezaba, empezaban a: “Ahí va el empujón, y ahí va el empujón”. Y luego se venían diez o más empujando, o los que estaban ya preparados, ya para entrar ya pa, que ya iban a entrar a la puerta allá de entrada, esos salían rodando, yo me fijaba ahí, salían rodando, otros caídos y dando vueltas y este, ahí este, ¿cómo te quiero decir? Desorientaban ahí a unos diez o quince, unos salían hasta golpeados, creo hasta muertos hubo. Unos salían hasta golpeados ahí, y ya no podían entrar pues, ¿ya donde se metían? Si ya el empujón ya venía muy fuerte, y los que estaban listos para entrar ya, que iban a entrar, por allá salían rodando pobrecitos. Otros hasta muertos hubo, golpeados, lastimados de las piernas, de los brazos, onde caían rodando allá, y los otros vivales, eran los que entraban, los que venían puchando allá, a los que estaban.&#13;
&#13;
VM:	Formados. Y, me podría describir, ¿cómo eran los exámenes físicos que les daban en…? Se los daban en Chihuahua, ¿verdad?&#13;
&#13;
JS:	Ey.&#13;
&#13;
VM:	Y, habló de rayos X y...&#13;
&#13;
JS:	Almorranas.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿cómo era de que los metían a todos juntos en un cuarto?, y, ¿les daban a todos al mismo tiempo o era individual?&#13;
&#13;
JS:	No, a uno, a cada uno lo metían en un cuarto.&#13;
&#13;
VM:	Era individual.&#13;
&#13;
JS:	Y luego eran unos de La Inmigración que estaban, o doctores, tenían doctores ahí. Eran los que estaban revisando, los de La Migración no, ésos nomás comprobando que era gente trabajadora. Le tentaban aquí a uno las manos, sí, por ejemplo, por ejemplo un hombre que trabaja mira, un hombre que trabaja así tiene ahí.&#13;
&#13;
VM:	Tiene callos en las manos.&#13;
&#13;
JS:	Mire.&#13;
&#13;
VM:	Ajá.&#13;
&#13;
JS:	Y el que las tenía así lisitas como tú, (risas) oh no.&#13;
&#13;
VM:	¿Qué quiere decir?, ¿que yo no trabajo?&#13;
&#13;
JS:	“No trabajo”. No, lo rechazaban luego luego. &#13;
&#13;
VM:	Ah, les revisaban las manos y luego luego los…&#13;
&#13;
JS:	Sí, lo primero era que hacían, revisar las manos. Peor cuando iba a ir uno a la vía, eh, o a otro trabajo. Y luego, allá en el cuarto lo desnudaba a uno el doctor, y se agachaba uno para que le vieran las sentaderas, a ver si tenía almorranas o no, a ver si tenía granos en el cuerpo. Y luego le ponían los rayos X, pa la radiografía en el pulmón. Y si tenía caspa lo…&#13;
&#13;
VM:	Pelonaban.&#13;
&#13;
JS:	Lo mandaban con el peluquero, ahí tenían peluquero. Ése podía seguir su contratación, nomás lo mandaban con el peluquero. Ése era el examen físico, lo mandaban con el peluquero a que lo rapara, a rapa. El que tenía muelas agujeradas, lo mandaban con el dentista, pa que le sacara las muelas que tenía agujeradas, y seguía, seguía contratándose. Solamente que llevara alguna enfermedad más dañina, más dañina, como granos y todo eso, esos los descartaban luego luego, los daban de baja. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿me podría decir sobre las autoridades? Habla de personas de Migración. ¿Me podría hablar de las personas que estaban encargadas, ya sean mexicanas o de Estados Unidos? Como los de Estados Unidos que iban hablaban español, ¿se podían comunicar con ustedes o tenían personas que tradujeran para ellos o qué tipo, quién era, quién mandaba?&#13;
&#13;
JS:	No toda…&#13;
&#13;
VM:	¿En Chihuahua o en…?&#13;
&#13;
JS:	Todos los que iban de La Migración eran americanos. Pude ser que uno o que otro mexicano pero, mexicano americano, pero casi los demás eran puros americanos. Y, esos casi no hablaban con uno, se portaban con el que iba, con la aspiración de bracerear. Se portaban lo más déspota que haigas tú visto. Sí, porque no creas que lo trataban a uno muy bien, nomás unas cuantas preguntas le hacían, pero de ahí lo despachaban con el doctor a que le hiciera, y el doctor también, eran americanos todos, uno que otro mexicano, pero aún cuando fuera mexicano, de todos modos era muy drástico y muy duro con el aspirante a bracero. Y ahí le hacían el examen a gusto de ellos. Había uno que, y ese pasó, ese le tocó estar trabajando yo, creo fue en vía, cuando fui yo a vía, le tocó estar trabajando ahí junto con nosotros, mira, llevaba aquí las manos, todo, todo, de esos mezquinos que les nombran.&#13;
&#13;
VM:	Sí. &#13;
&#13;
JS:	Eh.&#13;
&#13;
VM:	Sí.&#13;
&#13;
JS:	Que parece como quien dice, como cuando le da a uno la virgüela [viruela].&#13;
&#13;
VM:	Sí.&#13;
&#13;
JS:	Que se le llena a uno todo, y ese estaba lleno todo aquí mira, todo lleno de puro mezquino, y a ese lo pasaron.&#13;
&#13;
VM:	¡Bah!&#13;
&#13;
JS:	Le dieron alto al servicio, y con todos sus brazos aquí, y luego le dijimos: “Y, ¿cómo te dieron?”. “No”, dice, “pos, me pasaron, quiere decir que esto no es pegajoso, se le pega a uno que le de asco”. O que más bien se burle de uno, que trae ahí todo eso, a esos sí se les puede pegar, pero menos no. &#13;
&#13;
VM:	Y, me podría decir como estas personas que fueron a contratarlos y a ofrecerles el trabajo, me podría decir si le dieron alguna información o, ¿qué era lo que podía esperar del trabajo?, ¿qué iba a ser su salario? Las condiciones, ¿cómo iba a vivir, qué transportación, alimentos?, ¿le hablaron de eso antes de que llegara a los Estados Unidos durante su contratación en México?&#13;
&#13;
JS:	No, no, de eso no nos dieron, no nos hablaron nada. Pero eso sí este, comida no, no le faltaba a uno, comida no le faltó. Y por ejemplo, cuando entramos a ya de Nogales a Arizona, Sonora, entramos a Nogales, a Nogales, Arizona y llegué a hacer una corrida a Tucson, Arizona. Entonces en el trayecto ese como de cuatro horas en el tren, de camino de Nogales, Arizona a Tucson, son cuatro horas de, solo entró ahí uno, dijo: “Necesito”. Como eran, eran como unos seis u ocho coches, todos aturrados de braceros. En cada coche iba uno diciendo: “Necesito un hombre que hable poco inglés”. Y luego mi compañero que iba, era ferrocarrilero, mayordomo de Samalayuca, y hablaba muy buen inglés, y luego le dije: “Ándale”. Pa que viniera a repartir los lonches, y no quería y no, no. Así que yo les dije: “Aquí está uno que… A Ricardo Félix, ¿verdad?&#13;
&#13;
VM:	Y lo echó de cabeza.&#13;
&#13;
JS:	Lo eché de cabeza. “Aquí está uno que habla inglés”. Pues, ¿sí sabes pa qué?&#13;
VM:	Pa que le diera a usted.&#13;
&#13;
JS:	Pa que nos diera lonches de más, pa que me diera lonche. “Ándele pues, véngase”. Y ahí lo llevan. “A repartir, usted va a repartir aquí en este coche, los lonches, una cajita”. Una cajita a cada uno y su… No me acuerdo qué nos daban de bebida. Pero de lonche la cajita, venían tres sándwich, uno de crema de cacahuate y otro de huevo y otro ahí no sé de qué. Tres lonchecitos a cada uno, y entonces me soltaba yo, me soltaba yo agarrando ahí, iban dos allá, de allá de Oaxaca, sentados así y aquí iba Ricardo Félix y aquí iba yo en este asiento, sentados rodillas con rodillas pegándonos. Entonces, bueno su lonche a cada uno, ahí estaba a los de Oaxaca, su lonche a cada uno: “Aquí está, y ahí está el tuyo Juan, ah, y luego el tuyo Ricardo, y voy a dejar ahí mi lonche, aquí está el lonche de Ricardo. Ah, y acá falta él del otro de Ricardo”. (risas) Lo doblábamos a Ricardo, o me doblaba yo. &#13;
&#13;
VM:	Se doblaba Juan o se doblaba Ricardo.&#13;
&#13;
JS:	Ah, y entonces me dejaba ya mis dos lonches, dos cajas y dos para él, y a los dos de enfrente nomás una a cada uno y así seguía repartiendo caja por caja, caja por caja. Pos resulta de qué, en comer no, eso sí, no nos limitaban a uno, comida, la que quisieran, con decirte que llegamos a las nueve de la mañana a Yucaipa, y luego luego a almorzar, no pues, yo iba hasta cursiento, malo del estómago.&#13;
&#13;
VM:	Sí.&#13;
&#13;
JS:	No, qué almorzar, ahí hasta dejé lonches arriba del carro donde iba, ahí hasta dejé los lonches, que ya ni me los comí porque ya iba malo del estómago. “Que a almorzar”. “No, ¿cuál almorzar?”. Todos se metieron a almorzar, menos yo, yo ya no quise. Y luego ya, ya nos fue a entregar el mayordomo allá al hotel. Entonces, dijo: “Aquí está, aquí está la dirección, aquí está este cuaderno, con hojas pa que escriban a sus casas, a sus familiares, y aquí están las estampillas”. Entonces cobraban $0.03 centavos la estampilla a México. “Aquí están las estampillas, y ahí ta el cuaderno con las hojas y ahí les voy a dejar unas plumas ahí pa que se las presten, pa que escriban”. Y muchos no, muchos de los que iban en aquel tiempo en el 1942, cuando fui a Yucaipa, muchos, casi la mayor parte no sabían leer ni escribir. Y luego ya bueno: “Ahora no se trabaja, van a descansar porque vienen cansados del camino, hasta mañana”. Bueno ya almorzaron ahí todos, y nos fuimos. “Vamos a dar la vuelta”. Está grandecito el pueblo como aquí, como Roberts, y ahí andamos por las calles, y detrás de nosotros iban dos de los braceros de nosotros, jóvenes. Y ahí vamos, nos parábamos en un aparador: “Ah, mira que baratos están los pantalones de mezclilla”. De esos yo llevaba hasta tres, dos o tres pantalones que usaba yo pa trabajar allá en Chihuahua. “Mira que baratos $2 dólares el pantalón de mezclilla y el jumper de mezclilla, $1.50. Ora que cobremos, hay que comprar para llevar allá pa trabajar”. Y donde nos parábamos a ver los aparadores, se paraban esos dos que venían atrás de nosotros y luego seguíamos nosotros caminando y ya llegaban ahí, y ellos detrás de nosotros. Y así nos parábamos nosotros, ahí ya se paraban también ellos pero sin platicar nada, no nos conocían, nomás sabía que íbamos a trabajar juntos ahí todos, y luego, Ricardo era mayordomo de vía, yo era reparador de vía cinco años en México, así es que el trabajo que íbamos a hacer lo sabíamos de memoria, ése es el mismo trabajo. Y luego ya nos regresamos, le dimos una recuerdita ahí a la avenida. “Ya vamos a descansar”. Y antes de llegar al hotel fue cuando se desplayaron, se desplayaron. “Oiga, muchachones”, Ricardo ya estaba de edad, “señores, este, ¿nos pueden hacer un favor? ¿Les podemos pedir un favor?”. “Pues a ver de qué se trata”. “De que, a ver si, de que no sabemos leer ni escribir, para que a ver si nos hacen favor de hacernos una carta pa mis familiares”. “Sí, cómo no”. A mi me, se dirigieron directamente conmigo, “Sí, cómo no. Nada nos cuesta”. “Bueno, esta bueno”. Ya llegamos al hotel y luego luego, nos llevaron el cuaderno y la pluma nos dieron la dirección. “¿A quién le van a escribir?”. “A mí papá y a mí mamá, en Aguascalientes, Aguascalientes”. “Ta bueno”. Y ya apuntaba yo y señor fulano de tal y domicilio y todo. En el sobre le ponía el domicilio, y les mandaba, ¿cómo se dice? Aquí en el sobre de arriba, les ponía a la dirección que debían de contestar.&#13;
&#13;
VM:	El remitente.&#13;
&#13;
JS:	Ándele. &#13;
&#13;
VM:	Ajá.&#13;
&#13;
JS:	Y entonces ya les escribía lo que me estaban ellos dictando y luego, ya se las leía, bueno, ay les va miren, lo que me dictaron, pa que no hubiera desconfianza. “Señor Fulano de tal, acabamos de llegar con felicidad a aquí a un pueblo que se llama Yucaipa, California, y esperamos que al recibir la presente, se hallen ustedes de salud”. Bueno, de lo ellos me dictaron y luego ya les leía. “Bueno, ahora sí, ya ciérrenle ustedes, pónganle la estampilla y mándenk8ink8ila, y ahora nomás esperamos la contestación”. No pues, luego llegaba otro: “Yo también quiero que me haga”. “Ándele”. Como a unos ocho les hacía yo, era el secretario, les hacía las cartas, y luego por lo pronto pos todavía no trabajábamos ni un día, no había dinero. “Por lo pronto no dábamos, muchas gracias, muchas gracias joven”. Yo en aquel tiempo tenía como veintidós, veintitrés años. “No, no hay de que”. No, yo ya sabía que iban a responder pero por lo pronto no había dinero. Y ya, les escribía yo, como a unos ocho les mandaba cartas y otros a los hermanos, otros a sus esposas, en distintos lugares, fue cuando hizo erupción el volcán el Paricutín en Michoacán, ¡ah!, que cómo estaba, que seguía echando lumbre el volcán del Paricutín, que les mandaron decir. Y entonces allá a los ocho días, por allá se empezaba a llegar de a una, de a dos cartas pa fulano de tal, ahí el cocinero las recibía todas, y yo ya les entregaba ahí las cartas, y ya se las leíamos ahí. “Fulano de tal, te llegó correspondencia”, pues allá van allá a mi cuarto a que se las leyera y todo. Pues nada, que así pasó el tiempo, se las contestaba luego luego. “¿Quiere contestarlas luego luego?”. “Sí, luego luego”. “Ahí ta”. Y les hacía la carta, pero luego que va llegando el día del pago, que nos paga, llegó el, nos hablaron pa que fuéramos a cobrar allá a la estación y luego el día que cobrábamos, en lugar de dejarnos salir a las cinco, nos dejaban ir ya a las cuatro, ya que libres. Pues ahí vamos a la taberna, en lugar de ir al hotel (risas) a cenar a las seis, pues casi pocos se iban a cenar y los demás nos íbamos a la taberna. Pos ahí tienes que se iban los muchachos que les hacía cartas, y ahí estaban a dispárenos a mí y a Ricardo. Luego Ricardo también les hacía las cartas. Y ahí están a dispárenos y disparen, no nos dejaban, no nos dejáramos que picháramos ni una…&#13;
&#13;
VM:	Cerveza.&#13;
&#13;
JS:	Ni una cerveza. Era con lo que nos pagaban por lo, todo lo que…&#13;
&#13;
VM:	Por escribir y leer las cartas. Y hace rato comentó que viajaba de Chihuahua al D.F., o a Querétaro y de ahí viajaban en tren para cruzar a los Estados Unidos ya sea por Nogales o El Paso, ¿me podría describir cómo era el viaje?, ¿cuánto duraba del D.F. o de Querétaro a donde iba?&#13;
&#13;
JS:	Ah, del D.F. salimos a Yucaipa, California. Entonces, camina uno de México y ahí ya, se corta de la vía de que va a Juárez y México, se corta pa Guadalajara, y luego de Guadalajara entra uno al estado de Nayarit. Y mucha calor, mucha calor y cómo será el viaje, que ahí estaba el coche peor de Guadalajara a Mazatlán, cómo será el viaje caminando, ya entrando al estado de Nayarit, hasta Mazatlán, que el coche, ¿cómo se dice? Como iba completo de pasaje, el coche apestoso, apestoso (risas), a puras patas y sobacos porque va uno ahí donde van en el… Ahí luego que no lo dejan a uno que abra las ventanillas que porque entra el mosco prieto, un mosco que lo pica a uno y que le hace grano, todas las ventanillas cerradas. Así, y luego el calorón que hace en Nayarit, así es de que y luego el calorón del coche y el calorón de afuera, así es que va uno bañado en sudor y apestoso, apestoso a patas y sobacos. Y luego llegábamos a Tepic, Nayarit, es la capital del estado de Nayarit. Pura sierra, muy bonito, pura sierra, puros pinos, mira puros pinos, pero muy caliente. Y llegamos a la estación de ahí de Tepic, del ferrocarril y luego luego, como en Chihuahua ahí los dejan, llegaban los braceros y había ahí llaves para ponerle agua a los coches, llegaban luego luego los braceros y le abrían a la llave y de esas válvulas grandes así, y ahí están, echándose agua en la cabeza y rascándose. Así es que se, quisimos y entre ellos y yo, hacer en Tepic, cuando llegó el tren ahí a onde hay llaves para echarle agua a los coches. Nos bajamos algunos, dije yo: “Cuando menos voy a mojarme las patas (risas), y la cabeza aquí, refrescarme”. No, pues nomás en cuanto abrimos una llave por ahí, donde no tenían conectada la manguera los aseadores, luego luego los soldados ahí con los riflotes. “A ver no, no tire agua. Súbase, súbase, no, aquí no se tira el agua”. No pues no nos dejó ni que nos echáramos una gota de agua en la cabeza, ni en los pies ni nada, yo pensaba quitarme los zapatos, y me lavo ahí los pies. “No, no, no, vámonos, vámonos pa arriba”. Y luego con los riflotes acá. No pues, ¿quién va a protestar? Pues ahí vamos otra vez pa arriba. Y luego llegamos a, de Tepic, otra corrida a Mazatlán, al puerto de Mazatlán, y llegamos, como a media noche, luego nos subieron ahí, íbamos todos bañados en sudor, igualmente está el calor que en Tepic, íbamos todos apestosos. Entonces dijo, subieron unos guías con unas lamparotas así: “A ver, ¿quién quiere irse a bañar allí a la playa?” “Ah, pues yo”. Luego les grité, y no nomás yo, fuimos algunos, y entonces dijo: “Nomás no se vayan muy adentro, aquí luego luego cerquitas, aquí los vamos a estar vigilando”. Traían unas baterías esas de cuatro pilas. Allá alumbrándonos, y hacía luna pero de todos modos nos alumbraban, y ya nos estaban, nos quitamos la ropa y nos metimos desnudos ahí a la playa, ahí sí nos dimos vuelo. Nos metimos desnudos y luego ya: “¿A ver dónde está por ahí mi ropa?”. “Ahí está mire”. “Ah, está bueno”. Ya, ya se vestía uno, pero ya bañadito, ya otro ambiente.&#13;
&#13;
VM:	A gusto.&#13;
&#13;
JS:	Claro, en Nayarit no nos dejaron ni lavarnos los pies. Puro apeste, puro apeste, a sudor de uno.&#13;
VM:	Y de Mazatlán, ¿ya se fueron derechito a Nogales?&#13;
&#13;
JS:	A Nogales. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿cómo fue cuando cruzaron?, ¿cómo fue el proceso ese? Me platicó que la contratación, todo, el permiso de trabajo lo obtuvo en Chihuahua o también hubo un proceso en…&#13;
&#13;
JS:	Ya traía los papeles, cuando fuimos a Mazatlán, fuimos, nos contratamos en México, Distrito Federal. Ya de allá traía todo uno, todos sus papeles ya en regla, nomás la condición que le ponen a uno, es que no revuelva más papeles de otros, de otros…&#13;
&#13;
VM:	Trabajadores.&#13;
&#13;
JS:	No, de los mismos de uno. Por ejemplo yo, si traigo los papeles de la contratación, aquí los llevo, no puedo revolver yo, ni dinero.&#13;
&#13;
VM:	Ah, sí entiendo.&#13;
&#13;
JS:	¿Eh? Ni toallas ni nada. No debe de traer uno más que, más que sus papeles de contratación. Y ya traía uno todo, todo arreglado, con la advertencia de que, el cigarro allá está, allá está racionado. Ahí te dan las estampillas pa que compres la azúcar y un par de zapatos.&#13;
&#13;
VM:	¿Eso se lo dan cuando llegan a la frontera?&#13;
&#13;
JS:	No. Cuando a cada uno le dan los papeles de la contratación, ahí le dan las estampillas y el número de Seguro Social, no es número, es una placa, como esa que yo tengo. Ahí trae uno ya todo, todos sus papeles juntos, y con el permiso de que puede llevar hasta un paquete de cigarros o dos, hasta dos paquetes puede llevar. Y luego, pues yo iba bruja, ¿pos con qué compraba? Pero a los que llevaban dinero, traían dinero, compraban hasta dos paquetes de cigarros, nomás que acá los compraban en, allá en México, porque en Querétaro los compraban, los compraba póngale a peso a $2 pesos, el paquete de cigarros Delicados, y llevaban dos paquetes y allá en, y ya acá en terreno americano, los vendían en $5 dólares (risas).&#13;
&#13;
VM:	¿La cajetilla, o el paquete?&#13;
&#13;
JS:	El paquete en $5 dólares, o $5 dólares la cajetilla, no sé. Total es de que los vendían y después allá andan que no hallaban qué fumar. Íbamos a la taberna, y luego ahí con los que les hacíamos las cartas, ya cuando llevábamos dos, tres cervezas. “Hey this is”, porque allá hablan puro inglés, “this is one cigarette, cigarette”. “One moment, one moment”. Y luego nos traían otra tanda, bueno echa, pues otros, “More beer”, y luego ya nos llevaba otra tanda de cervezas, y luego, “¿qué pasó con… En inglés nos decía a nosotros. “Guáchese con los cigarette”. Y: “What’s your matter?”. “Con los cigarettes, los… “One moment, one moment”. No, sí llegaba a como caía y de los que fuera. Éramos cuatro así en una mesa y luego: “cigarette”. Acá por debajo de la mesa, a peseta no lo daba. “Acá por abajo”. Y ya, y del que fuera, Philip Morris, Lucky Strike, Chesterfielfd,, del que saliera, ya lo que quería uno era fumar, no quería marca, y peseta, peseta por cada, por cada cajetilla, pero nomás una vez nos traía cigarros. Ya no nos volvía a traer, después le pedíamos más. “No more, no más”. (risas) No le hablaban a puro inglés, puro, allá tiene uno que aprender sí, porque, puras meseras americanas.&#13;
&#13;
VM:	Entonces nunca fue a un centro de recepción a los Estados Unidos donde de ahí lo mandaban a algún lugar. ¿Pasó en el tren derechito a donde lo bajaron, o…?&#13;
&#13;
JS:	En, ¿dónde?&#13;
&#13;
VM:	Cuando cruzó la frontera.&#13;
&#13;
JS:	Cuando cruzamos la frontera, ahí nos bajaron en Nogales, Sonora.&#13;
&#13;
VM:	Sí.&#13;
&#13;
JS:	Nos bajaron a todos, todos. Los piojosos pa abajo, y luego entran con desinfectante, unos a barrerle, a darle una barrida ahí, pos ligera, porque es rápido, y luego otros atrás con la esa acá atrás y la pipeta pa rociar ahí por debajo de los asientos, como eran coches americanos, iban a entrar hasta allá, hasta Estados Unidos. &#13;
&#13;
VM:	¿Era como lo desinfectaban el carro?&#13;
&#13;
JS:	Era como desinfectar el carro, y luego ya cuando ya estaba todo barrido y desinfectado ya, ya nos decían que ya nos podíamos subir. Ya nos subíamos a sentarnos. Pues sí era ya otro ambiente, ya no olía mal, ya estaba barrido. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿a ustedes no les hacían eso?&#13;
&#13;
JS:	¿Eh?&#13;
&#13;
VM:	¿A ustedes los trabajadores no los rociaban como con ese spray?&#13;
&#13;
JS:	No, a nosotros no nos rociaban, no, ya nos habían desinfectado allá en…&#13;
&#13;
VM:	En México.&#13;
&#13;
JS:	En la contratación.&#13;
&#13;
VM:	Y vacunas, ¿le tuvieron que poner vacunas especiales o diferentes?, ¿no hubo algún tipo de vacunas que le pusieran a usted?&#13;
&#13;
JS:	No, a nadien, a nadien vacunaron. Nomás los rayos X.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿tuvo alguna opción para escoger entre qué tipo de trabajo quería?&#13;
&#13;
JS:	No, nada. &#13;
&#13;
VM:	Lo metieron derechito en, como en la vía, lo que ellos querían, ¿verdad?&#13;
&#13;
JS:	Lo de la vía porque ellos estaban pidiendo, nosotros no, ellos estaban pidiendo pero, que querían gente que conociera el trabajo de vía, no querían calzonudos ni guarachones, (risas), que no sabían, que no sabían lo que era el trabajo de vía. Unos se iban todavía con el calzón blanco, hasta acá y con un cordón aquí amarrado.&#13;
&#13;
VM:	Hasta los tobillos.&#13;
&#13;
JS:	Y pos esos no conocían nada de ferrocarril. Bueno, con decirte que, nomás te voy a platicar esto otro, porque había uno que se fue, y trajo un bracero de allá, sin contratar, así no más, ilegal. Y luego dice: “El traque me suponía”, porque fue y le trajo un amigo a otro, a su amigo. “Vámonos pa Estados Unidos”. Y allá pronto vas a conseguir trabajo en el traque. Y luego dice la canción: “El traque me suponía, que sería algún almacén y nada que era la vía, por donde camina el tren, ¡ah!, que mi cuate y, ¡ah! que mi cuate, ¿cómo me trajo pal traque?”. Bueno, pos te voy a platicar un poquito de North Dakota. Cuando fuimos iba mucha gente de Oaxaca, de Zacatecas, que no conocían ni ferrocarril y menos trabajar. Entonces, tiene uno que enseñarse a trampar con el calzador por abajo del durmiente, cuando ya se levanta con gatos, y luego, cuando hay que meter durmientes, a calzarlos muy bien, y a clavarlos, darles gauge, o sea, escantillón. Entonces, al principio que llegamos tenían mucho, un carro como bodega, mucha herramienta. Y luego llevaba, iban a meter durmientes, íbamos a meter durmientes y llevaba, no llevaba, nos decía que cargáramos ahí, que echáramos cajas de clavos y martillos pa clavar los clavos en los durmientes, y llevaba, a veces nomás una parte hacía o, hacían un trabajo y otros otro. Luego a veces nos ponía a treinta a meter durmientes, a atramparlos, a calzarlos y a clavarlos a darles escantillón, gauge, y luego todos los días, mientras que andaban metiendo, metiéndonos a, andábamos ahí metiendo a dormir. Todos los días, quebrábamos los mangos del martillo, hasta quince, luego hasta más, nada más mangos. Y luego nomás hacían: “Jesus Christ”, decía el mero jefe, el que era el mayordomo general y tres ayudantes, “Jesus Christ”. Y entonces quebraban hasta diez, quince mangos, pues no, no sabían clavar, no sabían trabajar. Y entonces a mí me vio el mayordomo, andar allá con los otros martillos y esto, y su calzada, y se gauge y entonces me dijo: “Hi number, number one”. Allá le dijo al interprete, dijo: “Dígale a este señor número uno, que mañana lo voy a necesitar allá en el, ahí lo voy a dejar en el carro de herramienta, pa que me enmangue, aquí ya me acabaron estos desgraciados con…&#13;
&#13;
VM:	(risas) Todos los…&#13;
&#13;
JS:	Con todos los mangos. “Hasta que mañana, ahí te vas a quedar en el carro de herramientas, y a sacarle filo a la…&#13;
&#13;
VM:	Al hacha.&#13;
&#13;
JS:	A las cuchillas de chaflar, donde sienta el…&#13;
&#13;
VM:	Durmiente.&#13;
&#13;
JS:	La planchuela. Porque se sume así, y hay que chaflar ese, y todos a una pura medida y bien afiladas, ahí traía el esmeril yo, ahí traía el esmeril y todas bien afiladas. La hoja es así, de este tamaño. Y se le van dando filo, se le va dando filo, y se va volviendo chiquita, ya cuando ya está de este tamaño ya, ya se deshecha y se tira. Entonces, dijo: “Pa que le saques filo allá y las anivelas bien, y a ver cuántos mangos de martillo puedes enmangar”. Ah, dijo: “Y luego pa las, pa que le metas cuñas a los mangos de martillo. Mira, Come on”. Y ya me dijo: “Mira, todos los durmientes que hay aquí en el ferrocarril, por donde pasa el tren, tiene un clavo de estos mire. Eso es muy fácil de sacarse. Si nomás le picas así, con un cincel largo y lo sacas, y si no ahí hay barra de uña”. Y el clavo está de este tamaño. Y luego esos se los mete de cuña”. “Ah, está bueno”. Y ahí me dejó, me dejó, ya después ahí, ese era mi puesto mío, ahí. Allá los otros echándose los durmientes encima, quitando rieles con la grúa, y cambiando rieles y echando graba, y yo ahí en el cuarto de herramientas, ahí me pasé buena temporada. Y luego, un día estaba el frío muy frío, muy frío, quince bajo cero. Y luego ese día le avisaron al mayordomo general, que ahí estaba la provisión, porque traíamos un carro refrigerador pa, donde metían los cocineros ahí que hacían el lonche, ahí guardaban en el refrigerador la mercancía que llegaba, mayormente la que, la que se hace mala con el calor. Entonces, le dijo, le dijo el mayordomo, a uno de los ayudantes: “Vete ahí en el motor, echa un armón”. El armón nomás es así como tarima. “Prendes ahí en el motor un armón, llévate unos cinco hombres, o cuatro, no sé cuantos”, dijo. Y ahí de ahí de pasada por el campamento antes de ir allá a la estación a recoger la provisión que llegó en el de pasajeros, dijo: “De ahí los pones a que carguen todo lo que… No pues era bastante, costales de papas, de frijol y mucha provisión. “Y mientras que ellos cargan ahí, toma, me compras una botella de a litro de güisqui”. Pa los tres ayudantes, porque estaba el frío, estaba frío, frío. Se ponía uno así el paño mire, se ponía así en los paños, nos aguardábamos así el paño, aquí en la cara, así, nomás dejábamos los ojos para ver. Y luego aquí se cuajaban, se ponía un pedazote de hielo.&#13;
&#13;
VM:	De hielo.&#13;
&#13;
JS:	Con el mismo vapor que echaba uno, entonces dijo: “Compras pos pa poder resistir”. Y no obstante que traían abrigotes, de esos que les nombran borregas, que tienen borrega por dentro, casi les arrastraban y como traen botas, casi les arrastraba hasta el zapato, desde acá, son como chamarras pero largas hasta acá. &#13;
&#13;
VM:	Hasta los tobillos. Como gabardinas.&#13;
&#13;
JS:	Ándele, como gabardinas, y todos forrados, bien forrados. Y nomás los que andábamos de a tiro encuerados éramos nosotros, pero.&#13;
&#13;
VM:	Entonces, ¿al trabajador no le daban algún tipo de ropa especial para protegerse del frío?&#13;
&#13;
JS:	Sí, había, había comisarias, o sea tiendas.&#13;
&#13;
VM:	Sí.&#13;
&#13;
JS:	Donde le facilitaban a uno ropa ahí. Si usted iba, le facilitaban como trabajador. Si usted quería una chamarra, una borrega, se la facilitaban en abonos muy fáciles, o pantalón o calcetines. O si tenía frío en la noche, con la cobija que nos daban, podía comprar otra ahí. No, si daban todas las facilidades, todas. Ese día que llegamos a Mapleton, fue en abril, pero no me acuerdo qué día. Llegamos y al día siguiente que nos tocó trabajar ya, ahí en el campamento ya tenían los escusados, ahí las casetas pa los baños, así enfrente, como veinte, pa ciento cincuenta hombres. Uno, era uno retirado de otro, y allá en la cocina, onde iba a tirar el cocinero, y el ayudante y los otros ayudantes, los desperdicios, ya tenían un hoyote, como dos veces más grande que esta casa, grandotes. Ahí era donde echaban todo el desperdicio de comida pa que no anduviera rodando ahí cerca donde estaba la cocina.&#13;
&#13;
VM:	Entonces los baños eran de pozo. Los baños de ustedes, que ustedes…&#13;
JS:	No, los baños, los baños de nosotros era un carro de ferrocarril, como campamento. Y luego, con muchas, con muchas cebolletas y agujerado así pa abajo pa que cayera el agua, con muchas, con esas que tenemos ahí nosotros.&#13;
&#13;
VM:	Casillas.&#13;
&#13;
JS:	¿Eh?&#13;
&#13;
VM:	Como casillas.&#13;
&#13;
JS:	Sí, onde sale el agua.&#13;
&#13;
VM:	Ah, regaderas. &#13;
&#13;
JS:	Regaderas.&#13;
&#13;
VM:	Sí.&#13;
&#13;
JS:	Tenían muchas regaderas como veinte o veinticinco regaderas. Podíamos bañarnos allá hasta veinticinco hombres.&#13;
&#13;
VM:	A la vez.&#13;
&#13;
JS:	Y estaba, enseguidita de la cocina estaba el carro de agua, un tanque de ferrocarril de agua, pa la que necesitaba el cocinero ahí, pa que llenara su barril. Porque aparte del cocinero y el ayudante, les pusieron cuatro braceros de ayudantes. Esos no iban a trabajar a la vía.&#13;
&#13;
VM:	Ellos a la cocina.&#13;
JS:	En la cocina nomás a ayudarle a limpiar los frijoles, allá a cocer los frijoles. Y pues si están limpios los frijoles, a pelar las papas, y a lavar los trastes. Pero los levantaban a las cuatro de la mañana (risas), y a servirnos la…&#13;
&#13;
VM:	El almuerzo.&#13;
&#13;
JS:	La cazuela de almuerzo a cuatro, a cuatro comedores que teníamos.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿no recuerda usted qué era lo que les hacían de almorzar?&#13;
&#13;
JS:	¿Eh?&#13;
&#13;
VM:	¿Qué comida les hacían de almorzar?, ¿no recuerda?&#13;
&#13;
JS:	Sí, sí me acuerdo. Pues nos daban huevos, hot cakes y nos arrimaban los botezotes de mantequilla y mielaza, huevos, papas, luego carnita y…&#13;
&#13;
VM:	¿Café?&#13;
&#13;
JS:	Café, y le variaban, le variaban a la comida.&#13;
&#13;
VM:	Y en la tarde, ¿qué era lo que comían?, ¿también?&#13;
&#13;
JS:	En la tarde a medio día, ¿no?, a las meras doce, nos traían a comer. No, a medio día nos hacían caldo, caldo de res o…&#13;
&#13;
VM:	¿De pollo?&#13;
&#13;
JS:	O de pollo, y luego nos hacían guisados, guisados de papas con carne, o carne molida y luego hamburguesas, casi al estilo mexicano. Luego hamburguesas de comer y refrescos, y a la una le volvíamos a entrar a trabajar. Y en la tarde nos daban un bistec o un huevo, unos huevos cocidos o huevos en torta, y no me acuerdo si nos daban café o refresco. No, nos daban muy buena comida. &#13;
&#13;
VM:	Me podría decir del, ¿no recuerda cómo se llamaba el mayordomo general? Y, ¿por qué le decía number one? ¿Por qué le puso el number one y qué significaba eso?&#13;
&#13;
JS:	Ah pues, no recuerdo los nombres de ellos. Nosotros le pusimos ahí sobrenombres pero…&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿qué sobrenombres les pusieron?&#13;
&#13;
JS:	No me acuerdo qué. Ah no, a uno de ellos. A uno le pusimos el King Kong, un gringote grandote. Y, no ya, al otro le pusimos, de los ayudantes, no, al mayordomo general no, no lo bautizamos. A uno le pusimos el King Kong y al otro le pusimos ogro. El ogro quiere decir muy drásticos con los trabajadores, muy duros, El Ogro. &#13;
&#13;
VM:	El Ogro.&#13;
&#13;
JS:	Sí. &#13;
&#13;
VM:	Y platíqueme sobre por qué les ponían números, ¿por qué le decían a usted el number one?&#13;
&#13;
JS:	Porque ese era mi número de mi ficha. &#13;
&#13;
VM:	Y ¿las fichas esas fueron así como lotería?, ¿le tocaba a quien sea el número?&#13;
&#13;
JS:	No, le dieron a cada quien como iba saliendo la ficha. A como les tocaba. &#13;
&#13;
VM:	Y como usted se apellidaba Abasta o…&#13;
&#13;
JS:	No, no, no escogían apellidos ni nombres, nomás agarraban la ficha así de la caja que se…&#13;
&#13;
VM:	Ah, estaban revueltas y la que saliera.&#13;
&#13;
JS:	De todos es.&#13;
&#13;
VM:	Como lotería.&#13;
&#13;
JS:	Como lotería. Todo, nomás el que sí protestó fue el que le tocó el número 41, como ese número ahí en México lo tienen bautizado como número de joto. Entonces dijo: “No, este número yo no lo quiero”. “Bueno, lo cambiamos, le damos otro”, le dieron otro, y ya el cuarenta y uno no se lo dieron nadie. Se brincó al cuarenta y dos, y ahí siguió los números que iban saliendo, y a mí por suerte me tocó, ya había repartido muchos números y el que sacó para dármelo a mí, que me tocaba a mí, fue el número uno y luego les demostré yo fíjate, no, no creas que es recargada mi, les demostré que yo era el que ganaba como dicho número uno, yo era el que ganaba más dinero que toda la bracereada, que cada uno de la bracereada, porque a mí me daban mucho tiempo extra, mucho tiempo extra, iba el time keeper, se hizo muy amigo mío, y me apreciaba mucho, nomás que hablaba puro inglés. Me apreciaba mucho y había una hielería, no hielería, yo creo era como bodega, la tenían atorada de puras barras de hielo y luego, como luego a veces hasta dos, tres veces al mes, quería gente allá al campamento, al time keeper, que necesitaba ocho hombres. Y entonces, el time keeper, como ya sabía mi número de mi carro, allá a onde, a onde vivía yo, onde dormía ahí, yo y otros siete más. Llegaba allá a mi número de, ahí de abajo me gritaba: “number one”. Y luego lo conocía en la habla. Este, en inglés pero yo no le entendía qué necesitaba: ”Necesito eight men”. En inglés me decía qué necesitaba, pero yo no lo entendía, pero yo ya sabía qué era lo que decía. “Necesito eight me, for ice house”. Ocho hombres para la casa de hielo, en inglés yo ya le entendía, “eight men for ice house”. “Okay mister, ahí vamos”. Ya les decía: “¿Quién quiere ir de aquí?”. Pos luego quería ir uno, luego dos, bueno ya, así ya conmigo son tres. Ahí voy a los otros carros: “A ver, ¿quién quiere ir a la casa de hielo a trabajar overtime?”. “Yo voy”. Bueno, ¿cuántos van de aquí?”. “Dos fulanos”. “Ándele pues ya”. Ya estaban allá los motores listos. “Ahí váyanse yendo pal motor, allá a donde están la cocina, para allá”. Y luego ya nos íbamos a las seis de la tarde, seis o siete, ya habíamos cenado. Ya completaba yo los ocho hombres conmigo, nos subíamos al motor y ahí nos lleva El Ogro, en el motor, allá estaba lejos. Y toda la línea, los cruceros muy bien arreglados con luces y todo, donde iba pasando los cruceros de las calles, y de donde pasaba el ferrocarril. Y luego ya llegábamos, eran puros italianos. “Okay, aquí están ocho hombres”. A las seis de la tarde, seis o siete, a trabajar, y, ¿sabe hasta qué horas?, hasta las siete u ocho de la mañana, toda la noche. Cuatro arriba acomodando las barratas, había un elevador, y luego así por lo largo del almacén, de las bodegas, tenían rieles de acero de ese, así bajitos, y luego aquí agarraba uno de hielo con las tenazas y lo subía al riel. Y, pero así estaba lleno de puras barras, y ahí andamos, dejaba cuatro, cuatro abajo y cuatro arriba, los de arriba… Y luego el elevadorista allá estaba, como unos 25 metros, allá estaba el elevadorista, y ahí vamos nosotros con las barras. Pero era puro correr, puro correr. Nomás bajábamos el hielo, desde la barrota, la poníamos con las tenazas, nos daban overshoes con spike y ahí vamos y lo agarrábamos con las tenazas y ahí vamos a corre y corre, uno detrás de otro. Ya cuando íbamos a llegar al elevador, nomás le dábamos así, y librábamos a las tenazas, y se lo aventaban, y luego el elevadorista pa arriba y luego entraba la cadena, a llevarla allá a donde estaban los de afuera. El piso donde está, donde estaban recibiendo, estaba el alto de los refrigeradores de los carros refrigeradores, iban acomodando el hielo, acomodándolo, desde allá desde la orilla, dos estaba allá, y dos acá, como echándole la cadena y trabajábamos toda la noche. Ah, nomás, ¿sabe cuánto nos daban de descanso?, nomás cinco minutos cada hora. Nos gritaba el elevadorista: “Five minutes for smoking”. Cinco minutos para fumar, salíamos, pos no, apenas nos fumábamos el cigarro, y vámonos pa dentro, a echar otra vez hielo pa fuera. &#13;
VM:	Y, ¿como cuántos braceros había en ese campo?&#13;
&#13;
JS:	Ciento cincuenta braceros.&#13;
&#13;
VM:	¿Ciento cincuenta?, y, ¿me podría describir cómo era el campamento?, ¿cuántos carros dormitorios?&#13;
&#13;
JS:	Ah sí, pos nomás échale, mira, apuntale ahí en una hoja.&#13;
&#13;
VM:	Sí, aquí lo tengo.&#13;
&#13;
JS:	Mira, éramos ciento cincuenta, de ocho carros dormitorios, en diez son ochenta, ¿no?&#13;
&#13;
VM:	Ajá. Y, ¿cuántos dormían en cada carro?, ¿diez?&#13;
&#13;
JS:	Ocho.&#13;
&#13;
VM:	¿Ocho hombres por carro?&#13;
&#13;
JS:	Sí, todos allá mire, vamos a suponer este es el carro.&#13;
&#13;
VM:	Ajá.&#13;
&#13;
JS:	Ahí estaban, aquí taba un camarote. Acá en esta esquina de acá, un camarote, y luego el otro arriba con su colchón, ahí dormían dos y acá otros dos. Aquí enseguida de aquellas, estaban otros camarotes aquí, y luego de acá otro camarote aquí de madera, y otro acá arriba. Entonces ahí ya, ahí dormían cuatro, y allá en aquella esquina, así como está aquí esta, aquí estaba un camarote, y ahí estaba el otro, uno arriba y otro arriba. Y lo demás era para el calentón y para el escritorio, pos parece que sobraba de espacio.&#13;
VM:	De espacio.&#13;
&#13;
JS:	Entonces éramos ocho, ocho hombres, ocho hombres en cada…&#13;
&#13;
VM:	Carro.&#13;
&#13;
JS:	En cada carro, ¿cuántos carros? Ochenta en diez, en diez dormitorios, eran ochenta, ¿verdad?&#13;
&#13;
VM:	Ajá.&#13;
&#13;
JS:	Como…&#13;
&#13;
VM:	Como casi veinte.&#13;
&#13;
JS:	Casi quítale uno.&#13;
&#13;
VM:	Sí, nueve.&#13;
&#13;
JS:	Diecinueve.&#13;
&#13;
VM:	Eran diecinueve.&#13;
&#13;
JS:	Eran diecinueve carros dormitorios.&#13;
&#13;
VM:	Ajá.&#13;
&#13;
JS:	Cuatro carros de comedores.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿comían en como en tandas?, ¿qué decían?, ¿para esto eran las fichas? O porque decían como del uno al cien van a comer o…&#13;
JS:	No, no, cada quien tenía ya su lugar. Entonces aquí en medio estaba la mesa así larga, y luego, y luego todo lo largo del carro era la pura mesa, excepto aquí por donde pasaban los meseros y luego me hablaban, y luego aquí estaba la mesa, y luego por aquí estaban las bancas, bancas de madera, no eran sillas, bancas. Y se ponían allá tres, y acá tres y ahí nos, el mesero tenía orden, y nos dieron la orden de que ahí en ese mismo lugar y en ese mismo carro nos teníamos que sentar los seis meses. Entonces, tres allá y tres aquí era pa los seis, era las casuelas que ponía ahí el mesero de comida en medio para que uno se sirviera. Y luego había otros, enseguidita luego luego, otros seis, tres aquí y tres allá, hasta llenarse el comedor. Y luego daba el mesero, el mismo que nos servía a nosotros servía en todo el carro. Y ya cuando llegábamos nosotros, ya estaban ahí las cazuelas listas de comida, pa servirse uno. Y eran cuatro carros comedores. Y entonces, al menos ya íbamos almorzaditos, nos traían a comer a las doce. Y cuando íbamos al hielo, al ice house, durábamos toda la noche allá, toda la noche y sin dormir. Entonces cuando iba, ya le hablaban allá a los italianos: “Okay, ya está el trabajo terminado, a la hora que quieras venir por los trabajadores”. Y no, luego luego llegaba éste, nomás le acababa de hablar y ya estaba ahí, y ahí nos lleva, derechito a la cocina ahí, ahí paraba el motor, y ya decía: “¿Quién?, ¿quién va?, ¿quién va a seguir trabajando? Los que, ahí se van los que, los que van a trabajar porque yo ya me voy con el motor”. “Almuercen ahí”. “Pos que yo nomás voy a ir a trabajar”. Y luego yo era ahí en mi carro, ni quien me mandara ahí ni quien me…&#13;
&#13;
VM:	Quien lo anduviera ahí viendo.&#13;
&#13;
JS:	“Yo lo sigo, yo voy a seguirle”. “Y de los otros siete”. “No, yo no voy. Yo me voy a dormir. Yo tampoco, ya nomás almuerzo”. “Bueno, ándele pues, ya ahí nos vimos”. Se iba el ayudante del mayordomo, y ya: “Nomás el del carro ahí, de herramienta se quedó trabajando”. “Ah, está bueno”. Y por eso es que yo ganaba, sacaba más dinero que todos, yo trabajaba en la casa de hielo y le seguía acá en el traque.&#13;
VM:	Y, ¿usted llevó algún objeto personal o sus compañeros?, ¿llevaban fotos, libros? ¿Qué era lo que llevaban si es que podían?, o, ¿lo tenían prohibido?&#13;
&#13;
JS:	No, pos uno podía llevar lo que uno quisiera, no le prohibían a uno que llevara sus cosas que quisiera uno llevar, su ropa nomás. Llevaba la cajita de ropa.&#13;
&#13;
VM:	Y me habló de Ricardo Félix que era…&#13;
&#13;
JS:	Mayordomo.&#13;
&#13;
VM:	De Samalayuca, ¿verdad?&#13;
&#13;
JS:	Ey. &#13;
&#13;
VM:	¿Había otros braceros que trabajaban ahí con usted que usted haya entablado alguna amistad que recuerde? ¿Algún nombre qué…? O, ¿no hizo muchos amigos?&#13;
&#13;
JS:	No, ahora lo verás. Pos entre tanta gente, te voy a platicar los zafarranchos que hubo ahí. (risas) El primero, el primer zafarrancho que nos dimos cuenta es que un día amaneció y, luego fueron los, ya subieron el motor a la vía y los cuatro armones jalaba, los cuatro se llenaban de puros, los llenábamos de puros braceros y así nos sentábamos unos de espalda para acá arriba de armones y otros con la espalda para acá. Y el motor allá jalando los cuatro armones, pues resulta de que el motor, resulta de que el motor no quiso trabajar. El que jalaba los armones, cargados de gente, apenas iban a empezar a trabajar y ahí andan buscándole los tres mayordomos y el mayordomo general. Pues no, no le hallaban, no le hallaban y le buscaban aquí y le picaban allá. Luego andaba el gringo, el mandamás, bien enojado. Luego dijo: “Háblale al time keeper”. Ahí andaba el time keeper también, ese después iba a checarnos pa pasar todo a la lista de raya. Entonces le dijo, le dijo al time keeper: “Háblale a la policía”. Y luego ya fue el time keeper, ahí traía su teléfono, tenía su teléfono ahí. No, más pronto que el aire llegó la policía, nosotros ya, yo ya estaba allá en mi carro, trabajando y los otros todavía no pasaban, pues nos iban a llevar en los motores, en los armones. No, tan pronto como le hablaron al policía, porque taba retirado el pueblo. Llegó la policía y luego andaban revisando, revisando todo. Dijo que ahí encontraron luego luego, no pues, usted tiene mucha experiencia, encontraron unos alambres rotos, unos alambres rotos ahí, pues como sabotaje, y por eso no quería y luego ya los conectaron y ya jaló el motor. Entonces, dijo: “¿Quién falta de aquí? De los trabajadores”. “Pues falta el intérprete”. Comía con ellos, y cuando llegamos estaba nevado”. Y fue el time keeper de allá de quien sabe dónde, compró garrero para darles allá a los que iban más encuerados, por cierto que luego luego agarró el que, el intérprete, que la iba a hacer de intérprete o ya lo estaba haciendo, un abrigo luego luego. Y comía en la mesa donde comían los gringos a medio día, comían los tres gringos y el intérprete junto con ellos ahí. Luego luego le daban, le dieron todas, le estaban dando todas las facilidades como americano, como gente. Pues ese fue el que fue y reventó los alambres y se cortaron, y llevaba dos de los barberos que fueron con él a, andaban en la parranda, parrandeando esa noche. ¿Quién sabe a qué horas llegarían? Y no, no hallaron otra cosa más que descomponer el motor. Luego luego allá: “¿Quién falta aquí?”. “Pues, pues falta el intérprete, falta fulano y falta ficha número tanto y otros dos, junto con el intérprete”. Allá fueron y allá lo… “A ver las manos”. Ahí donde estaba en su campamento durmiendo, yo creo ese día pensaba en no ir a trabajar. Ah, sí: “Vámonos, camínele”. Luego luego lo esposaron, y a los otros dos también. “Súbanse a la patrulla”. Se los llevaron, y ya no supimos nada de ellos, ¿quién sabe a dónde los despacharían? Bueno ese fue un percance. Luego, ¡ah y luego! Como ya no funcionó ese como intérprete, había uno del Distrito Federal, no me acuerdo cómo se llamaba. Muy buen muchacho, joven, estudioso, sabía inglés, muy buen inglés. Se lo llevaron de intérprete, Moisés, creo se llamaba Moisés. Y entonces, como yo cobraba en seguidita de los gringos y luego, cobraban los gringos y luego cobraba yo y enseguida de mí el número uno, cobraba el intérprete. No importa qué número de ficha tuviera, pero por ser intérprete le pagaban a él, enseguidita de mí. Y luego, me fui yo, como en ese tiempo me gustaba a mí la cerveza, y todavía me gusta pero ya no puedo tomar mucho. Entonces, ahí voy. Ahí estábamos en el pueblo donde fuimos a cobrar. Me fui y me metí a una taberna, creo ahí cambié el cheque, en una gasolinera. Y luego fui y me metí ahí en una taberna, y me senté allá en una silla ahí que tiene mesita. Y luego le dije, y ya le dije al… Era un cantinero el que estaba, estaba solo, estaba despachando ahí la cerveza, le dije: “Dame una cerveza”. “¿De qué marca?”. “Pues de esta marca”. Y ya me la dio y allá fui y me senté en una silla y la mesita aquí, ahí puse mi cerveza y luego me tomé una, ya pa acabármela, pa acabármela, creo que ya me la estaba acabando. Cuando llega, llega Moisés, el intérprete, y como no había más que yo de parroquiano ahí, de cliente, este: “¿Qué pasó Juan?, ya te estas… “Sí, hombre. Siéntate”. Ya, se sentó, dijo: “¿Me puedo sentar?”. “Sí, cómo no. Aquí estoy solo”. Ya, ya le dije al cantinero: “Traiga otras dos cervezas, por favor”. Y ya nos pusimos allá a platicar. Por cierto que yo ya, ya para esto ya llevaba dos cervezas y Moisés después pidió otras dos. Pero todavía no sucedía eso que pedía Moisés las otras dos, cuando llegaron dos, un grandote de Oaxaca y uno que se llamaba Juan, así güerillo, chaparrillo. Y luego llegaron y se acomodaron en otra mesa. Se sentaron ahí en sus sillas y nosotros allá, y luego empezaron a hablarle a Moisés: “Moisés, vengase acá con nosotros”. Y no, Moisés no les hacía caso. Después me dijo: “No”, dijo, “pues, ¿cómo voy a ir si ya estoy aquí contigo? Y tu no me hablaste, yo vine y me senté aquí de por sí, y, ¿cómo me voy allá con ellos y dejarte aquí solo?, no es correcto”, dijo. Estaba educado el muchacho. Hablaron, siguieron insinuando que se fuera allá con ellos, y luego empezaron a echar indirectas: “A mí no me gusta la gente barbera”. ¿Usted cree que yo? Si yo, yo sé bien trabajar en el ferrocarril. ¿Usted cree que yo iba a andar barbeando? Y menos al intérprete. Pues yo, de todos ahí nomás Chuy López y Lencho eran los que trabajábamos en vía, de ahí en más nadie, ni los mismos que estaban ahí de Chihuahua, trabajaban en casa redonda. “Véngase pa acá hombre, con nosotros. Ahí déjelo solo, porque a mí no me gusta la gente barbera”. Decía el grandote ese de, usaba una gorra prieta, de Oaxaca. “A mí me gusta ser sincero”. Y bueno ahí estuvo echando hasta que le dije yo: “Oye”, ¿quién sabe cómo se llamaba?, “ta bueno que midas tus palabras”, le dije. “Porque el decir es muy fácil”, le dije yo, “pero hay que sostener lo que uno dice”. “No”, dijo, “yo lo sostengo, aquí y donde quiera”. “Bueno”, le dije yo, “pues pa luego es tarde, vámonos ahí al callejón”. Estaba grandote, y usaba una gorra prieta. Y nos fuimos, nos salimos los cuatro, Moisés se salió también junto conmigo, pero no a pelear, nomás a atestiguar ahí. Ya nos salimos ahí a un callejoncito afuera y nos pusimos en guardia, en guardia y lo anduve tanteando, no pues no sabía pelear, ¿sabe cómo me aventaba los golpes? Así, así me los aventaba así.&#13;
&#13;
VM:	Ajá.&#13;
&#13;
JS:	No, es aquí así, mire, un engaño en la panza y otro en la quijada. Pues, ¿a que no crees que no me aguantó a mí ni el primer round? (risas) Lo vi, lo anduve tanteando, ya así me aventaba los golpes. &#13;
&#13;
VM:	Como que andaba atrapando moscas. &#13;
&#13;
JS:	Como que andaba atrapando moscas. Pos luego luego lo anduve tanteando. Este es el modo de pelear, yo era muy pleitista, este era encapuchado y lo anduve tanteando. Quién sabe cómo lo engañé y que le meto el otro aquí así con la derecha, le metí aquí entre quijada, y aquí así uno muy débil, entre quijada y oreja. Y tómala que cayó, cayó redondito y no, el amigo ni se metió. Juan se llamaba, era chaparrillo, güerillo. Ni se metió, ni Moisés tampoco, nomás estaban viendo. No, pues luego ya pasó un taxi y lo subió el amigo güerillo, lo levantó allá arrastrando y lo subió y se lo llevó pal campamento. Y luego le dije a Moisés, dije: “Ahora lo veras, mañana va a seguir el lío conmigo, Moisés”. “No”, dijo, “pues, ¿cuál lío?”, dijo, “si el culpable fue él. Yo puedo atestiguar eso mañana, el culpable fue él”, dijo, “que vino ahí a insultarte sin tener razón, tu no tienes que andar barbeando a nadie”, dijo, “si tu sabes trabajar éste trabajo”, dijo.&#13;
&#13;
VM:	Y había muchas, o sea, ¿era normal que hubiera así tensiones entre los trabajadores?&#13;
&#13;
JS:	¿Sí hubiera qué?&#13;
&#13;
VM:	Como esa tensión entre trabajadores, ¿si había muchos pleitos entre…?&#13;
&#13;
JS:	No.&#13;
&#13;
VM:	O, ¿era raro?&#13;
&#13;
JS:	Era muy raro. Nomás que muchos, es que son habladores, como ese que fue ahí a echarme a mí. Y otros por la borrachera. Entonces, nos venimos ya Moisés y yo. A él se lo trajeron en un carro, al que dompié, no me aguantó ni el primer round. Y luego, ya llegamos y como Moisés vivía con ocho del Distrito Federal entré yo a su carro. Yo seguí, más adelante estaba el mío, allá muy lejos. Y allá llegué con mis amigos de cuarto, y a roncar. Pues nada, que en la mañana nos vamos dando cuenta que se llevaron a Moisés muy malo al hospital. Llegó, y tenían de esas, estos compraron cerveza al por mayor y estaban tomando ahí en el carro, ahí mismo donde dormían. Y Moisés allá andaba, allá fue y me encontró a mí ahí en una cantinilla y de ahí nos venimos ya cuando dompié yo al otro, él se quedo en su carro y resulta que se andaban peleando dos. Y entonces ya llegó Moisés y como lo queríamos bien porque pues era muy tratable el muchacho, pero no por barbearle. Entonces lo querían también ahí los muchachos del campamento, donde dormía ahí junto, en ese mismo carro, lo querían bien a Moisés porque ya, y lo respetaban. Pues resulta de que llegó él: “No peleen hombre, pues tómense su cerveza”. Él no venía borracho, si traía, se había tomado nomás como unas dos cervezas. &#13;
	(entrevista interrumpida)&#13;
&#13;
Juan Sánchez Abasta interview by Violeta Mena continued at El Paso, Texas, May 28th 2005.&#13;
&#13;
VM:	¿Alguna vez fueron autoridades mexicanas al lugar donde usted trabajaba en los Estados Unidos?&#13;
&#13;
JS:	No, nunca. Creo van los cónsules cuando se les habla, pero no. &#13;
&#13;
VM:	¿No, nunca fue?&#13;
&#13;
JS:	Nunca los necesitamos. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿alguna vez fue como La Migración a revisar la documentación de los trabajos a ustedes mientras estaban trabajando en el campamento? ¿Alguna vez fueron a revisar documentos?&#13;
&#13;
JS:	No, La Migración no tenía que ver nada. Los que tenían que ir, los dueños de las empresas donde estábamos trabajando. &#13;
&#13;
VM:	Y hemos hablado de que usted escribía cartas para sus compañeros, los que no sabían leer o escribir. Y usted personalmente, ¿usted se comunicaba con su familia en México? ¿Cada cuándo escribía cartas para su familia?&#13;
&#13;
JS:	Seguido, nos carteábamos.&#13;
&#13;
VM:	¿A su esposa y a sus padres?&#13;
&#13;
JS:	Y a mis padres. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿como cuánto duraba cuando mandaba una carta para recibir la respuesta?&#13;
&#13;
JS:	Pues por lo menos ocho días. &#13;
&#13;
VM:	Y, en las ocasiones en las que fue bracero, ¿nunca visitó a su familia mientras era bracero y regresaba a trabajar?, o, ¿fue continuo cuando se fue?&#13;
&#13;
JS:	Fue tiempo continuo allá todo el tiempo, hasta que se terminaba el contrato. &#13;
&#13;
VM:	¿Me podría decir cuántos días trabajaba a la semana?&#13;
&#13;
JS:	Toda la semana completa, nomás descansábamos el domingo. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿no recuerda más o menos cuántas horas por día trabajaba?&#13;
&#13;
JS:	Ocho horas por día. &#13;
&#13;
VM:	Y cuando le ofrecían ir al ice house que metía tiempo extra, ¿era seguido?, o, ¿una vez a la semana, una vez al mes?&#13;
&#13;
JS:	No, era allá de vez en cuando, dos o tres veces en el mes. Trabajábamos doce horas de overtime. &#13;
&#13;
VM:	¿Me podría describir…? Hemos platicado de lo que hacía en su trabajo pero, ¿me podría describir un día normal de su trabajo?, ¿a qué horas se despertaba y…?&#13;
&#13;
JS:	¿De qué? No te entendí bien.&#13;
&#13;
VM:	¿Como a qué horas se despertaba? ¿Iba a almorzar? ¿Cómo se iban al trabajo? &#13;
&#13;
JS:	Pues despertábamos como de costumbre, no me acuerdo a qué horas entrábamos, si a las siete o a las ocho, pero creo era a las ocho. No, ya, despertábamos temprano y luego nos sonaban la campana para ir a un riel. Era la campana, tas, tas, tas. “Vámonos a almorzar”. Y almorzando, nos subíamos a los armones pa ir a donde estaba en la orilla del trabajo. De ahí nos agarrábamos hasta las doce del día a comer y luego nos traían al campamento a comer. Regresábamos a la una y ya a la una ya estábamos otra vez siguiendo los trabajos en la tarde, hasta las cinco de la tarde. &#13;
&#13;
VM:	Y cuando describe como el lugar donde vivía, eran ocho camas como literas, y un escritorio y el calentón, ¿eso era todo lo que tenían en el dormitorio o qué era lo que tenían en el dormitorio?&#13;
&#13;
JS:	El calentón que se atizaba con carbón, escritorio y una silla ahí para sentarnos. Y cada quien en su cama, y luego la otra allá arriba. A mi me tocaba en cama de abajo. Y el otro allá arriba. &#13;
&#13;
VM:	Y platicó sobre el carro de baño que eran regaderas, y, ¿cómo eran los baños?, ¿eran escusados o qué tipo de baños eran?&#13;
&#13;
JS:	Pues era un carro, un carro convertido en campamento, con las puertas por donde choca un carro con otro. Y luego sus regaderas así por en medio, no me acuerdo, creo era por en medio o por los lados, eran como unas quince o veinte regaderas y agarraban agua del tanque que nos arrimaba ahí el patio, la máquina del patio, pal servicio de cocina y de baño, pa bañarnos. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿cómo le hacía para lavar su ropa?&#13;
&#13;
JS:	Pos no me acuerdo. Yo creo uno mismo la lavaba ahí en el baño, en el carro de baño. &#13;
&#13;
VM:	Y ¿le proporcionaban a usted artículos de uso personal como cepillo de dientes, jabón, toallas, rastrillo?&#13;
&#13;
JS:	Ah, nomás eso los compraba uno personalmente. &#13;
&#13;
VM:	En la comisaria.&#13;
&#13;
JS:	Todo en las tiendas. En la comisaria nomás nos vendía ropa, calzado, pantalones, camisas, ropa interior, nos la facilitaba ahí, en abonos fáciles. &#13;
&#13;
VM:	Ya había comentado sobre los alimentos, qué era lo que comían, y dónde comían, y que el cocinero era chino, ¿podría dar su opinión sobre la comida que le daban?, ¿cómo era?, ¿le gustaba, no le gustaba? Y si era suficiente comida.&#13;
&#13;
JS:	Sí, nos daban de comer, pero un día, principalmente los del Distrito Federal que eran algunos, muy inconformes y nos pusieron a todos de acuerdo a que hiciéramos huelga, de no ir a trabajar, hasta que no se resolviera el problema. Y entonces el mayordomo avisó a las oficinas generales, que eran San Pablo, Minneapolis, Minnesota. No, inmediatamente se vino en un motor de esos de vía, ¿ya sabes cuáles son?&#13;
&#13;
VM:	Sí.&#13;
&#13;
JS:	Se vino el gerente del ferrocarril y sus ayudantes, traía su secretaria y todo y su motorista, y llegaron allá enfrente de donde nos sacaban los retratos, ahí estaba la cocina, el carro de cocina. Llegaron y nos pusimos de plática, bueno, yo no, los intelectuales de chisme, del Distrito Federal. Se pusieron en pláticas, y luego, por la compañía no había problemas, ella estaba dispuesta a darnos lo que nosotros quisiéramos de comer. Así le dijeron al que se puso en pláticas con él. “Así es que no les gustó la comida que les dan, así es de que ahora, díganos qué es lo que quiere de almorzar”. Pues yo no me acuerdo ahí lo que les estuvo diciendo. “De almorzar queremos esto, esto y esto”. “Muy bien. De comida, ¿qué es lo que quieren? Cuando salen a comer a las doce”. También le estuvo ahí diciendo: “¿Qué es lo que quieren?”. Nos preguntaban ahí, el que se estaba entendiendo con el…&#13;
&#13;
VM:	Gerente.&#13;
&#13;
JS:	Con el jefe del ferrocarril, nos preguntaba: “Que, ¿qué es lo que queremos de comer?, digan ustedes algo”. “Pos que esto y que esto. Queremos guisados, frijoles y refrescos, luego caldo, sopas de distintas, de arroz, de macarrón. Un día una comida y otro día otra, un guiso ahí de papas con carne”. Bueno, apuntando todo ahí la secretaria que llevaba él. “Ta bueno, y, ¿todos están conformes así con esto que están pidiendo de comida?”. “Sí, estamos de acuerdo”. “Bueno, eso se les va a dar. Ahora de cenar, ¿qué es lo que quieren?”. Pues ya, de cenar unos huevos estrellados, nos preguntaban ahí, los que estaban platicando con el gerente del ferrocarril: “De cenar, ¿qué es lo que quieren?”. Un bistec, de cenar unos huevos estrellados en torta, y café y esto y el otro”. “Está bien”, todo apuntado, dijo, “todo eso se les va a dar, se les va a conceder, ¿están de acuerdo?”. Éramos ciento cincuenta. “Sí, estamos de acuerdo”. “Bueno, entonces, esos se les va a ordenar a los cocineros pa que les sirvan todo eso en el almuerzo, la comida, en la cena y de aquí en adelante, de mañana en adelante se les va a dar todas esas comidas, ¿de acuerdo?”. “Pos que sí”. “Bueno, el asunto arreglado”.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿era común que hubiera como intentos o amenazas de huelga?&#13;
&#13;
JS:	No, nada, ya no. “Ustedes lo que necesitan es que se los atienda”, nos dijo el gerente de ahí, el encargado de la empresa. “Ustedes lo que necesitan es que se les atienda, en la comida, ya, aquí está ya arreglado, se les va a atender, y nosotros lo que necesitamos es el trabajo, ¿correcto?”. “Correcto”. “Bueno, adiós”, se fueron.&#13;
&#13;
VM:	Y ya no volvió a haber problemas de esos.&#13;
&#13;
JS:	No.&#13;
VM:	Y, ¿cuánto le pagaban?&#13;
&#13;
JS:	Cinco pesos, cinco dólares por ocho horas.&#13;
&#13;
VM:	Por día, y, ¿le pagaban en efectivo o en cheque?&#13;
&#13;
JS:	En cheque, puro cheque.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿cada cuándo le pagaban?&#13;
&#13;
JS:	Cada quince días.&#13;
&#13;
VM:	Y ¿usted qué hacía con su dinero?&#13;
&#13;
JS:	Pues lo distribuía, como se debe, ya venía el descuento de lo que nos daban de comida, creo nos cobraban $16 dólares por cada quince días. Ya venía descontado, y nos daban el restante para mandarle a la familia, comprar uno sus utensilios, como tu dices, de cepillo pa los dientes, pasta, jabón pal baño y comprar uno que otro articulo en las tiendas que necesitaban, pero en las tiendas del centro, no en la comisarias.&#13;
&#13;
VM:	Y cuando usted mandaba dinero a su familia en México, ¿cómo era que enviaba el dinero?, ¿cómo era el proceso?, ¿cómo se hacía?&#13;
&#13;
JS:	Ah, pues ahí nos dio el mayordomo. Nos explicó cómo teníamos que mandar el dinero a México, por un money order en el correo. Ahí nos dijo: “Van al correo, ahí piden un money order. Lo meten en una carta que les registra ahí el correo y les llega exactamente allá a sus familiares lo que manden, los dólares que manden, $5, $10, lo que manden. Si mandan $1 dólar, el mismo que reciben allá”.&#13;
&#13;
VM: 	Y, ¿usted no sabe si se les arregló para ahorrar algún dinero?&#13;
JS:	No, la compañía nos ahorraba, allá donde nos pusieron el pago, nos ahorraban $0.10 centavos por cada peso [dólar] que íbamos ganando, $0.10 centavos nos quitaban. Y entonces ese dinero, nosotros ya sabíamos qué así le iban a hacer. Entonces, ese dinero lo mandaban a un banco de México, Distrito Federal. Lo mandaba, se llamaba Banco del Ahorro Nacional y estaba en México. Nomás que nosotros no sabíamos, no supimos en qué calle, en qué número, en qué barrio, pero los de la compañía sí sabían, y ahí era donde mandaban los $0.10 centavos que nos quitaban de cada peso [dólar] por quincena, al Banco del Ahorro Nacional. No nos decían cuánto, pero nosotros sabíamos que por cada peso, que le íbamos ganando, dólar, que le íbamos ganando a la compañía, eran $0.10 centavos que nos ahorraban y nos mandaban al Banco del Ahorro Nacional, con el entendido de que cuando nosotros regresáramos a México, escribiéramos, ya nos dieron el domicilio, nomás que yo no me acuerdo ya de eso. De dónde estaba, en qué barrio en el Distrito Federal estaba el Banco del Ahorro Nacional, que escribiéramos que ya habíamos regresado, y que les mandara su dinero a su domicilio que tenía cada quien en México, en algún estado o ciudad de México. Y entonces uno escribía y religiosamente como a los diez o quince días le mandaban a uno su dinero, a un correo de la ciudad donde vivía uno. No me acuerdo en qué forma lo mandaban, pero iba uno al correo, ya nos avisaban, ya estaba el dinero ahí. Y dinero en efectivo. Y ya cuando íbamos al correo, nomás se identificaba uno y: “Aquí esta su dinero”. Lo que daban todo lo que mandaron de… Muy exactos, todo lo que ahorraba uno, lo mandaban a México, y se lo entregaban a uno pero ya en moneda nacional. Pero todos, nos lo entregaban religiosamente.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿todos los braceros ganaban igual? Cinco dólares al día o…&#13;
&#13;
JS:	Todos ganábamos igual. &#13;
&#13;
VM:	¿Alguna vez hubo algún problema para recibir su pago?&#13;
&#13;
JS:	Ni uno, lo mandaban muy legalmente. Los cheques eran personales. A los mayordomos, su cheque personal y a todos los reparadores que estábamos contratados trabajando ahí nos mandaban nuestro cheque personal. Nos lo entregaban ahí el encargado de la estación de donde nos dejaban los cheques de un tren de pasajeros que pasaba ahí, a las cuatro de la tarde por Mapleton, ahí dejaba los cheques, y ya el mayordomo ya sabía que en ese tren venían los cheques, nos llevaban a cobrar. Ya dejábamos, nos hablaba una hora antes de salir al trabajo. Nos llevaba a cobrar, y ya cobrando ya agarraba uno pa donde le daba la gana, ya libres, pero su tiempo estaba rayado, sus ocho horas.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿siempre recibió el pago correcto por las horas trabajadas?&#13;
&#13;
JS:	Todo el tiempo, muy correcto.&#13;
&#13;
VM:	Aparte de los $0.10 centavos por cada dólar que ganaba, ¿usted supo de alguna vez que le hayan hecho algún otro descuento de su salario?&#13;
&#13;
JS:	No, pos el que sacaba de la comisaria algún pantalón, nomás a esos se los rebajaba.&#13;
&#13;
VM:	¿Del cheque?&#13;
&#13;
JS:	Descuento, se los descontaban de su sueldo, pero al que al que sacaba y firmaba ahí en la tienda comisaria, alguna cobija o un pantalón, calzado. Pero no todos, no todos sacábamos al mismo tiempo, allá uno que otro, que necesitaba algo. Muchos los comprábamos allá en la tienda.&#13;
&#13;
VM:	¿Era más barato?&#13;
&#13;
JS:	Pos no, era igual, pero no tenía uno pendiente que le descontaran de su sueldo de ahí de la comisaria. Allá ibas y pagabas lo que comprabas y tu cheque te venía completo. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿qué sucedía en caso de un accidente o de una enfermedad?&#13;
&#13;
JS:	Ah, nos llevaban con el médico. &#13;
&#13;
VM:	¿El médico de…?&#13;
&#13;
JS:	Médico particular que…&#13;
&#13;
VM:	¿Vivía cercas del campamento?&#13;
&#13;
JS:	No, vivía en la ciudad. Si algún trabajador se enfermaba, le avisaba el mayordomo general al tomador de tiempo, al time keeper, que lo llevara en su carro, porque el time keeper tenía su automóvil propio, nomás que la compañía le daba la gasolina. Que nos llevara al domicilio, al consultorio que tenía el doctor que tenía contratado la compañía y nos examinaba. A mí nunca me llevaron con el doctor, pero me daba cuenta yo que al que estaba enfermo lo llevaban y lo volvía a regresar el time keeper, pa que siguiera trabajando, pero ya con medicinas, pa que las tomara en su casa, allá en su carro donde vivía. Y la compañía pagaba todos los gastos, del doctor y…&#13;
&#13;
VM:	Medicinas.&#13;
&#13;
JS:	Y medicinas. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿me podría decir cuáles eran las quejas más comunes que los trabajadores hacían? Como: “No me gusta la comida, no me gusta donde duermo, el patrón no me cae bien, es muy malo, no nos paga suficiente”.&#13;
JS:	No, no había ninguna queja, ni nos iban a dar comida a cada trabajador a su gusto, hacían comida general pa todos.&#13;
&#13;
VM:	Y si había algún trabajador que no le gustaba su trabajo, ¿podía hacer algo como cambiar o pedir en donde quiere trabajar o era de que… &#13;
&#13;
JS:	No, nada. Ahí lo que nos ordenaban teníamos que hacerlo y el que no quisiera mira: “Vámonos for Mexico”. Ese era el problema. &#13;
&#13;
VM:	Se los llevaban luego luego, los que…&#13;
&#13;
JS:	Sí. “No quieres trabajar”.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿hubo desertores de que en ocasión se escaparon del campamento o no?&#13;
&#13;
JS:	No, ninguno. &#13;
&#13;
VM:	¿Encontró algún tipo de discriminación alguna vez hacia su persona o a sus compañeros?&#13;
&#13;
JS:	No, nunca nos discriminaron. A todos nos daban de comer igual, y el que no le gustara la comida pues la dejaba, pero no le iban a hacer comida especial a él.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿el trato era decente por parte de los patrones?&#13;
&#13;
JS:	Los cocineros, no había protestas. Ya estaba hablado que lo que iban, que lo que pedimos, lo…&#13;
&#13;
VM:	Pero en cosas como del trabajo, no nomás en la…&#13;
&#13;
JS:	La comida. &#13;
VM:	Sí. Supongamos como, ¿cómo los trataban los supervisores o los patrones?&#13;
&#13;
JS:	¿Los mayordomos?&#13;
&#13;
VM:	¿Los mayordomos tenían un trato fuerte?, ¿agresivo?&#13;
&#13;
JS:	No. &#13;
&#13;
VM:	O, ¿eran…?&#13;
&#13;
JS:	Nomás, nos ordenaban el trabajo que teníamos que hacer y lo hacíamos y ellos no andaban exigiéndonos ni decir que no nos gustaba el trabajo, porque lo que se hacía, lo hacíamos como ellos decían, vertiendo durmientes, cambiando rieles, quitando los rieles, la grúa nomás nosotros, nomás nos los clavábamos y quitábamos las, quitábamos rieles y acomodábamos las planchuelas bien. El trabajo se hacía como ellos lo pedían. Y luego ya, se asentaba la grúa, agarraba el riel nuevo, lo asentaba arriba de los durmientes y las planchuelas. Llegábamos nosotros a clavarlo y a darle gauge por, que quedara la vía anivelada por donde pasaba el tren, los dos rieles, los dos rieles tenían que estar a la misma altura y a lo que el escantillón, el escantillón es el gauge, a lo que el escantillón pidiera, ni un… ¿Sabes qué cosa es un dieciséis?&#13;
&#13;
JS:	Un dieciséis es así mire, como el grueso de una uña, poquito más gruecesito, eso era lo que quería, lo que quedaba, a lo que se tenía que poner el escantillón con ese juego, de un dieciséis, de un riel al otro así, más no, ni menos. Que entrara bien el gauge en los dos rieles. Y con un juego de un, ¿cómo te diré? Pues de un dieciséis, un dieciséis es poquito más gruecesito que una aguja y eso tenía que tener el juego así. No ajustado, que quedara arriba, que no bajara bien, tenía que bajar el gauge así y con un jueguito de un dieciséis. Todo eso lo sabíamos nosotros hacer, y ellos también, los mayordomos también sabían qué es lo que teníamos que hacer. El que no sabía, por ejemplo, los guarachudos del sur, calzonudos, que nunca trabajaron en ferrocarril, a esos les explicaban los mayordomos, allá andaban listos. Si lo estaban haciendo mal, le decían que estaba haciendo mal eso. Que tenían que hacerlo en esta forma. Ahí estaba el intérprete: “Que tienes que hacerle ahí como te estoy diciendo yo que me dicen ellos que te diga”. Por eso había intérpretes, porque ellos hablaban puro inglés. Tanto los cuatro mayordomos o tres que eran, como el mayordomo general, pero ahí estaba el intérprete. “El trabajo lo tienes que hacer en esta forma y en esta otra, ¿entiendes lo que yo te estoy diciendo en español?”. “Sí, sí entiendo”. “Bueno, pues así tiene que ser el trabajo”. No saben, pero aquí se les dice cómo tienen que hacerlo. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿qué hacía en su día de descanso o días de descanso?&#13;
&#13;
JS:	No, pues no faltaba, nos íbamos a pasear a Fargo, North Dakota. A la ciudad de Fargo, íbamos a, allá comíamos. Los domingos no comíamos en el campamento, los que se quedaban ahí sí, porque nos daban de comer todo el mes completo, fuera domingo o fuera día de fiesta, ahí nos daban de comer, por lo que nos cobraban cada quincena. Pero muchos nos íbamos a, no todos, muchos ahí se quedaban. Los que no les gustaba ir a gastar los dólares, porque ellos querían entre más, llevar allá a México, allá mejor lo gastaban. Y habían muchos que sí nos, yo me iba a Fargo. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿qué tan lejos estaba del campamento?&#13;
&#13;
JS:	Quince millas. Ahí, ahí por el pueblito de Mapleton. Pasaban los camiones que recorrían todo el estado, y hasta más estados y ahí pasaba.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿eran libres de ir y venir de un lugar a otro?&#13;
&#13;
JS:	Libres completamente. Nadie nos llamaba la atención. Nos subíamos al camión, pagábamos el boleto y nos llevaban hasta la terminal de Fargo a donde llegaba a levantar gente y subir y bajar. Ya de ahí arrancaba uno a la ciudad, y a veces ya nos íbamos almorzados, pero luego allá comíamos en algún restaurante, a cualquier restaurante que entrara uno, no había discriminación, ahí nos atendían, nos servían lo que pedíamos, y pagábamos, y luego por la tarde nos íbamos luego al cine, a pasear por ahí.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿qué tipo de películas veían?&#13;
&#13;
JS:	Pues ahí puras películas americanas. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿platicaban de deportes? ¿Había algún equipo de béisbol o algo que podían ir a ver?&#13;
&#13;
JS:	Pues no me acuerdo pero, yo creo sí. En lugar a veces de ir al cine, íbamos a ver los juegos de béisbol. En aquel tiempo era lo más común, todavía el futbol no se desarrollaba como está hasta ahorita. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿ustedes jugaban entre ustedes? ¿No jugaban algo?&#13;
&#13;
JS:	No.&#13;
&#13;
VM:	¿Algún deporte?&#13;
&#13;
JS:	No había tiempo. El domingo no lo usábamos más que pa descansar y…&#13;
&#13;
VM:	Divertirse.&#13;
&#13;
JS:	Divertirse, por ahí. Y entre semana era puro éntrale al jale, éntrale al jale.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿tenían radios?&#13;
&#13;
JS:	Sí, unos, y otros no.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿qué era lo que escuchaban? ¿Había alguna estación de radio en español?, o, ¿puro inglés?&#13;
&#13;
JS:	Pues no me acuerdo, pero sí, entre algunos de los que estábamos ahí tenían radio y otros no. Se ponía uno ahí a jugar ahí a la baraja ahí entre los mismos ocho que habíamos ahí en el campamento. A jugar a la pitarrilla, al dominó y ahí teníamos juegos que comprábamos, de dominó o a la baraja, muchos ahí. La baraja tiene muchos juegos, que el tripado de, que de dinero, albures.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿jugaban de dinero?&#13;
&#13;
JS:	Sí.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿usted ganaba o perdía?&#13;
&#13;
JS:	De a poquito. Podía uno gastar hasta, según uno se limitaba, le dedicabas tú a gastar un dólar, ahí en barajas y lo perdías.&#13;
&#13;
VM:	Ya no.&#13;
&#13;
JS:	Pos si perdió ya, ya no jugabas más. Porque entonces te quebrabas, pero jugaba uno $1 dólar, luego a veces ganaba uno otro dólar.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿había alguna iglesia católica cerca?, ¿usted iba a misa o no?, ¿sus compañeros?&#13;
&#13;
JS:	No, nunca procuramos, ni nos llevaban a alguna iglesia católica, todo el domingo ellos sabían todos los mayordomos que, y los jefes, que el domingo como el trabajo era duro, rústico, el domingo era exclusivamente para descansar.&#13;
VM:	Muy bien.&#13;
&#13;
JS:	Si no querías tu jugar ahí al dominó te acostabas ahí en tu camarote ¿viera? Cada camarote tenía su colchón, ni quién te molestara. Allá otros estaban jugando y tu ahí descansando pero no, no era obligación que llevaran a nadie por allá a algún deporte, ni a la iglesia. El que quería ir iba y el que no, pero estaba retirado ahí el pueblo. &#13;
&#13;
VM:	No sé si le haya tocado estar en el programa de los braceros durante Semana Santa, Navidad, año nuevo, algún día festivo, y si acaso si estuvo, ¿cómo se celebró?&#13;
&#13;
JS:	Ah, pos igual que aquí en México, pero no, no estoy seguro de la Semana Santa. Pero lo que sí, nos daban comida que se usa de Semana Santa. Todos los viernes a medio día cuando nos llevaban a comer, eran dos pescadotes para cada uno, con alguna sopita que le revolvían ahí, dos pescados fritos, pero muy sabrosos y no dejábamos ahí más que el esqueleto del pescado. Los viernes a medio día, y entre semana nos daban comida común como la que tenían autorizada los cocineros a hacernos. Pero todos los viernes era pescado a medio día, y su refresco. Pero en semana santa no, no hacían porque a muchos no les gusta. Hacían lo común, lo que tenían ordenado. A muchos no les gustan las lentejas, no les gustan las habas, no les gustan los camarones, no les gustan la capirotada, no, nada de esas comidas en Semana Santa, comida común como de costumbre. Y no había quien protestara. “Que a mí no me gustan los camarones, que a mí no me gustan las habas, que no me gustan las lentejas”. No, nada de esas comidas nos hacían, nomás los viernes pescado, y como el pescado sí nos gustaba a todos, los viernes pescado. ¡Pero qué sabroso lo hacían, frito!&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿hubo algo como algún otro festejo que recuerde como días festivos mexicanos como el 16 de Septiembre?&#13;
&#13;
JS:	Nada.&#13;
&#13;
VM:	¿5 de Mayo?&#13;
&#13;
JS:	Allá no había festejos por días mexicanos, que están clasificados en México. Allá nomás el 4 de Julio, era lo que se festejaba aquí en Estados Unidos, lo que festejábamos nosotros. El 4 de Julio sí, no trabajábamos, estaba dentro del contrato, y nos lo pagaban el día, sin trabajarlo. Si algún servicio se necesitaba en el 4 de Julio agarraban ahí trabajadores para hacerlo, pero le pagaban aparte del día que se tenía que pagar por regla, le pagaban overtime, quiere decir que si trabajaba una hora, le pagaban hora y media, si trabajaba una hora—&#13;
&#13;
VM:	Le trabajaban tiempo y medio.&#13;
&#13;
JS:	Tiempo y medio.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿usted regresó a México cuando terminó su contrato de trabajo? O cuando terminaban sus contratos de trabajo.&#13;
&#13;
JS:	Oh, sí. Varias veces fui a México a pasearme. Fui a visitar a la Virgen de San Juan de los Lagos, al Santo Niño con mi madre, me la llevé. Fui a llevarla porque ella era de Zacatecas, a que visitara, ahí en Fresnillo está el Santo Niño de Plateros. La llevé hasta Fresnillo pa que visitara al Santo Niño y yo también. Como ya no nos costaba el pasaje, ella tenía su pase y yo el mío, nomás los gastos que se hacían.&#13;
&#13;
VM:	Y cuando regresó, ¿su patrón o la compañía le facilitó el transporte para regresar a México?&#13;
&#13;
JS:	Ah, sí. Pues tenían a uno que dejar, pero nomás exactamente… No llevar a cada quien a su domicilio donde vivían, sino a donde lo habían contratado. Vamos a suponer, pa que entiendas mejor, que había, a los que nos contrataron en Chihuahua, ahí los dejaba el, los gastos pagados de transporte a los que se contrataban que eran de Chihuahua, Chihuahua. No vamos hasta Chihuahua, si íbamos en el tren, ahí en la estación nos bajaban ya. Si tu vivías en Aldama, en Cuauhtémoc, ya eran tus gastos personales, tenías que pagar el pasaje en camión o en ferrocarril a Cuauhtémoc, a Delicias, pero no, no nos llevaba a cada quien a sus lugares de donde vivían de costumbre.&#13;
&#13;
VM:	Solamente a la ciudad.&#13;
&#13;
JS:	Nomás ahí a la ciudad de Chihuahua, donde te contrataron. En Chihuahua, si otros vivían en Delicias, tenían que pagar su camión de Chihuahua a Delicias. &#13;
&#13;
VM:	Ajá. Y me podría decir, como después de que terminó un contrato de trabajo, ¿le fue difícil volver a conseguir otro contrato para continuar en otro programa de los braceros?, o, ¿se le facilitó porque ya había ido?&#13;
&#13;
JS:	No, ya no contaba. Teníamos que volver a batallar, y batallaba mucho para poder conseguir otro trabajo, otro contrato en Estados Unidos. Pero como nosotros teníamos trabajo de planta de ferrocarriles, pos seguíamos trabajando en nuestro trabajo. El ferrocarril, los dirigentes de ferrocarriles, gerentes, estaban contratados, nos daban permiso de acuerdo con el tiempo que tuviera uno trabajado, para ir a conseguir mejores sueldos en otras compañías, como en la bracereada, nos daban permiso. Si yo ya sabía por seis meses, pedíamos permiso, si alcanzaba tu tiempo que estuvieras trabajado porque como nosotros ya teníamos muchos años trabajando en ferrocarril, nos podían dar permiso hasta por un año o dos. Pero el que no tenía mucho tiempo trabajado, nomás a lo que alcanzara, quince días, un mes, o seis meses. Si no tenías derecho a pedir un permiso para decir, por seis meses, no te lo daban, nomás te daban al tiempo que te autorizaba, el tiempo que estuvieras trabajando. Pero como yo ya tenía bastantes años, me los daban para ir a trabajar en vía seis meses, pero lo pedía por más tiempo, por ocho o diez meses o un año, y me lo concedían. Renunciable, quiere decir que cuando regresaba ya a mi lugar de origen, renunciaba el permiso, que si todavía me quedaba para gozar tiempo de permiso, pero como llegaba uno muy limitado, no traía dinero pa vacacionar, luego luego se reportaba pa trabajar. Con cinco días iba yo a la oficina del maistro mecánico: “Ya vengo a renunciar al permiso y a reportarme para trabajar”. Pero no luego luego, hasta los cinco días que valga el contrato. Ya cuando pasaban cinco días, a los seis días ya me tenía que presentar a trabajar, que continuo de regla, a trabajar ya todos los días y a descansar el día que me tocara. Porque hay muchos que descansan los jueves, hay muchos que descansan la casa redonda, descansan el martes, el miércoles, los de talleres los domingos. Ya ahí me agarraba a trabajar ya en el ferrocarril y a descansar el día que me tocara. Si estaba en talleres, en talleres descansaba los domingos, si era de casa redonda, el día que me tocara, descanso que tenía asignado, martes, miércoles, o el jueves, el viernes, pero así estaba contratado todo. &#13;
&#13;
VM:	Entonces, después de que trabajó como bracero, ya cuando terminó como bracero, ¿me podría platicar de su vida después de haber sido bracero? ¿Dónde se quedó usted con su familia? ¿En qué ciudad? ¿Continuó trabajando en el ferrocarril? o, ¿qué fue después de que fue bracero, su vida?&#13;
&#13;
JS:	Sí, pues yo creo lo que hacía cada bracero de los que regresábamos, nos poníamos a trabajar donde teníamos el trabajo de regla, contratado como yo con ferrocarril, a vivir con mi familia, ahí en, como yo en la ciudad de Chihuahua y a convivir ahí con mi familia. De mi trabajo a mi casa y luego íbamos de paseo al centro, luego los llevaba al cine y luego me dedicaba yo a algún deporte, al béisbol, en algún equipo, a practicar entre semana, después de que salía del trabajo, y los domingos a jugar un partido con otro equipo. Y nos íbamos fuera de su misma casa, trabajando uno. Como yo hice mi casa propia, me ponía a hacer los adobes, a acarrear tierra en carretillas para, y agua para batir el lodo y hacer mis… Yo solo ayudado con mis hijos, con Raúl y con Jesús mi hijo, que eran los más grandes. Luego hasta mi señora me ayudaba, al que hacía de cocinera ahí la comida pa darnos de comer a nuestras horas, y hacer adobes y luego catearlos a los tres, cuatro días que ya se secaban, y a tornearlos. Ya cuando tenía uno cien, trescientos, quinientos adobes, a ir parando la casa poco a poco ahí con mis hijos, no faltaba uno. En que ese primero acarreaba ya, acarreaba el agua, pelaban ahí de la escuela, estaba retirado, con botes cuadrados y gancho. Me levantaba a las cinco y media de la mañana y a llenar los tanques que tenía ahí para llenarlos de agua, pa en la tarde que salía del trabajo, a las siete iba a trabajar, salía a las tres de la tarde y a venir a batir lodo y hacer adobes, o acarrear tierra del barranco. No faltaba qué, pero de oquis no estaba yo nunca, otros sí, otros llegaban y se acostaban y a roncar. Había uno, yo creo, hasta la comida les llevaban ahí a su cama, yo no. Yo me levanta y no faltaba qué, yo y mis hijos. Algo a lo livianito me ayudaban. Por ejemplo yo, ya cuando yo les batía el lodo, que andaban, que les tocaban, porque no todos los días hacíamos adobe, es muy pesado, allá cada tres, cada tres, cuatro días hacíamos. Yo batía el lodo, y luego con mi carretilla, ellos nomás con su adobera y un bote de agua pa limpiar la adobera, la asentaba yo iba y les echaba con la carretilla el barro en la adobera y luego ellos a extenderlo así y a sacar su adobera, darle otra lavada y ponerlo en seguidita, y luego, ya fuera Raúl o Jesús, luego llevaban en la carretilla de lodo y la vaciaban ahí en la adobera que ya tenía y ahí nos pasábamos la tarde. Era a trabajar desde que ya comía, que salía a las tres a comer, que ya comíamos todos, a entrarle al trabajo hasta que ya se metía el sol y a descansar, a cenar y a descansar. Y luego les daba su recreo a ellos, les decía: “Ahora nos toca jugar entre semana, o los sábados”. “Ahora nos toca jugar papa”. Les decía: “Ándele pues, váyase a jugar al béisbol”. Decía Jesús muy… “Por que si no voy yo papá, pierden los muchachos, pierden”. “Ándele, no, no, váyase a trabajar, a jugar mijo”. Me quedaba nomás con Raúl. Luego iba Raúl a otro equipo otro día. “Ahora me toca a mí jugar béisbol”. Era ahí el deporte más común. “Váyase mijo a jugar, ándele”. Y me quedaba con el otro, y ahí me ayudaban de poquito y yo no les exigía, lo que ellos pudieran hacer, y cosas livianas, y yo hacía lo más pesado pero con ellos la llevé muy bien, con mis hijos, y todavía hasta ahorita la llevo muy bien con ellos. &#13;
VM:	Y para usted, ¿qué significa el término bracero?&#13;
&#13;
JS:	Ah, pues, trabajadores de brazo, de trabajos pesados, por eso les dicen braceros.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿cómo se siente usted de que lo llamen bracero?&#13;
&#13;
JS:	No pos, es una palabra muy común, que se le tiene que dar a todo trabajador. No, nomás a los que íbamos de aquí de braceros a Estados Unidos, hasta aquí mismo. Trabajo, trabajadores rústicos, de trabajos pesados, eso significa braceros. &#13;
&#13;
VM:	Y en términos generales, ¿sus recuerdos de haber trabajado como bracero son positivos o negativos?&#13;
&#13;
JS:	Pos depende, si el patrón no te necesita, es negativo, si otro patrón o el mismo te necesita es aceptable.&#13;
&#13;
VM:	Es positivo, pero usted como, bueno en su persona, sus recuerdos, ¿son buenos o malos por haber participado como bracero en los Estados Unidos?&#13;
&#13;
JS:	No pos, todos los que nos contratábamos era en beneficio, buscar un beneficio para su familia, de ganar un centavo más. Y en caso de no ser así, pos le buscaba uno por otro lado, como yo aquí, vine a la pisca del algodón, no me gustó, me regresé a trabajar allá en mi trabajo que tenía en Chihuahua, en ferrocarriles. Y yo no batallaba allá, por andar consiguiendo allá trabajo, para trabajar en un lado y en otro, yo tenía mi trabajo de regla.&#13;
&#13;
VM:	Y, ¿el haber sido bracero cambió su vida de alguna manera?&#13;
&#13;
JS:	¿Cómo?&#13;
&#13;
VM:	¿Cambió su vida el haber sido bracero de algún modo?&#13;
JS:	Ah, la cambiaba nomás por el tiempo que iba de bracero, después seguía mi vida común, porque de bracero son nomás contratos que firma uno, por tres meses, por seis meses, se termina y ya se va uno como yo. Yo tenía mi trabajo de planta y muchos no lo tienen, van a buscarle donde haiga, en Chihuahua, en Torreón, en Durango. Van a buscarle unos a la agricultura y otros a la obra, donde sale tienen que buscarle a trabajar, pos pa poder sobrevivir. &#13;
&#13;
VM:	¿Alguna otra cosa que le gustaría agregar a la entrevista esta?&#13;
&#13;
JS:	Pos no, agregar nada, nomás contestar las preguntas que me estas haciendo.&#13;
&#13;
VM:	Ah, y bueno, una última. Supongo que en los carros, o entre pasatiempos para ustedes llevaba alguien alguna guitarra, y…&#13;
&#13;
JS:	Ah, sí.&#13;
&#13;
VM:	Y supongo que cantaban alguna canción, que usted recuerde que cantaban.&#13;
&#13;
JS:	Sí, sí. Hay de muchos, como deportes, que los ejercitaban los mismos braceros del campamento, llevaban su guitarra, otros sabían tocar el violín, ahí se divertían ellos y a veces íbamos ahí de los mismos braceros, de los otros carros a oírlos ahí que tocaban piezas, porque muchos llevaban violines, otros llevaban guitarras y se coordinaban. &#13;
&#13;
VM:	Y, ¿como qué tipo de música tocaban? ¿No recuerda usted alguna canción?&#13;
&#13;
JS:	No, no me recuerdo, pero tocaban música de la apropiada que se usa, que usábamos en México, que se usaba en México.&#13;
&#13;
VM:	Y como hay una canción que recuerdo, La Máquina 501, que son corridos que describen como la vida de los trabajadores de ferrocarril o…&#13;
JS:	Pos esas canciones son recuerdos y corridos que se hacen, que se hicieron en la vida ferrocarrilera, como La Máquina 501, La Rielera.&#13;
&#13;
VM:	¿Me podría decir algunas palabras de estas canciones? ¿Qué era lo que describían?&#13;
&#13;
JS:	Ah, pues La Rielera es canción compuesta por ferrocarrileros: (canta la canción) “Yo soy rielera, tengo a mi Juan. Él es mi vida yo soy su querer. Cuando le dicen que ahí viene un tren”. Le dice él: “Adiós mi querida, ya se va tu Juan. Pobrecito garrotero”. Eso es de los garroteros que morían mucho. “No pueden tener mujer porque la virgen le carga, bajo a las ruedas del tren. Yo soy rielera, tengo a mi Juan, él es mi vida, yo soy su querer”. Esa es La Rielera, porque los garroteros, en aquel tiempo las unidades del ferrocarril, ¿sabe?, las unidades son los furgones, las plataformas, las góndolas, tanques de agua, enfrenaban con un freno que tenía cada, cada…&#13;
&#13;
VM:	Carro.&#13;
&#13;
JS:	Cada carro, en uno de los topes del carro, ya fuera en este tope o en éste, tenía una rueda así, de fierro. Y entonces, cuando echaban volantes, cuando los patieros que echaban volantes, cuando iban pegados en el tren, pos el tren, la máquina aplicaba el aire pa frenar. Pero cuando era en el patio, echaban volantes y entonces el garrotero, los garroteros echaban volantes, tenían que frenar ese carro, esa unidad cuando tenía que, donde tenía que ir a cargar o a descargar. Y luego para enfrenarlo, para detenerlo se agarraba con la rueda esa de volante y acá atrás tenía un engrane, con una cuña, cuñita, con los brazos le daba de vueltas a la rueda y ya cuando estaba muy apretado y con el pie, le metía la viñita al engrane, para que ahí se detuviera. Pero se necesitaba más, porque todavía el carro iba caminando, se necesitaba más fuerza. Por eso le dicen garroteros, porque cada garrotero les daba el ferrocarril, un leño así, un garrote, un fierro de madera buena, usuable, no gruesota ni nada, pa que la tuvieran agarrada y lo metieran en la rueda de fierro ahí pa que hiciera más fuerza. Y entonces el garrotero le metía el garrote, era de este tamaño, lo metía allí y hacía más fuerza, pues ya dale otros dos dientes ahí al engrane y parabas el carro. Pero a veces se quebraba, se quebraba de la fuerza que hacías, se quebraba el palo, y pas, y como el freno del carro casi estaba derechito del riel, por donde va caminando una de las ruedas del tren, se quebraba el palo de la fuerza que hacías, se quebraba el palo, y pas, allá caía entre los dos huecos, o donde iban los dos carros pegados. Porque a veces sí iban hasta de a dos, y se quebraba el palo, y pas, caías, pero casi derechito al riel y luego llegaban las ruedotas. Pos pesan, pesan toneladas, llegaban, ahí moría el garrotero, el cristiano, por eso les decían…&#13;
&#13;
VM:	Garroteros.&#13;
&#13;
JS:	Nomás los garroteros, el maquinista y los que venían manejando la máquina, esos iban adentro de su máquina, pero el garrotero tenía que enfrenar los carros si se necesitaba hasta con el garrote, pero luego se quebraba, era madera muy buena, pero a tanto y tanto.&#13;
&#13;
VM:	Exacto.&#13;
&#13;
JS:	Se quebraba. No, no a todos, muchos alcanzaban a enfrenar bien y no, no se les quebraba el garrote, pero a tanto y tanto se quebraba, por eso dice que pobrecitos garroteros, no pueden tener mujer, porque la vida la cargan bajo la rueda del tren. Eso era un corrido compuesto pa ferrocarrileros, y la otra es La Máquina 501. Esa fue en el estado de Sonora, como allá hay muchos minerales. Entonces acarrean muchos minerales de las minas a los pueblos, manejan góndolas llenas de metal, carros con dinamita y, que usan los mineros pa tumbar el cerro y sacar el metal, el mineral. Entonces, en Nacozari, hay un pueblo que se llama Nacozari en el estado de Sonora, ahí es como patio, almacenamiento, de ahí salen trenes pa Sonora, a la capital Hermosillo, Sonora u otros lugares, y pa los minerales. Y entonces, en una de las ocasiones, Jesús García era uno de los maquinistas que movían esas maquinas del ferrocarril, de los trenes, él movía la máquina con los trenes, con sus maquinas. Y entonces, uno de los maquinistas era Jesús García y entonces ese día estaba ahí descansando pero luego llegó otro, otro tren ahí con carga, y entonces uno de los carros traía hasta dinamita, quién sabe cómo se prendería. Se prendieron unos carros ahí. Y luego no hallaron más, más cerca y más rápido que ir a avisarle a Jesús García, que el carro se, el tren allá, se estaba quemando. Y dice la canción que estaba Jesús García acariciando a su madre, porque era soltero, cuando llegaron a avisarle: “Ándele don Jesús, allá se está quemando el tren”. Y entonces dejo de acariciar a su madre y se fue luego luego. Se subió al tren, a la máquina que estaba ahí, había una máquina ahí prendida, pegada ahí en ese mismo carro donde se estaba quemando la dinamita. Se arrancó, se subió a la máquina, dice la canción, y le dio vuelo a su vapor, quiere decir que le abrió luego luego vapor pa y entonces se arrancó, era cuesta arriba pa donde iba a arrancar el tren, la máquina con los carros de dinamita. Y entonces le dice (cantando): “Su fogonero, Jesús vámonos a pie, Jesús vámonos bajando, mira que el carro de atrás, ya se nos viene quemando”. Y luego le contesta Jesús al otro, este Jesús García, le dice Jesús García: “Mi pensamiento, mi idea es otra”, ¿cómo?, “mi idea es otra”, dice, “bájanos, vámonos aquí”. Le dice el fogonero que se vayan bajando. Le dice Jesús que no, que su idea es seguirle de frente, que él no quiere ser la causa de que muera tanta gente. Y quién sabe si se bajaría el fogonero, pero Jesús sí. García siguió dándole a su máquina y a los carros que se iban quemando, pero dice la canción: “pero antes de llegar al seis, ahí explotó la dinamita, y ahí terminó su vida”. Como era de cuesta arriba, antes de llegar al seis. Seis kilómetros alcanzó a correr a retirar los carros que iban a hacer explosión de dinamita, de Nacozari, del pueblo. Retiró el peligro seis kilómetros, ya allá, ahí se desapareció Jesús García, ahí terminó su vida, pero salvó mucha gente, toda la del pueblo de Nacozari, si ha hecho explosión ahí mismo la dinamita, que no hubieran movido esos carros, había muerto ahí mucha gente.&#13;
&#13;
VM:	Entonces esta es La Máquina 501.&#13;
&#13;
JS:	Esa es La Máquina 501, que corría para Sonora, por eso los garroteros, el que no suspira, llora, le compusieron esa canción a los ferrocarrileros. Y con decirte que todavía del sindicato de México, Distrito Federal, ahí es donde está el Secretario Nacional, que manda todos los Secretarios Generales de todos los lugares, son como treinta sucursales sindicales. Eran allá en aquel tiempo que yo trabajaba, todavía venían cuando estaba a raya en el sindicato allá en Juárez. Crucito, era el representante por jubilados, venían allá a saludar, comisión que mandaba el secretario nacional al pueblo de Nacozari, a venerar todavía.&#13;
&#13;
VM:	A Juan García.&#13;
&#13;
JS:	La acción que hizo Jesús García.&#13;
&#13;
VM: 	A Jesús García.&#13;
&#13;
JS:	A venerar y a poner de fiesta allá.&#13;
&#13;
VM:	Al pueblo.&#13;
&#13;
JS:	A los ferrocarrileros de ese lugar. Con dinero de, que mandaba el secretario nacional, lo que mandara, $5,000, $8,000 o $10,000 pesos, pa ahí pa, para que les hiciera un festival ahí a los ferrocarrileros. Pero se introducen del pueblo uno que otro, no se les cobra ni se les discrimina, se les da ahí lo que hay, cervecitas, chicharrones y…&#13;
&#13;
VM:	¿Usted llegó alguna vez a ir a…?&#13;
&#13;
JS:	No, a Nacozari, pero en Juárez sí. En Juárez y Chihuahua sí.&#13;
&#13;
VM:	¿También lo festejaban?&#13;
JS:	Sí, también lo mandan dinero, y el sindicato de las sucursales, como en Chihuahua, hay un secretario nacional que se pone una parte de dinero y otra manda el ejecutivo nacional, y les hacen fiesta a todos los ferrocarrileros, cerveza, chicharrones y algún aperitivo, colas de pavo o chicharrones con bastantes tortillas o panes y muchos barriles de cerveza y botellas de vino. Igualmente que en Juárez le mandaban al secretario, nomás que el secretario era, general en Juárez es, en Chihuahua es sección 5 del Sindicato de Ferrocarriles, y en Juárez es este, delegación, delegado, perteneciente al mando del Secretario General de Chihuahua. Y entonces le mandaban de todos modos al secretario este, ¿cómo te dije?, este, en Juárez es secretario, pos viene siendo inferior al secretario de…&#13;
&#13;
VM:	Nacional.&#13;
&#13;
JS:	Secretario general de Chihuahua. Delegación, delegado, pero de todos modos le mandaban al secretario delegado en Juárez dinero y poco que ponía ahí el sindicato para festejarnos. Barriles de cerveza, baile para toda la familia ferrocarrilera, nos rentaban salón, ya fuera en el Casino Alianza, en el Capri, hay como unos tres salones, que a los tres fuimos, un año en uno. Y entonces rentaban y ahí se invitaba a todas las familias. Yo llevé a mi señora y a mis hijos a la fiesta, y ahí había muchos refrescos para la familia y, comida, cazuelones mandábamos a hacer. La comisión de representantes, mandaban a hacer comida, cazuelones mira, para darnos así de comer, refrescos pa los chamacos.&#13;
&#13;
VM:	Niños.&#13;
&#13;
JS:	Y cerveza para, y botellas de vino, güisqui. Íbamos a pedir güisqui allá a la güisquería, como la güisquería, ocupa los servicios de ferrocarriles para transportar sus cargamentos, cada año el…&#13;
&#13;
VM:	El dueño de la güisquería.&#13;
&#13;
JS:	Cada año el festejo de 7 de noviembre, se festejaba 7, cada año se festejaba, era el festejo de los ferrocarrileros. El 7 de noviembre íbamos a pedir, nos mandaban de México, pero íbamos a pedir a las madererías, a la cervecería, a la güisquería, a las estas, ganaderos, a la Unión de Ganaderos, porque entonces embarcaban muchas jaulas de ganado de por allá de los ranchos, de los ranchos ganaderos, del ferrocarril, jaulas de ganado a Juárez, íbamos a pedir de todo.&#13;
&#13;
VM:	Así es que les daban de todo para la fiesta, ¿no?, de los ferrocarrileros.&#13;
&#13;
JS:	Nos daban de todo.&#13;
&#13;
VM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
JS:	Íbamos a la Unión Ganadera y nos daban un cheque por $1,000, $1,500 pesos. &#13;
&#13;
VM:	Para la carne.&#13;
&#13;
JS:	Pa la carne y pagar el salón de baile.&#13;
&#13;
VM:	Ah, qué bien.&#13;
&#13;
JS:	Y todo. Entonces íbamos a la cervecería, barriles de cerveza, un barril o dos barrilones de cerveza, regalados. A mí me tocó andar en la comisión de hacer el…&#13;
&#13;
VM:	De la organización del baile.&#13;
&#13;
JS:	Sí, de…&#13;
&#13;
VM:	Del 7 de noviembre.&#13;
&#13;
JS: 	De pedir con autorización del secretario.&#13;
VM:	De la delegación.&#13;
&#13;
JS:	Del sindicato.&#13;
&#13;
VM:	Ah.&#13;
&#13;
JS:	Autorizado, para ahí fuimos luego, Luevanos y yo, uno que era inspector de Chihuahua Pacífico. Y llevábamos carta para presentarla ahí. “Aquí entregamos esto”. “Ah, sí”. “Día del ferrocarrilero”, decía. “Mañana va a ser día, o pasado”. “Ah, está bien”. Entonces íbamos a la maderería, nos daba dinero, la maderería del cinco, como ahí llegaban muchos carros cargados de madera y cargan ahí, y presentábamos la carta, no necesitábamos ni hablar, no, nomás nos  presentábamos. “Ah, está bien”. En Chihuahua, allá era la oficina y le daban un cheque por tanto y ya íbamos ahí con el jefe, nos lo firmaba, íbamos a la güisquería con Pepe, el encargado ahí, el jefe de la güisquería. “Pepe”. “¿Qué pasó?, ¿ya vienen a la cooperación?”. “Sí, Pepe, aquí traemos”. “Sí, ya sé”. Ya ni leían la carta. &#13;
&#13;
VM:	Ya sabía a qué iban.&#13;
&#13;
JS:	Era una carta muy sensible, nomás unas cuantas palabras, nomás. No era carta extensa, dos o tres palabras, por ser día se molesta, a esa, ¿cómo les nombran?&#13;
&#13;
VM:	Esa compañía.&#13;
&#13;
JS:	Compañía o sucursal, lo que sea, por su cooperación, para festejar el 7 de noviembre. Muy leve la…&#13;
&#13;
VM:	La carta.&#13;
&#13;
JS:	La carta. Entonces llegábamos con Pepe: “Oh, sí”, dice, “ya se acerca el día de…&#13;
VM:	Del ferrocarrilero.&#13;
&#13;
JS:	No, no íbamos el mero día, íbamos antes, a veces hasta ocho días. Entonces: “Sí, a eso venimos Pepe”. “Ah, está bien. Mira, díganle a él”. Tenía sus ayudantes ahí, el jefe de la güisquería, era español. “Ah, mira. Ahí ve con, vayan con”, ya los conocíamos, “vayan con fulano, díganle que les dé ahí de la bodega, una caja de botellas de güisqui”.&#13;
&#13;
JS:	¿Sabes cuántas? Creo diez.&#13;
&#13;
VM:	¿Diez cajas les dieron?&#13;
&#13;
JS:	No diez, una caja. Una caja traía nomás diez botellas de güisqui, pero de a litro. Entonces esas las teníamos que entregar al sindicato, y como nosotros éramos de la comisión, esa vez que me tocó a mí con Luevano, le dije yo a Luevano: “Luevano, oye, ¿pues cómo vamos a entregar todos los güisquis allá? Pos luego la correteada de andarnos avergonzando y haciendo la cooperación”.&#13;
&#13;
VM:	Y se quedó con uno.&#13;
&#13;
JS:	Ah sí. “Pos no, es de regla. Toma una botella tú Luevano, y yo otra”. Las dejábamos en nuestra casa particular.&#13;
&#13;
VM:	Y nomás entregaron siete botellas.&#13;
&#13;
JS:	Ocho. Nomás entregamos ocho y nos quedamos con una. “Nomás esto dio Pepe, ocho botellas”. Como no preguntaban (risas). “No, está bueno”. Se la entregábamos al secretario nacional, y los cheques, el dinero en efectivo que nos daba la Unión Ganadera, la maderería, daban dinero en efectivo. Y se rentaba salón en El Capri, o en el que está ahí atrás del ferrocarril. No me acuerdo como se llama, ese salón, exclusivamente para rentarse y lo rentan en $2,000, $3,000 pesos, por la noche nomás de las tres de la mañana, de las diez a las tres de la mañana. Pero como nos sobraba dinero con la cooperacha que hacíamos, para festejarnos y pagar la música, porque ocupábamos buena orquesta, no crea que cualquier, que cualquier…&#13;
&#13;
VM:	Cualquier grupo.&#13;
&#13;
JS:	Ey, cualquier grupo de…&#13;
&#13;
VM:	Ay, qué bien.&#13;
&#13;
JS:	Que cobraba buenos centavos pero había con qué pagarla. Aparte de lo que nos mandaban de México y de lo que tenía ahí el sindicato junto. Ahí el sindicato, el tesorero siempre había en el banco $3,000, $4,000, $5,000 pesos. &#13;
&#13;
VM:	Ah, qué bien.&#13;
&#13;
JS:	Porque renta, el sindicato tiene, renta ahí, tiene dos inquilinos de fruta de mercancía, uno vende burros ahí, lonches y todo, y ese paga como $1,500 pesos mensuales de renta porque el edificio es del sindicato, ahí al secretario, como $1,500 pesos. Y tiene el otro de la frutería, que está entre Guerrero y Lerdo, ese paga como $2,000 pesos mensuales. Luego rentaban el salón en $600, $500 pesos, y todo ese dinero lo tiene reportado el tesorero en el banco. Y cuando se necesita, van y sacan de ahí, con firmas del tesorero y el secretario y como pa la fiesta se necesitaba, sacaban de ahí dinero, y se pagaba todo, todo se pagaba y le dábamos buen… Cada día 7 de noviembre. Le dábamos buen festejo a la familia, baile y cena.&#13;
&#13;
VM:	Comida.&#13;
&#13;
JS:	Y comida, refrescos.&#13;
VM:	Qué bien, qué rico.&#13;
&#13;
JS:	Y ahí se les repartía el güisqui, ahí se les repartía el güisqui, teníamos ahí encargado como barrita, que era el que repartía ahí, no, se acababan las ocho botellas de güisqui, se acababan los barriles de cerveza que nos daba la cervecería. Y todo lo demás se pagaba, la música, la comida, el salón que se rentaba pal baile y todo se pagaba y la familia quedaba muy contenta, porque toda la familia, los familiares, esposa, hijos y familiares de la esposa del trabajador.&#13;
&#13;
VM:	Celebraban juntos.&#13;
&#13;
JS:	Se les invitaba, a todos se les daba invitación.&#13;
&#13;
VM:	Qué bien.&#13;
&#13;
JS:	Se pagaban las invitaciones que se mandaban hacer. Total que nos festejábamos muy bonito y amanecía el 7 de noviembre y ese día no íbamos a trabajar, nos lo pagaba el ferrocarril, a todos los ferrocarrileros, sin trabajar. No, nos la pasábamos muy bien. Pero después ya se acabó eso, ya agarraron otros ferrocarriles, las líneas las rentaba el Ferrocarriles Nacionales de México. Por ejemplo ahorita, una línea las tiene rentadas de México a, de Ciudad Juárez a México, otras de Nuevo Laredo a México, otras de México a Veracruz y a Oaxaca, otras de, de…&#13;
&#13;
VM:	Ahora se llama Ferromex y es la privatización del ferrocarril a otros países, ¿verdad?&#13;
&#13;
JS:	Pues yo no sé ni cómo se llama.&#13;
&#13;
VM:	Sí.&#13;
JS:	Pero la otra es de otro ferrocarril, de aquí de Chihuahua es de Chihuahua ta de, ¿cómo se llama hombre? De aquí de El Paso para allá mira, sale ese tren, para en Los Mochis, Sinaloa.&#13;
&#13;
VM:	Ah, el CH. P.&#13;
&#13;
JS:	No era Ch. P., antes, Chihuahua Pacifico, creo sí, ahora es Ch.P., pero, ¿de dónde sale de ahí?&#13;
&#13;
VM:	De Chihuahua.&#13;
&#13;
JS:	De Chihuahua de, ¿cómo se llama ahí donde entronca Texas con México? Ahora lo verás, me estoy acordando, sí sé muy bien, pero no lo tengo ahorita, de ahí sale, pasando por Aldama y Chihuahua. Ahora lo verás, de ahí sale de ese tren y son trenes de lujo.	Puros americanos van, pura gente de dinero, puros coches dormitorios, y salen de Ojinaga, Ojinaga se llama, el pueblo de Ojinaga que colinda con…&#13;
&#13;
VM:	Texas.&#13;
&#13;
JS:	Con Texas, en Texas se llama, no me acuerdo cómo se llama Texas, el pueblo que colinda con Ojinaga, ahorita me acuerdo.&#13;
&#13;
VM:	Eagle Pass.&#13;
&#13;
JS:	¿Eh?&#13;
&#13;
VM:	Eagle Pass.&#13;
&#13;
JS:	No, tenía otro nombre, ahora lo verás. Y para allá a México el pueblito de México se llama Ojinaga, de ahí salen esos trenes, pero son puros trenes de lujo, puros carros americanos, este, dormitorios, que van a Los Mochis, Sinaloa, a Mazatlán, pasando por Chihuahua y atraviesan la…&#13;
&#13;
VM:	La sierra.&#13;
&#13;
JS:	La sierra que hace poco tiempo, pocos años que abrió el Ferrocarriles Nacionales de México pa conducir, pa unir Sinaloa con Chihuahua. Porque antes no estaban unidos, no bajaba la sierra, pura Sierra Madre, no dejaba entrar las vías del ferrocarril. ¿Sabes cuánto estuvo? Cientos de años, estuvieron estudiando, en Ferrocarriles Nacionales de México, para abrir esa línea, unir a Chihuahua con Sinaloa. Estuvieron estudiándola como cien años, hasta que ya se animaron, millones y millones les costó al ferrocarril y al Gobierno de México abrir esa línea, porque tuvo que tumbar muchos cerros y hacer túneles creo y creo que como diez o quién sabe qué tantos túneles, pasa el ferrocarril por abajo de los cerros donde le hicieron agujeros pa pasar.&#13;
&#13;
VM:	Sí.&#13;
&#13;
JS:	Pa tender ahí la línea, creo son como diez túneles.&#13;
&#13;
VM:	Son más, pero…&#13;
&#13;
JS:	Y en otro hicieron un puente, hicieron un puente. Creo por ahí pasa un río, aquí en las Barrancas del Cobre, ahí hicieron un puente, que pasan aviones, avionetas, no aviones grandísimos, no, avionetas que se usan en los pueblos, pasan por abajo del puente ese, ahí en la Barranca del Cobre, ahí detienen a los trenes que pasan. Pasan también trenes cargueros, con carga de Estados Unidos pa México y de México a Estados Unidos. Y los trenes de pasajeros son de lujo, ahí los paran arriba del puente ese de la Barranca del Cobre para que disfruten del panorama, este, ahí creo dura hasta media hora parado el tren, disfrutando ahí pa un lado y pal otro porque allá la Barranca del Cobre, allá está a mero abajo y acá pasa el ferrocarril por arriba, madereando ahí el cerro. &#13;
&#13;
VM:	Creo está como a mil quinientos pies de hondo.&#13;
&#13;
JS:	Sí, de hondo.&#13;
&#13;
VM:	La barranca.&#13;
&#13;
JS:	De hondo, porque es, por acá por donde pasa el ferrocarril es sierra y allá es barranco, y ahí detienen el tren pa que disfrute de…&#13;
&#13;
VM:	De la vista.&#13;
&#13;
JS:	Del panorama.&#13;
&#13;
VM:	Sí, bueno…&#13;
&#13;
JS:	Dicen que pa bajar, los indios bajan.&#13;
&#13;
VM:	Los Tarahumaras.&#13;
&#13;
JS:	Los Tarahumaras bajan, pero que nomás es una vereda que va aquí por arriba de la sierra, que es una veredita así, bajan también con un burro jalándolo. Ha de estar anchito así, no crea que está muy…&#13;
&#13;
VM:	Muy angosto.&#13;
&#13;
JS:	Ahí para abajo con mucho cuidado, porque cuidado que se, que se hagan a la orilla, porque se…&#13;
&#13;
VM:	Se caen.&#13;
&#13;
JS:	Se van hasta la misma barranca y ahí caen bien muertos, muy, muy alto. Y bajan con su burrito porque allá abajo hay mucha fruta, mucha fruta. Y de allá bajan a cargar fruta pa subir, ahora no, ya bajan en helicópteros, pero anteriormente bajaban…&#13;
&#13;
VM:	A pie.&#13;
&#13;
JS:	A pie o en burritos, en un puro burro, y cargado de fruta de a poquita, ahora no, ahora bajan en helicóptero.&#13;
&#13;
VM:	Pues bueno, creo que ya hemos…&#13;
&#13;
JS:	¿Ya fue todo?&#13;
&#13;
VM:	Hemos terminado, muchas gracias por…&#13;
&#13;
JS:	¿Ya se acabó la cuerda ahí o qué?&#13;
&#13;
VM:	Sí, ya. &#13;
&#13;
JS:	Está bien.&#13;
&#13;
VM:	Pues muchas gracias. &#13;
&#13;
JS:	A dieciocho con minutos.&#13;
&#13;
VM:	Sí, ya.&#13;
&#13;
JS:	Treinta y un minutos. Las seis con treinta y uno.&#13;
&#13;
VM:	Sí. &#13;
&#13;
JS:	¿Quién sabe quién vendría ya? Ya ni me acuerdo si ya comimos o no.&#13;
&#13;
VM: 	End of interview with Juan Sánchez Abasta.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60607">
              <text>Mini DIsc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60608">
              <text>4:16:52</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60609">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60610">
              <text>Sanchez_Abasta_NM001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60589">
                <text>Juan Sánchez Abasta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60590">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60591">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Juan Sánchez Abasta was born on June 3, 1917, in Villa Ahumada, Chihuahua, México; he had five brothers and three sisters; his father worked as a foreman for the railroads in México; he also worked for the railroads, and because of his experience he went to México, Distrito Federal, to acquire a contract with the bracero program in 1942.   &#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Sánchez briefly recalls his childhood and family; his father worked as a foreman for the railroads in México and helped his son gain employment there; Mr. Sánchez had worked on the railroads for sometime before hearing of the Bracero Program; because the program needed experienced railroad workers, he went to México, Distrito Federal, to begin the hiring process; he gives a detailed description of all the medical examination procedures, including vaccinations, delousing, and x-rays; in 1942, his first contract took him to work in California for South Pacific; for his second contract, he only had to get x-rays, and there was no need for vaccinations or delousing; he worked for the North Pacific in North Dakota; in addition, he describes how lottery chips were used to determine which city braceros would work in; he also provides a detailed narration of the long journeys by train from one city to the next; while working as a bracero, he would often write letters for others who could not write; he also describes one corrido that was written and composed while he was in the program.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60592">
                <text>Mena, Violeta</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60593">
                <text>Sánchez Abasta, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60594">
                <text>2005-05-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60595">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60596">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60597">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60598">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60599">
                <text>Juan Sánchez Abasta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60600">
                <text>Mena, Violeta</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60601">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60602">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="66" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="433">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/cossio_elp008_5959cc0115.mp3</src>
        <authentication>a22336a14042c2464c1017a361ba7f51</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="838">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Juan Cossio nació el 11 de enero de 1932 en San Pedro del Gallo, Durango, México, pero creció en Rodeo, Durango; era el cuarto de nueve hermanos. Su padre falleció cuando él tenía tan sólo cuatro años; tuvo que comenzar a trabajar a muy temprana edad para poder ayudar a su familia. En 1952 lo contrataron como bracero y continuó desempeñándose como tal hasta 1964; trabajó en Texas cosechando algodón e irrigando los cultivos y en Colorado y Montana limpiando campos de betabel azucarero. &#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista:  El Sr. Cossio recuerda las dificultades que debió atravesar de niño y durante su adolescencia, cuando escuchó hablar de las oportunidades que brindaba el Programa Bracero, decidió enlistarse en el programa. Rememora el proceso de reclutamiento y el centro de contratación por el que pasó en Ciudad Juárez, Chihuahua, México, así como los procedimientos y exámenes médicos con los que tuvo que cumplir en Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas. Relata además sus experiencias vividas en las haciendas, incluyendo qué cocinaban y comían, qué pasaba cuando alguien se enfermaba, qué hacían en su tiempo libre y los fines de semana, los distintos salarios que ganaban y qué hacía cuando se vencían sus contratos; las tareas que realizó incluyeron la cosecha del algodón y frijol,  la irrigación de los cultivos y la limpieza de campos de betabel azucarero. Una vez que dejó de existir el Programa Bracero se vio obligado a cruzar ilegalmente a trabajar en los Estados Unidos; concluye reconociendo que gracias a que trabajó como bracero pudo mantener y educar a su familia.  &#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9300">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59904">
              <text>Martinez, Laureano</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59905">
              <text>Cossio, Juan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59906">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59907">
              <text>Nombre del entrevistado:	Juan Cossío&#13;
Fecha de la entrevista:		13 de febrero de 2003&#13;
Nombre del entrevistador:	Laureano Martínez&#13;
&#13;
Esta es una entrevista con el señor Juan Cossío en la ciudad de El Paso, Texas. El día 13 de febrero de 2003. Conduciendo la entrevista para el Proyecto Bracero del Instituto de Historia Oral de la Universidad de Texas en El Paso, Laureano Martínez. [2ND es una tercera persona se presenta y participa periódicamente a través de la entrevista]&#13;
&#13;
LM:	Buenas tardes don Juan.&#13;
&#13;
JC:	Buenas tardes.&#13;
&#13;
LM:	Don Juan quiero empezar preguntándole, ¿dónde y cuándo nació usted?&#13;
&#13;
JC:	Nací en San Pedro del Gallo, Durango. En 1900, el 11 de enero de 1932.&#13;
&#13;
LM:	En 1932, ¿cómo se llamó su papá, don Juan?&#13;
&#13;
JC:	Jesús Cossío.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿su mamá?&#13;
&#13;
JC:	Rosa Núñez.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué se dedicaban sus papás?&#13;
&#13;
JC:	Ah, pos mi amá al hogar, mi papá era agricultor.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos hermanos tuvo, don Juan?&#13;
&#13;
JC:	¿Yo?&#13;
&#13;
LM:	Sí.&#13;
&#13;
JC:	Nueve, somos nueve.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿se acuerda de los nombres de sus hermanos?&#13;
&#13;
JC:	Sí, cómo no.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llamaban?&#13;
&#13;
JC:	Ofelia Cossío, Carmen Cossío, Artemio Cossío, Jesús Cossío, Juan Cossío, este, Abel Cos, no, Ramón Cossío, Abel Cossío, Socorro Cossío.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien.&#13;
&#13;
JC:	Tuve otra, otra de mi mamá, que se llama Rosa María.&#13;
&#13;
LM:	Rosa María. Usted en este, ¿era el del medio o era el más…?&#13;
&#13;
JC:	Era el más mayor, o creo que no. Yo era el cuarto, creo.&#13;
&#13;
LM:	El cuarto, más o menos el del medio.&#13;
&#13;
JC:	Sí, el del medio, sí.&#13;
&#13;
LM:	Me decía que se dedicaban a la agricultura.&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos uno al puro campo, mi apá tenía unas vaquitas y sembraba, nomás ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Les ayudaba usted a sus papás?&#13;
&#13;
JC:	Pues no, yo quedé en, mi apá murió el [19]36, tendría cuatro años.&#13;
LM:	Cuatro años.&#13;
&#13;
JC:	Pero apenas, me quiero acordar.&#13;
&#13;
LM:	Apenas.&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, mi abuelito murió, treinta y ocho años.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo fue que salieron adelante?, ¿a qué…?&#13;
&#13;
JC:	Pues en general mi amá sufrió mucho con nosotros, mi apá nos dejó unas vaquitas y unos siete reces, pero todo se acabó porque todos estábamos chiquitos, nadie trabajábamos todavía. Mis tíos, hermanos de mi mamá fueron los que me ayudaron por eso, hasta que ya la fuimos pasando uno por uno y ya hicimos nuestra vida cada quien.&#13;
&#13;
LM:	¿Fue usted a la escuela, don Juan?&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, eran, pos estudiamos hasta el tercer, tercer grado.&#13;
&#13;
LM:	Tercer grado. &#13;
&#13;
JC:	Pos sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Aprendió a leer y a escribir? &#13;
&#13;
JC:	Sí, para que veas.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme un poquito, ¿cómo es ese lugar de San Pedro del Gallo?&#13;
&#13;
JC:	Pues es un pueblito antiguo, muy antiguo, ¡muy antiguo! Sabes, no cono[ces], me parece que ahí tiene una placa en la iglesia, tiene como quinientos años.&#13;
&#13;
LM:	¡Quinientos años!&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos es cabeza de municipio ahí. Le hace alrededor de todos municipios, perdón.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué se dedica la gente por ahí?&#13;
&#13;
JC:	Pos a la labor nada más, a la agricultura, ahí no hay ningún trabajo de, ¡nada, nada, nada! A la labor, sus vaquitas cada quien, que sus animalitos, ajá, eso es.&#13;
&#13;
LM:	Don Juan, ¿se acuerda cuál fue su primer trabajo?&#13;
&#13;
JC:	Sí, hacer adobes.&#13;
&#13;
LM:	Hacer adobes, ¿a qué edad empezó?&#13;
&#13;
JC:	¡Uh! Como a los catorce años.&#13;
&#13;
LM:	A los catorce años.&#13;
&#13;
JC:	Sí, fíjese sí. Y luego cargábamos, cuando en la carretera, la Panamericana que viene de Durango a Parral, aquí cargando, cargando de arena, ¡todo el día! &#13;
&#13;
LM:	Estaba pesadito.&#13;
&#13;
JC:	¡Sí! Almorzábamos, nos llevaba mi amá de lonche unos frijolitos de la olla. En la mañana allá, ¡y un hambre! Pero teníamos que trabajar a diario. Ya después, ya hubo mucho candelilla oiga y guayule. Candelilla y guayule, candelilla, nos compraban cien campos de guayule de candelilla y nos íbamos al monte a las lomas a cargar burros de candelilla, le echamos cien kilos y ahí vamos, de eso nos manteníanos.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo es la Candelilla?&#13;
&#13;
JC:	La candelilla es una mata que se da así puras hebritas, puras hebras, es la candelilla. El guayule es una mata también que crece así y lo mastica uno, una cascarita y de rato se hace hule.&#13;
&#13;
LM:	¡Ah!&#13;
&#13;
JC:	Como chicle, pero dulce pues.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿para qué lo usan ese?&#13;
&#13;
JC:	Pos dicen que, dicen que más antes lo usaban para las llantas de los muebles.&#13;
&#13;
LM:	¡Ah!&#13;
&#13;
JC:	Sí, allá por el [19]45, yo creo que era el [19]40.&#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda cuánto le pagaban?&#13;
&#13;
JC:	O sea, el kilo de guayule a $0.06 centavos.&#13;
&#13;
LM:	¿Y el guayule?&#13;
&#13;
JC:	Igual. Y luego ya había trabajo así en la, en las haciendas. Ahí en la hacienda ahí de Santa Anita. Y nosotros cortábamos postes, hacíamos los pozos, a $0.06 centavos el pozo y a $0.06 centavos la, todo.&#13;
LM:	Y, ¿rendía el dinero?&#13;
&#13;
JC:	¡No! Nunca había ni un cinco. Nos daban una, había una, una tiendita le decían, ¿cómo le decían?, este va con una boletita, todo lo que ganábamos diario, y ya íbamos y comprábamos ahí frijolitos, maicito y azuquítar y ya nos íbamos.&#13;
&#13;
LM:	Una tiendita así como de raya.&#13;
&#13;
JC:	¡Sí ándele! Sí, de esas, ¿cómo le decían a esas tiendas, compadre? No me acuerdo. Y ahí nos pagaban, digo, en las tardes nos pagaban a todos, éramos mucha gente, ¡uh!, me acuerdo de todos.&#13;
&#13;
 2ND:	 Ahí iban de todos los ejidos.&#13;
&#13;
JC:	¿Verdad?&#13;
&#13;
LM:	De los catorce años hasta…&#13;
&#13;
JC:	Comisaria, comisaría, comisaría.&#13;
&#13;
LM:	¿De qué edad a qué edad trabajó ahí?, de los…&#13;
&#13;
JC:	Pos apenas podía, los muchachos míos me cuereaban porque no podía yo levantar a los techos de hule. Y tábamos chiquillos y luego casi andábamos encuerados, oiga. Pos unas camisitas ahí pa tiempos de frío.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se vestía, se acuerda? &#13;
&#13;
JC:	Pues sí, con unos pantaloncitos ahí de mezclilla ya todo remendado. Y luego unas camisitas, ¿cuáles chamarras había?, ni qué nada, ¡no! Y teníamos que ir todos los días, nos levantamos temprano de la mañana, unos nos quedábamos allá en el campo donde estaba el guayule.&#13;
&#13;
LM:	Sí, señor.&#13;
&#13;
JC:	Prendían una lumbre y ahí nos quedábamos.&#13;
&#13;
 2ND:	Y nos calentábamos.&#13;
&#13;
JC:	Ya nosotros nos levantábamos, el frío nos levantaba, calentamos en la lumbrita ahí. Una vida muy, muy, muy pobre. Lo que dejó mi papá como le digo, pos luego luego se nos acabó. Así que de ahí pa allá, ¡a navegar! Y luego hacíamos, también hacíamos a hacer leña de mezquite, hacíamos dos trajecitos como pa un burro y arriba le echábamos tantita, arriábamos, íbamos a vender a un rancho que se llama Peñoles y era mineral. De esos dos, dos, fueron los que compraron mi carrito, fíjese $2 pesos.&#13;
&#13;
LM:	Dos pesos.&#13;
&#13;
JC:	¿Cómo la ve?&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿así se mantenían?&#13;
&#13;
JC:	¡Pos apenas, apenas, apenas! Pos ahí nos manteníamos, cuando ya empezábamos a sembrar nosotros nuestra tierrita de mi mamá, pos ya era diferente, ya cosechaba uno por ahí, uno macito, frijolito y ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tenía cuando sembraba?&#13;
&#13;
JC:	Pos como unos quince años.&#13;
&#13;
LM:	Quince años.&#13;
&#13;
JC:	Ahí andábamos en el rancho, ahí andábamos.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿todos sus hermanos de usted ayudaban a su mamá?&#13;
&#13;
JC:	Sí, todos sembraban todos juntos ahí. Conseguíamos por ahí un tronquito de mulas y de caballos prestados y de… Sembramos un pedacito y luego nos prestaban otro, otro día otro y hacíamos otro y así.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué sembraban más, maíz?&#13;
&#13;
JC:	Maíz, frijol, trigo.&#13;
&#13;
LM:	Don Juan, ¿a qué edad le dio la inquietud por venir a Estados Unidos?&#13;
&#13;
JC:	[Mil novecientos] cincuenta y dos a la edad de veinte años. Yo no sabía que había Estados Unidos, fíjese que nomás que cuando una, ese año, ¿el [19]51 sería? Pos que, que braceros y que braceros y que, que contratados a Estados Unidos por, pos vamos a Estados Unidos, así.&#13;
&#13;
LM:	¿Y cómo se enteró?&#13;
&#13;
JC:	Ahí en San Pedro del Gallo con la Presidencia nos avisaron a todos los ejidos.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué les dijeron?&#13;
&#13;
JC:	Que había una, una cosa de los braceros para ir contratado a Estados Unidos a trabajar.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se vivía en México en esas épocas?, ¿era dura la situación?&#13;
JC:	¡Pos sí! Como le digo, era muy dura, era muy raro el que tenía unas, dos, tres vaquitas en aquel entonces. No había ni gente ahí en los ejidos, en los ranchos había unos dos, tres, cuatro, cinco viviendas en cada, en cada ejido. Y ahí en Cuba, cuando mi papá murió, habríamos algunos quince familias yo creo. &#13;
&#13;
 2ND:	Ey Cuba, es como le decían luego después nos cambiamos a otra parte por medio de nosotros, en el mismo ejido.&#13;
&#13;
LM:	¿Así se llamaba el ranchito?&#13;
&#13;
JC:	Cuba, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Es rancho o es ejido?&#13;
&#13;
JC:	Es ejido.&#13;
&#13;
LM:	Ejido.&#13;
&#13;
JC:	Sí, ejido. Tuvo, entonces ya ahorita pos hay mucha gente, pero en ese entonces no había gente, oiga.&#13;
&#13;
LM:	Oiga y toda la gente que había se… ¿qué les pedían o qué para poderse ir a trabajar a Estados Unidos?&#13;
&#13;
JC:	Pos una carta de la Presidencia, el acta de nacimiento, ey, yo creo nomás eso, ¿verdad?&#13;
&#13;
LM:	Nada más.&#13;
&#13;
JC:	Yo me fui a contratar a Durango, nos fuimos a contratar a Durango.&#13;
&#13;
LM:	¿De ahí se fue a Durango?&#13;
&#13;
JC:	De ahí nos fuimos a Durango a contratar, no, ese año, el primer año.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué se fueron a Durango, se acuerda?&#13;
&#13;
JC:	En camioncitos, apenas empezaba a haber camioncitos sí, Chihuahuenses y esos.&#13;
&#13;
LM:	¿Había carretera o era…?&#13;
&#13;
JC:	Sí, estaba la Panamericana ahí. No le digo que, que ahí pasó por, por cerquita de nuestro ejido el que viene a Parral, la Panamericana. Pero eso fue, pos ya tenía como unos trece años por ahí, catorce, y ya cuando nos, me contraté ya tenía yo como diecinueve años.&#13;
&#13;
LM:	Diecinueve años. Dice que fue en el [19]52, ¿verdad?&#13;
&#13;
JC:	[Mil novecientos] cincuenta y uno.&#13;
&#13;
LM:	[Mil novecientos] cincuenta y uno. Sí, porque yo me contraté en el [19]52, y yo ya había venido un año.&#13;
&#13;
LM:	Y en Durango, ¿a dónde?, ¿cuántas gentes se vinieron ahí de su rancho con usted?&#13;
&#13;
JC:	Uh, pos ni me acuerdo, pero varios, yo creo unos quince.&#13;
&#13;
LM:	Quince, ¿algunos de sus hermanos fueron braceros también?&#13;
&#13;
JC:	Sí. Abel y Abraham y Artemio.&#13;
&#13;
LM:	¿En el mismo año? o en…&#13;
JC:	En el mismo año. Ese día después vinieron, otro año ya no me acuerdo bien, bien en qué año vinieron pero pasaron también ellos de braceros acá.&#13;
&#13;
LM:	Y cuénteme, ¿qué hicieron llegando a Durango?, ¿a dónde fueron?&#13;
&#13;
JC:	Pos llegamos a la Casa del Campesino. A la Casa del Campesino ahí llegábamos todos. ¿Pos con qué pagábamos hotel ni nada? Ahí llegaban y ahí nos juntábamos todos. ¡Un tiradero de viejos ahí! Y luego en la mañana iban gentes, muy buenas gentes ahí en Durango, iban familias, oiga, pos que: “Véngase cuatro, cinco o seis a almorzar”. No, pos ahí nos, ahí nos repartían a todos a desayunar y nos llevaban antes de almorzar nos íbamos al cerrito del… de los Remedios, ¿cerrito de qué? &#13;
&#13;
LM:	¿De los Remedios?&#13;
&#13;
JC:	Ey, está en el centro de Durango ahí, a matar alacranes.&#13;
&#13;
LM:	A matar alacranes, y, ¿eso para qué?&#13;
&#13;
JC:	Pos era muy, muy, muy venenoso, muy peligroso ese animal. Los alacranes no hallaban cómo acabarlo. Entonces nos sirven, nos llevan allá al cerro, levantando una piedrita. Ahí anda uno levantando las piedras, donde había uno, lo mataban. Todos así parejitos y el otro que andaría ahí, y lo mataba. Un rato y luego cien, lo llevaban a la casa un rato.&#13;
&#13;
LM:	Ah, mire.&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga, y, ¿cuántas gentes había ahí esperando en la Casa del Campesino?&#13;
JC:	Yo digo que muchísimos, pos los de ahí, ahí vivían claro y los que íbamos de acá de afuera, pos a lo mejor éranos trescientos, nos quedamos ahí en la Casa Del Campesino, ¿te imaginas amigo, todos ahí?&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tiene usted, don Cossío?&#13;
&#13;
JC:	Setenta y uno.&#13;
&#13;
LM:	Setenta y uno.&#13;
&#13;
JC:	Soy del [19]32.&#13;
&#13;
LM:	Mire. Y, ¿ahí mismo en Durango les daban el contrato? &#13;
&#13;
JC:	Ahí nos, ahí nos contrataban, ese año. Luego ya nos trajeron a Monterrey, de ahí a Monterrey.&#13;
&#13;
LM:	Y ahí se, de Durango se vinieron a Monterrey.&#13;
&#13;
JC:	A Monterrey.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué se vinieron?&#13;
&#13;
JC:	En un camión también, me acuerdo que venían jugando carreras los dos camiones en el que venía, pos llegan varios camiones, ¿verdad? Entonces uno le quiere ganar al otro y ponen unas banderas ansina para que el de aquel lado se lo maniatara a él, jugando gallo así y antes no se gotearon.&#13;
&#13;
LM:	Y ese viaje, ¿ustedes lo pagaban?&#13;
&#13;
JC:	No, no.&#13;
LM:	¿O ya los…?&#13;
&#13;
JC:	Sí, quién sabe quién lo pagaría ese viaje a Monterrey.&#13;
&#13;
LM:	Oiga y ahí en Monterrey, ¿qué hicieron?&#13;
&#13;
JC:	Pos ahí nos estábamos en… Mire, ésa vez, ese año que nos contratamos en Durango y nos fuimos a trabajar ahí en, bueno, a mí me tocó en Pharr, Texas. Y otro día nos fuimos en, cuando fuimos a Monterrey fue otra vez, la vez que sí en, que nos tocó en Durango, sí nos llevaron hasta Monterrey hasta allá, sí.&#13;
&#13;
LM:	Ahí en Durango, ¿hubo algún examen médico?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme.&#13;
&#13;
JC:	Nos sacaban, bueno el examen médico era aquí, oiga, en Chihuahua. Aquí en Juárez y en Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	En Juárez y en Chihuahua.&#13;
&#13;
JC:	Sí, aquí en el Río Vista, aquí en este, ¿cómo se llama?&#13;
&#13;
LM:	¿En México no hubo?&#13;
&#13;
JC:	Sí aquí en Juárez, ahí en… como hasta hacían la fila de gentes como de aquí como unos trescientos metros, según la gente que era. Todos formados y ¬¬¬ya que va haciendo así.&#13;
&#13;
LM:	Totalmente.&#13;
&#13;
JC:	De a tiro sí, en ese año venía un tío de nosotros y no, él se devolvió.&#13;
&#13;
LM:	Dijo no.&#13;
&#13;
JC:	A mí me llevaba hasta una señora en la entrada así, una señora y una negra, yo me acuerdo, llegábamos y teníamos que enseñar todo ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Eso era en Juárez?&#13;
&#13;
JC:	En Juárez, entonces ya este, pasa un tiempo, almorranas o algo y luego ya de ahí, ya pasamos aquí a Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	A ver y, ¿se acuerda de que los hayan vacunado, los hayan inyectado ahí?&#13;
JC:	Nos sacaban sangre a todos, oiga.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué les decían?&#13;
&#13;
JC:	Pos no sé. Mire, aquí en Río Vista estaban las filas tan grandes de gente, había baños de, baños de lámina.&#13;
&#13;
LM:	Sí.&#13;
&#13;
JC:	Y los llenaban de esto de, vasitos de sangre, de tanta gente.&#13;
&#13;
LM:	Ah, ¿sí?&#13;
&#13;
JC:	En cada vasito la sangre, no, no, en el, pero estaba un baño aquí y otro allá y otro allá y a mí me iban, a nosotros tanto así nos sacaban sangre y lo echaban allá en el baño ahí. Entonces andaba la guerra de Vietnam, me parece que sí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga…&#13;
&#13;
JC:	Yo creo que pa eso.&#13;
&#13;
LM:	Pos quién sabe. ¿Se acuerda que los hayan dado algún desinfectante?&#13;
&#13;
JC:	Sí, este mire, ahí también nos rociaban así y luego con una máquina de polvo, ¡hijo de la! Y luego acá pa adelante y, ¡zas, zas, zas! ¡Y luego en la cabeza!, ¡no!, nos quedábamos como changos todos. (risas) Y luego unos le decían: “No, yo no tomo”. ¡No, jijo de la! Y lo agarraban que palo, dijo: “Y el que no quiera, que se vaya pa México”. Y no pues…&#13;
&#13;
LM:	Los trataban duro.&#13;
&#13;
JC:	Sí y ya en la cabeza y de ahí salimos al baño y ya a comer y ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí les daban de comer?&#13;
&#13;
JC:	Sí y ahí llegaban los, ya los gringos a… Se juntó la gente según los que necesitaba cada quien.&#13;
&#13;
LM:	En la fumigada esa del polvo, ¿dónde fue?&#13;
&#13;
JC:	Aquí en Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	En Río Vista. Usted cruzó la frontera, ¿dónde?&#13;
&#13;
JC:	En Juárez.&#13;
&#13;
LM:	En Juárez y El Paso.&#13;
&#13;
JC:	Ahí nos pasaron todos allá.&#13;
&#13;
LM:	Y aquí se vinieron a Río Vista.&#13;
&#13;
JC:	Ahí también.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era ese lugar ahí en Río Vista?&#13;
&#13;
JC:	Era un pueblo grande, grande y había muchos departamentos. Ahí había hasta eso ya este, buenas camas y el comedor estaba muy grande y…&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánta gente habría ahí en ese centro?&#13;
&#13;
JC:	¡Uh! Pos me imagino bastante, mucha.&#13;
&#13;
LM:	¿Más o menos?&#13;
&#13;
JC: 	Porque este, no nomás una vez llegábamos, llevaban un bonche de braceros de México. Poquito llegaba otro, los que estábamos llegando estábamos saliendo.&#13;
&#13;
LM:	¿Era mucha gente?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, mucha gente. No, en cuanto nos juntáramos todos ahí, pos cuándo, no cabríamos, pero con la gente que iba llegando, ¿verdad? Iban los patrones: “Pues que yo quiero tantos a California, a Colorado”. Así y iba saliendo la gente, y seguían llegando más.&#13;
&#13;
LM: 	Y, ¿ocupaban gente de campo?, o, ¿cualquiera que fuera?&#13;
&#13;
JC: 	De campo, o ya lo que ahí le decían a uno, quién quería ir a piscar algodón, quién quería piscar al desahije de betabel, quién quería así, más o menos todos.&#13;
LM:	¿Les daban a escoger?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, a veces y a veces no. Ustedes trabajan con unos algodoncitos cortitos.&#13;
LM: 	Los médicos ahí, oiga, ¿eran americanos o eran mexicanos?&#13;
&#13;
JC:	Han de haber sido americanos. Había ahí un condenado en Río Vista, cómo era malo el conedado.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí, oiga?&#13;
&#13;
JC: 	Duérmete ¡jijo de la, paca acá y pa allá!&#13;
&#13;
LM: 	El médico.&#13;
&#13;
JC: 	Pos yo creo que el que dirigía ahí la gente, los médicos quién sabe. Ora verá. “¡Y fórmese aquí! ¡Y fórmese! ¡Y hágase pa allá! ¡Y haga línea ahí!”. Que híjola no. No, pos nos trataban como les daba su gana. Pos en esos momentos veníamos, ¿qué?, corderitos ahí, veníamos a trabajar y pobres y todo, su familia. Y así es de que pos ya…&#13;
&#13;
LM: 	¿Era uno nada más?, o, ¿cuántos había?&#13;
&#13;
JC:	¿Un qué?&#13;
&#13;
LM: 	Dirigiendo ahí.&#13;
&#13;
JC: 	No, eran varios. Pa poder con tanta gente necesitaban varios ahí. Sí, no me acuerdo cuántas personas.&#13;
&#13;
LM: 	¿Cuál fue su primer trabajo? Bueno, dice que de Río Vista, lo mandaron a La Asociación, ¿verdad?&#13;
JC: 	Sí.&#13;
&#13;
LM: 	¿Dónde estaba esa asociación?, ¿se acuerda?&#13;
&#13;
JC: 	Había dos asociaciones en Río Vista.&#13;
&#13;
LM: 	Ahí mismo.&#13;
&#13;
JC:	Ahí era La Asociación en Río Vista, ahí mismo.&#13;
&#13;
LM: 	Y, ¿ahí qué pasaba?&#13;
&#13;
JC: 	Ahí llegábamos y ahí, ahí nos recogían los patrones a toda la gente, ¿qué día?, ¿qué año sería el último año de los braceros? No, no, ¿no sabe usted?&#13;
&#13;
LM: 	Cómo el [19]64, yo creo.&#13;
&#13;
JC: 	[Mil novecientos] sesenta y cuatro ese año estuvimos en Montana. Aquí en el Río, en el Río Vista nos llevaron hasta Montana. Montana, ¿verdad? Nos llevaron hasta Montana.&#13;
&#13;
LM: 	Vamos a platicar de la primera, de la primera vez.&#13;
&#13;
JC: 	Del primer, primer año que vine estuve en Pecos.&#13;
&#13;
LM: 	En Pecos, ahí…&#13;
&#13;
JC: 	En la pisca de algodón.&#13;
&#13;
LM: 	En Pecos en la pisca de algodón. Oiga, y, ¿qué tan lejos está Pecos de Río Vista?&#13;
&#13;
JC: 	Pos son, ¿qué será?, unos…&#13;
&#13;
LM: 	¿Qué es? ¿Texas?&#13;
&#13;
JC:	En Pecos unos cinco…&#13;
&#13;
LM:	¿En qué se los llevaron para allá?&#13;
&#13;
JC:	En camiones también.&#13;
&#13;
LM: 	¿Sí? ¿Tenían sus asientos y todo?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, tenían sus asientos los camiones.&#13;
&#13;
LM: 	Y, ¿era grande el rancho?&#13;
&#13;
JC:	No, era unas cuantas barracas.&#13;
&#13;
LM:	Barracas.&#13;
&#13;
JC: 	Unas cuántas barracas, llegamos ahí a trabajar. Me acuerdo que en septiembre, por ahí más o menos y entonces había muchas sandías y un día en la tarde acabamos de llegar como unos ocho días, ¿verdad? Y allá de, hacía un calorón pero tremendo y ya así bajo el sol nos fuimos a la casa, a la barraca.&#13;
&#13;
LM: 	¿Ahí vivían ustedes?&#13;
&#13;
JC: 	Ey, éramos cien braceros los que fuimos ahí a Pecos. Entonces yo le di una patada a una sandía y le abrí el corazón, ansina y me la comí, que me dio una, ¿cómo se llama? Me hizo daño la sandía, ¿seguro qué?&#13;
&#13;
LM: 	¿Se le aflojó el estómago?&#13;
&#13;
JC: 	No, no, no, ¡congestión!&#13;
&#13;
LM: 	Una congestión.&#13;
&#13;
JC: 	Yo me di cuenta porque oscureciendo empezamos a hacer cena. Yo me acuerdo que pusimos papas y frijoles a cocinar y me pegó un dolorcito, ¡ay no! Como a las dos horas ya no me acordé yo de nada. Tenía un dolor tremendo, lueguito se puso la cara así, pos lueguito de todos los braceros allá había, me platicaba pues. Y ya yo me di cuenta hasta otro día saliendo el sol, empecé yo a ver gente chiquita así porque este cuate se murió de granos. Y había una gringa, los mayordomos le dieron una gringa, gordota ella y vino un señor de ella: “Usted también”. Ella me llevó para allá a una clínica quién sabe onde sería y ahí me atendieron. Y me dio en la maña, nomás me dio una toma así, como de aceite y me compuse. Pero me llevaron a una clínica.&#13;
&#13;
LM: 	¿El mayordomo?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, la señora esa y el señor.&#13;
&#13;
LM: 	¿Se acuerda cómo se llamaba la señora esa?&#13;
&#13;
JC: 	No, no me acuerdo. Entonces el agua de ahí era muy salada y no me caía a mí, entonces ya nos fuimos con otro patrón, ahí mismo en otro ranchito ahí, a trabajar ahí, pero ya en el riego.&#13;
&#13;
LM: 	En el riego.&#13;
&#13;
JC: 	Andamos regando que la selva, así.&#13;
&#13;
LM: 	Oiga, cuénteme don Juan, ¿cuántos dice que eran?, cien hombres ahí en el…&#13;
&#13;
JC: 	Ahí de braceros, sí.&#13;
&#13;
LM: 	Y esas barracas donde vivían, ¿cómo eran?&#13;
&#13;
JC: 	Pos unos cuartitos así como de aquí para acá, así.&#13;
&#13;
LM: 	¿De qué eran?&#13;
&#13;
JC: 	Mi camita, pos de madera.&#13;
&#13;
LM: 	¿Tenían su baño?&#13;
&#13;
JC: 	Yo creo que no.&#13;
&#13;
LM: 	O, ¿era nomás una fila de camas?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, nosotros en un cuartito estábamos tres, uno de aquí de Juárez y otro de Zacatecas. El de aquí, el cuate se llamaba Manuel y otro era de ahí del Alto, Zacatecas, era el otro.&#13;
&#13;
LM: 	Y ahí vivían los tres, ¿tenían su camita cada uno?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, cada uno tenía su camita. Y otros allá y otros allá y otros allá, literas montadas la de nosotros, pero puras barraquitas así.&#13;
&#13;
LM: 	Y, ¿tenían cocina?&#13;
&#13;
JC:	Teníamos nuestra estufa y sí, nomás la estufa.&#13;
&#13;
LM: 	¿De qué era la estufa?&#13;
&#13;
JC: 	La estufa de gas, de esas de gas.&#13;
&#13;
LM: 	De gas.&#13;
&#13;
JC: 	Una mesita ahí, no, no, sí.&#13;
&#13;
LM: 	¿Ustedes se cocinaban?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, nosotros nos cocinábamos.&#13;
&#13;
LM: 	Y, ¿qué cocinaban?&#13;
&#13;
JC: 	Pos cocíamos frijoles, y hacíamos papas, los días mejores comíamos carne, yo creo. Sabe, que papas y frijoles. &#13;
&#13;
LM:	¿Tortillas?&#13;
&#13;
JC:	Tortillas, sí.&#13;
&#13;
LM: 	¿De maíz?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM: 	¿De dónde?, ¿ustedes las hacían?, o alguien…&#13;
&#13;
JC:	No, pos sí, hacíamos también. Pero cuando no hacíamos nada, íbamos a la tiendita, una tiendita ahí.&#13;
&#13;
LM: 	Ahí vendían.&#13;
JC: 	Pero casi lo más nosotros hacíamos. Pero el elote de ahí era muy bueno.&#13;
&#13;
LM: 	Oiga y el mayordomo, los mayordomos, la señora esa, ¿hablaban español?&#13;
&#13;
JC:	No, no, puro inglés.&#13;
&#13;
LM: 	¿Cómo se entendían con ellos?&#13;
&#13;
JC:	Pos a lo mejor había un intérprete, yo creo. Y luego pos taba en el field, taba de la casa. Por ejemplo aquí es la casa, ¿verdad?, luego acá estaba el field del algodón.&#13;
&#13;
LM: 	Estaba ahí, pegadito.&#13;
&#13;
JC: 	Nos daban los sacotes pa piscar, nomás salíamos y a las seis vámonos a piscar.&#13;
&#13;
LM: 	¿A qué horas empezaba su día?&#13;
&#13;
JC:	A las seis.&#13;
&#13;
LM: 	¿Y acababan?&#13;
&#13;
JC:	Pos con el día. El que quería, pos como era lo que hiciéramos.&#13;
&#13;
LM: 	¿Les pagaban por lo que hicieran, en el algodón?&#13;
&#13;
JC:	En el algodón.&#13;
&#13;
LM:	 ¿Cómo es ese trabajo del algodón? Cuénteme.&#13;
&#13;
JC:	Cuando el algodón era así chiquitos, así chiquitos nos vamos uno en medio de los surcos, en medio de los surcos piscando las bellotas y vámonos, la mete uno al saco y va para atrás, aquí está la boca del saco y ya lo va uno echando el algodón aquí. Aquí lo va uno sacudiendo tanto así, taban como de aquí a allá los sacos ya, por lo menos lo podíamos, oiga, así.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas libras piscaba, se acuerda?&#13;
&#13;
JC:	Pos yo piscaba lo más cuatrocientas, trescientas setenta y cinco.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cuánto le pagaban?, ¿se acuerda?&#13;
&#13;
JC: 	Pos sí, no me acuerdo. Como a $0.06 centavos la libra, me parece, o a $0.05 centavos la libra, por ahí, de algodón.&#13;
&#13;
LM: 	Les pagaban, cada cuándo.&#13;
&#13;
JC: 	Cada ocho días&#13;
&#13;
LM:	¿Les daban efectivo o les daban cheque?&#13;
&#13;
JC:	Efectivo, ¿verdad?&#13;
&#13;
2ND:	Pos yo no me acuerdo que nos hayan dado cheque.&#13;
&#13;
LM: 	En efectivo. Oiga, y, ¿mandaba dinero usted para…?&#13;
&#13;
JC: 	Sí, le mandaba dinero a mi mamá, ey.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo le mandaba dinero?&#13;
&#13;
JC:	Por car[ta], por cheque.&#13;
&#13;
LM: 	Un cheque.&#13;
&#13;
JC: 	Por correo, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿En dónde?&#13;
&#13;
JC: 	Pos allá en el Casco, ahí había un correo, ya después que estuvimos viviendo aquí en Saucillo, Chihuahua, ahí también le mandaba por correo.&#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda cuánto le cobraron por enviar dinero?&#13;
&#13;
JC:	No, no me acuerdo, pos ya…&#13;
&#13;
LM:	Oiga, y, ¿se comunicaba con la familia?, ¿cartas o algo?&#13;
&#13;
JC: 	Por cartas, por medio de cartas.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí se escribían?&#13;
&#13;
JC:	Sí, por medio de cartas.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto se tardaba en llegar una carta?&#13;
&#13;
JC:	Pos como unos, unos diez días, ocho, diez días, más o menos.&#13;
&#13;
LM:	¿De cuánto tiempo fue ese contrato ahí de el algodón?, ¿cuánto estuvo ahí?&#13;
&#13;
JC: 	¿Acá en Pecos? Pos eran tres meses.&#13;
&#13;
LM:	Tres meses.&#13;
&#13;
JC:	De contrato era lo más que hacíamos con los, por tres meses nada más ahí.&#13;
&#13;
LM:	Después de esos tres meses, ¿qué hacían?&#13;
&#13;
JC:	Ya nos llevaban pa nuestra casa, ya el patrón nos traiba aquí a La Asociación y nos entregaba. Pos tenía que entregarnos ahí, porque ellos, les faltaba un, traían pero no, cada quien entregaba su gente aquí. Y ya de aquí nos íbamos de ahí a nuestra casa.&#13;
&#13;
LM:	Bien. ¿Cómo se portaban los patrones?&#13;
&#13;
JC:	Pos bien, se portaban bien. Una vez allá, la vez que estuve en Pharr, Texas, allá andábamos en la pisca del algodón y nos llevaban a trabajar en una traila. Oiga, una traila de esas nomás con redilas así, una trailita y nos cobijábamos con los sacos de la mañana de un frío que hacía. En ese tiempo septiembre, octubre y los que no, en un señor, el patrón, tenía una pata de hule.&#13;
&#13;
2ND:	El Pata de Hule.&#13;
&#13;
JC:	Y nomás él y otros dos cabían en la cabina. Entonces la traila se la pegaban a la troca con un fierro así con un pasador y un día de tantos, llenamos la troca y vamos todos arrapados.&#13;
&#13;
 2ND:	Con el frío que estaba haciendo.&#13;
&#13;
JC:	¡Y de repente que ya no vimos la troca! ¡Iba la traila sola! Mire, llevamos un susto que no vaya a creer. ¡Y órale a ponerle! Pues que la troca, pos ya ni la traila, iba nomás, vine y lo subí en unos surcos y que ya caigo y que no cae y se me paró. Ah qué susto llevamos, mire.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos iban en la traila?&#13;
JC:	Íbamos como ocho. Fíjese, y ya al rato se devolvió el patrón yo creo onde, luego que vio que no llevaba a la gente venía todo asustado, nomás que no se volteó la traila. Nos volteamos y nos matamos ahí, oiga.&#13;
&#13;
LM:	¿Venía recio?&#13;
&#13;
JC:	¡Sí! Sí, iba como demonio el viejo encargado, pos nomás que era desierto y terracería, ¿verdad? Un callejón hundido, se le salió el pasador y se fue sin nosotros. Antes no nos matamos ahí.&#13;
&#13;
LM:	Pues sí.&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos ahí nosotros trabajamos, ahí duramos otros tres meses. Después, de dos, tres meses era el contrato. Ya el siguiente año vinimos, ahí en El Paso del Águila, en Eagle Pass, en El Paso del Águila, estaba el ranchito cerquita ahí onde trabajábamos, a donde fuimos. Ese año piscamos ejote.&#13;
&#13;
LM:	Ejote, ¿ese cuándo fue?, ¿cuándo fue su segundo contrato? &#13;
&#13;
JC:	El tercero. El segundo fue en Pharr.&#13;
&#13;
LM:	En Pharr, ¿ahí piscó algodón también?&#13;
&#13;
JC:	Y acá piscamos ejote.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto tiempo?, también…&#13;
&#13;
JC:	También tres meses.&#13;
&#13;
LM:	Tres meses.&#13;
&#13;
JC:	Teníamos contratos de tres meses.&#13;
&#13;
LM:	¿Estaba grande el rancho ahí?, ¿cuántos trabajadores había?&#13;
&#13;
JC:	Había unas casitas también ahí, algunas, pos yo creo que las barracas, según las barracas que hubiera la gente que ocupaban yo creo, según el Field, porque había de…&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos acres?&#13;
&#13;
JC:	Ey pos, pos éramos algunos piscadores allá.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Unos cincuenta.&#13;
&#13;
LM:	Cincuenta.&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga don Juan y aparte de los piscadores, ¿había otros que hacían algún otro trabajo?&#13;
&#13;
JC:	No me acuerdo, yo me acuerdo que habíamos puros piscadores ahí, de ejote.&#13;
&#13;
LM:	De ejote, ¿cómo es la pisca del ejote?&#13;
&#13;
JC:	Pos es frijol, nomás que el frijol los ponen unos palos para arriba así, ¿verdad?, una guía para arriba guía. Y ya están las destas colgando así. Unos ojolotes así, mire, ¿éste será? No pos piscábamos el ejote ahí entrando, entrando ahí. Pero no me acuerdo cuánto nos pagaban por cada, por cada olote de ahí.&#13;
LM:	Y lo juntaban y lo iban y lo entregaban allá.&#13;
&#13;
JC:	Sí, nos lo pesaban ahí en una pesa, ahí mismo lo pesaban, ahorita no me acuerdo cuánto nos pagaban.&#13;
&#13;
 2ND:	Ora verá&#13;
…&#13;
LM:	Igual, ¿les pagaban en efectivo?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí, sí yo no me acuerdo que hayan mostrado dinero o talones de cheque. Y nomás, nomás.&#13;
&#13;
LM:	Oiga don Juan, y, ¿de qué día a qué día trabajaba?&#13;
&#13;
JC:	De lunes a viernes.&#13;
&#13;
LM:	A viernes. Y, ¿qué hacía el sábado y el domingo?&#13;
&#13;
JC:	Ahí me estaba, pos yo creo ni televisión había, yo no me acuerdo que haya habido televisión.&#13;
&#13;
LM:	Radio, ¿a lo mejor?&#13;
&#13;
JC:	¡Radio!, ¡ándele sí, radio! Es como oír música y echar unas cervecillas por ahí si había. (risas)&#13;
&#13;
LM:	¿Había estaciones en español?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí había. Sí en español, pos yo creo que sí, pos ahí estaba cerquitas, ahí el paso de México, una hora El Paso, Juárez y casi, casi no.&#13;
&#13;
LM:	Eso fue en Eagle Pass, ¿verdad?&#13;
&#13;
JC:	Ey.&#13;
&#13;
LM:	Oiga, y, ¿dónde compraban las cervezas?&#13;
&#13;
JC:	Ahí había tiendita que vendía cerveza.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cerquita del rancho?, o, ¿iban al pueblo?&#13;
&#13;
JC:	Pos yo creo ahí en El Paso del Águila, yo creo.&#13;
&#13;
 2ND:	Pos ahí.	&#13;
&#13;
LM:	Ahí.&#13;
&#13;
JC:	Pos es frontera para Juárez, de allá pa acá es El Paso, fíjese.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué más se divertían?&#13;
&#13;
JC:	Nada más así.&#13;
&#13;
LM:	¿Nomás?, ¿no jugaban cartas?&#13;
&#13;
JC:	Sí, jugamos a la baraja ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Sí, yo creo.&#13;
&#13;
LM:	¿Sábado y domingo?&#13;
JC:	Sábado y domingo, sí. No había otra cosa, había unos pelados y otros ganaban dinero. No, nosotros no, sí. Y en el póker mentado uno, no, había mucha pobre gente que la dejaban sin ni un cinco, zánganos ahí. ¡Había muchos que ganaban mucho dinero en un fin de semana! Y esos nomás ganaban unos, ganaban unos $1,000 o $2,000 dólares y se iban pa México y ya no, ya no cumplían el contrato.&#13;
&#13;
LM:	Ya no cumplían el contrato.&#13;
&#13;
JC:	Ya se iban pa México, y los demás…&#13;
&#13;
LM:	Oiga y había, pos entonces había alguien que sí tenían como vicio algunos, ¿no?&#13;
&#13;
JC:	Sí una gente, pos allá como todo el tiempo ha habido gentes que les gusta jugar y, a la mala yo creo o… ¡No!, muchas cosas, se juntaban, a jugar con la ambición de que haber si ganaba, ¿pos cuál?&#13;
&#13;
LM:	No ganaban nada.&#13;
&#13;
JC:	No ganaban nada, nada ahí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga, ¿se acuerda de que haya habido algún problema por ahí con…?&#13;
&#13;
JC:	No, no, no me acuerdo que haiga pleitos ni nada de eso, no, no.&#13;
&#13;
LM:	¿No?, ¿qué le iba a decir?, De autoridades algún, ¿iba alguna autoridad americana a revisar?, o mexicana, o La Migra le tocó ver.&#13;
&#13;
JC:	No, yo ni sabía que había Migra en ese entonces.&#13;
&#13;
LM:	¿Ni cuenta se daba?&#13;
JC:	No, ni cuenta me daba que había Migra. Sabíamos que íbamos contratados y a trabajar nada más, porque allá lo que hacíamos era puro trabajar y a cumplir contrato y ahora sí, este ya.&#13;
&#13;
LM:	Había, ¿qué documentos les daban? ¿Les daban alguna mica?&#13;
&#13;
JC:	Así, una miquita así blanca, era en blanco y negro con nuestra fotografía de uno. Como ahora estas que hay, nomás que diferentes.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué les decían?&#13;
&#13;
JC:	Que las agarráramos y las guardáramos. Pero no nos explicaban que la guardáramos que porque un día se iba a ofrecer, no, no, nos la daban.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí cuánto tiempo trabajó?, ¿otros tres meses?&#13;
&#13;
JC:	Ey.&#13;
&#13;
LM:	Y luego, ¿qué hizo?&#13;
&#13;
JC:	Pos ya me fui pa mi casa, allá cumplí ya los, tres meses.&#13;
&#13;
LM:	¿No se recontrató ahí?&#13;
&#13;
JC:	Yo nunca me recontraté.&#13;
&#13;
LM:	¿Por qué?&#13;
&#13;
JC:	Pos no.&#13;
&#13;
LM:	¿Era difícil?&#13;
JC:	Difícil, no era muy… ya ve que algunos patrones sí recontrataban a su gente, el que quería y el que no, pos se iba pa México, uno que otro sí se quedaba a recontratar ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Pero era más bien el que quería?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí, sí, no era obligatorio. Nomás el que quería recontrataba y el que no.&#13;
&#13;
LM:	¿Trabajo sí había?&#13;
&#13;
JC:	A veces sí, como todo. Claro que se, que el que se recontrataba, pos era porque había trabajo, ¿no?&#13;
&#13;
LM:	Claro y cuándo usted se regresaba de ahí del rancho, dice que lo mandaban a La Asociación, ¿verdad?&#13;
&#13;
JC:	Sí, donde trabajábamos que ya terminaba el jale, nos traiban aquí a La Asociación, aquí a Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	El patrón.&#13;
&#13;
JC:	El patrón y ya nos entregaba ahí.&#13;
&#13;
LM:	Y de ahí hasta Durango, a México, ¿cómo?&#13;
&#13;
JC:	Pos salíamos ahí a Juárez y ahí agarrábamos el camión.&#13;
&#13;
LM:	¿Quién pagaba eso?&#13;
&#13;
JC:	Era uno.&#13;
&#13;
LM:	¿Eran ustedes?&#13;
&#13;
JC:	Era por nuestra cuenta.&#13;
&#13;
LM:	Ya el patrón ya no.&#13;
&#13;
JC:	No, no, el patrón ese ya no.&#13;
&#13;
LM:	¿Alguna vez le tocó que el patrón le ofreciera trabajo para la próxima temporada, o algo?&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, a veces sí, sí nos decía que volviéramos el siguiente año, a veces sí. Estuve yo en Pueblo, Colorado me parece y ahí estaba un patrón, se llamaba Alberto Duarte, era mexicano. Alberto Duarte y también ese año me di una enfermada buena.&#13;
&#13;
LM:	¿De qué se enfermó?&#13;
&#13;
JC:	De fiebre, mucha fiebre. Y él me llevó a una clínica también a curarme. Muy buena gente ese señor.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí? ¿Le cobraban algo a usted?&#13;
&#13;
JC:	Pos yo creo nos rebajaban del cheque.&#13;
&#13;
LM:	Del cheque sí, mire.&#13;
&#13;
JC:	Nosotros no sabíamos defendernos de que: “Oiga, pos paga tú por mi enfermedad”. O esto, no sabíamos que hubiera medicare y todo eso, no, no. Y yo les dije: “Yo estoy muy malo”. Y ya nomás llegó la gente de trabajar también en la pisca del algodón. Y ya vino por mí, ahí andaba la señora, me acuerdo como ahorita que me pusieron una inyección en las asentaderas, ¡ay!, casi me mató esa, una negrita.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Yo creo era aceite, ¡ay me dolió tanto! Casi me desvanecí ahí. Y de ahí me llevó de la mano a la troca y ya empecé a componer, ahí mismo de la inyección es que vamos a trabajar.&#13;
&#13;
LM:	¿Tuvo oportunidad usted de conocer al patrón? A este otro patrón.&#13;
JC:	Sí, Alberto eso, fue muy buena gente.&#13;
&#13;
LM:	A sus hijos, a su esposa.&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, pos ya eso fue en el [19]50, cincuenta, cuarenta, cerca de cincuenta años por ahí. &#13;
&#13;
LM:	Qué bien.&#13;
&#13;
JC:	Y después estuve en…&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas veces se recontrató usted?&#13;
&#13;
JC:	Como nueve.&#13;
&#13;
LM:	Como nueve, y, ¿en qué trabajos más o menos, señor?&#13;
&#13;
JC:	En desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	Eso fue, ¿en dónde fue?&#13;
&#13;
JC:	En Denver.&#13;
&#13;
LM:	En Denver, ¿cómo es el desahije del betabel?&#13;
&#13;
JC:	Pues, ni crea que es difícil y va uno desahijando como está hecho el surco, chorro, ¿verdad? Va uno desahijando de ocho pulgadas.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué es el desahije?, quitarle el…&#13;
&#13;
JC:	Sí, las matas, las matas vayan quedando nomás de a dos, una, dos, de una de dos, de una de dos y cada, cada extremo.&#13;
&#13;
LM:	¿Eso en qué año fue?&#13;
&#13;
JC:	Verá, el [19]53, el [19]55.&#13;
&#13;
LM:	[Mil novecientos] cincuenta y cinco, y, ¿cuánto le pagaban ahí?&#13;
&#13;
JC:	A $8 dólares el acre nos pagaban, pero, ¿sabe qué? Bueno, a $8 dólares el acre nos pagaban.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Ocho dólares el acre.&#13;
&#13;
JC:	En Denver, en el Greeley, Colorado. Ta cerquita de Denver ahí trabajábamos en el desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	También.&#13;
JC:	También éramos ocho y los de allá trabajamos mucho, sí. Trabajábamos todo el día y después cuando yo iba en Malta, Montana, también fuimos al desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	En Montana también.&#13;
&#13;
JC:	También.&#13;
&#13;
LM:	El betabel. Y, ¿en qué más trabajó?&#13;
&#13;
JC:	En el riego.&#13;
&#13;
LM:	En el riego. ¿Eso dónde fue?&#13;
&#13;
JC:	En Pecos, nomás que cerquitas de Pecos, ahí en…&#13;
&#13;
LM:	¿Qué regaba?&#13;
&#13;
JC:	Ah, que acelga decían. Era espinaca, yo creo algo así.&#13;
&#13;
LM:	Acelga. Y, ¿era difícil ese trabajo?&#13;
&#13;
JC:	Pues en, trabajábamos de noche, regábamos de noche.&#13;
&#13;
LM:	¿De noche?&#13;
&#13;
JC:	Sí, una linterna, todavía había linternas así y el regado con linternita. Y toda la noche regaba, a las seis de la mañana agarraban otro turno otros.&#13;
&#13;
LM:	¿De qué horas a qué horas era su turno?&#13;
&#13;
JC:	De seis a seis.&#13;
&#13;
LM:	De seis a seis. Y, ¿comía algo entre esas horas, señor?&#13;
&#13;
JC:	Pos cenábamos y, cenábamos en la noche y ya nos íbamos cenados ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Les daban de cenar?, o ustedes…&#13;
&#13;
JC:	No, nosotros, nosotros hacíamos, hacía uno de cenar.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿ahí andaba usted solo?&#13;
&#13;
JC:	No me acuerdo.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos regaban ahí?&#13;
&#13;
JC:	Éramos cuatro, dos de noche y dos de día. Dos de noche y dos de día, dos de noche y dos de día y así.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo cuántas acres regaba?&#13;
&#13;
JC:	Pos eran como unos sesenta acres.&#13;
&#13;
LM:	Sesenta acres. Y, ¿es pesado de noche?&#13;
&#13;
JC:	Sí, de noche sí, por el ejercicio. Una vez se me fue el agua.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí oiga? A ver cuénteme.&#13;
&#13;
JC:	Y me dijo, me dijo el cuarto, desde el primer día, dijo el patrón dijo: “Vamos yo voy a estarme con ustedes”, el mayordomo, “pa que vean cómo se hace el riego, pa que se enseñen, pa que no se les vaya a ir el agua”. No, pos sí eran doce pipas, así gruesotas así, con lonas.&#13;
&#13;
LM:	Sí.&#13;
&#13;
JC:	Y esas doce pipas, le echaban el agua a los, ¡sí!, a los surcos y podían las doce pipas con el agua, fíjese.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	Que estaban filtrando, estaban las pipas así de gruesas imagínese doce, doce tubos así, entonces ya en la noche le dije: “¡Ya, ya vete a dormir! Al cabo ya no”. “¿No se le va?”. “¡No, qué se me va a ir el agua!”. “No, no”. “¡Y cuidado con que se pare una pipa!”. Nomás se para una y empieza a subir el nivel del agua, claro.&#13;
&#13;
LM:	Pos sí.&#13;
&#13;
JC:	Si se paran dos, está peor más pronto, dijeran otros, no pos que, ya se para la, como a la una de la mañana, empezó a subir el agua. Y ¿pos cuál será?, y, ¿cuál será? Andaba uno… ¡No! Que se troza la primer lona y ya venía los otros. Mire, se nos hizo un trozadero ahí con las labores ajenas. Y otra vez anduvimos tapando todos los portillos que hizo el agua.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Y luego fuimos a corre y corre porque el mayordomo ahí estaba cerquitas ahí en la, donde estábamos nosotros, en la casa de ahí. A corre y corre me fui yo: “¿Quíhubo? Ya se le fue así”. “Ya”. “No les dije”. Pos ya paró la noria, ahí estaba la noria en la casa.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era la noria, tenía pozo?&#13;
&#13;
JC:	Era pozo sí, por medio de unos botones, las echaban a rumbar.&#13;
&#13;
LM:	Eléctrico.&#13;
&#13;
JC:	Eléctrico y con botones la apagaban. Ya la apagó y ya nos fuimos no. “Vámonos ya”, le dije. “Ahí te quedas, onde no se ve. Mañana hay que tapar”, no, pos…&#13;
&#13;
LM:	¿Había víboras por ahí?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí había.&#13;
&#13;
LM:	¿Mataban una que otra víbora?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí, la otra que andaba ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Recuerda que hayan mordido a alguien aluna?&#13;
&#13;
JC:	No, no, no, no.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo era el equipo que les daban para…?&#13;
&#13;
JC:	Una vez íbamos por… del rancho al field, temprano. Era un camino de trocas, ¿verdad? Entrando y: “Miren,” una víbora en el campo. En la labor también hay muchas víboras y pos sí ¡hijo de la!, pa pronto la matamos. Y pos estábamos con cobija y dijo: “Tú, hijo”, mire y nosotros ahí, ¡híjola de la!, de ahí teníamos pa allá teníamos miedo, las víboras.&#13;
&#13;
 2ND:	¡Pero víboras grandotas!&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?, ¿de qué eran?, ¿de cascabel?&#13;
JC:	Cascabel sí, eran. Ahí matamos dos cerquitas, nomás, nomás que ya se veía ahí como a las seis.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿en la noche?&#13;
&#13;
JC:	En la noche, fíjese, yo creo pasa uno por ellas, sobre ellas, sabrá Dios oiga.&#13;
&#13;
LM:	Mire. Oiga, don Juan, cuénteme de ahí del riego, a dónde se fue.&#13;
&#13;
JC:	¿Del riego? Me fui allá con Alberto Duarte, ese que le digo, al pueblo.&#13;
&#13;
LM:	Ah, okay, y, ¿de Colorado?	&#13;
&#13;
JC:	De ahí me fui a Greeley, Colorado.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí qué hacía?&#13;
&#13;
JC:	En el desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	También en betabel.&#13;
&#13;
JC:	Y el siguiente año en Denver, pos ahí está, está cerquitas.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada año venía usted?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Cada año, y, ¿cada año tenía que pasar los exámenes médicos y todo?&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos si no, no lo contrataba. Eran, nos, nos sacaban sangre y luego, ¡ay!&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿dónde se contrataba?&#13;
&#13;
JC:	Aquí en Juárez, en Chihuahua, en Monterrey, en Durango.&#13;
&#13;
LM:	¿Ya se, se ve?&#13;
&#13;
JC:	En Rodeo, una vez nos contratamos en Rodeo.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí en Rodeo se contrataron?&#13;
&#13;
JC:	Ey.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo fue? A ver, cuénteme esa vez.&#13;
&#13;
JC:	Pos nos hablaron de ahí de San Pedro del Gallo que iba a hacer la contratación en Rodeo que fueran. No, pos me acuerdo yo que ya no tenía con quién me iba a quedar y ahí un señor y luego pos no, no, don Teodoro Ramírez, don Juan, dijo: “¿Qué pasó? ¿Tú no te fuites?”. Dije: “No, no tengo, tuve con qué”. Dijo: “Llévate al caballo y véndelo ahí. Con lo que te den te vas para Monterrey”.&#13;
&#13;
LM:	Y volvió.&#13;
&#13;
JC:	Móntalo y vete en él. Pos ahí llegué todo pa la fregada a Rodeo, un rancho ahí. Me dieron $300 pesos, pos ya tuve que contratar.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿había médicos ahí?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	En Rodeo.&#13;
JC:	En Rodeo, el médico me acuerdo que ese año me andaba consiguiendo yo dinero. Y no conseguía y fui a un ranchero, ahí con un señor de ahí, en un caballo blanco. Y me tumbó el caballo y con unos alambres ya me andaba matando. &#13;
&#13;
2ND:	Vieras que no me acuerdo, que yo fui lo que no…&#13;
&#13;
JC:	Y el alambre, me caí en un cuadro de esos mismos alambres y todo esto ansina, me abrí la mano.&#13;
&#13;
LM:	¿Alambre de púas?&#13;
&#13;
JC:	De púas. Y me quité la camisa y entonces llegué a Rodeo y le dije al doctor lo que había pasado y no lo quería creer.&#13;
&#13;
LM:	De plano.&#13;
&#13;
JC:	Ey y él creía que eran balazos de veintidós, entonces le dijo, no me acuerdo a quién: “Pos, ¿cómo vas a creer que son balazos?, ¿no ves?”. “Son adolorido del alambre”. Iba todo fregado aquí. Por suerte que me pasó un doctor. ¡Ése no quería!, no quería pagarle que, no quería creer que me había tumbado el caballo, sí, al pasar un alambre.&#13;
&#13;
LM:	¿Era mexicano el doctor?&#13;
&#13;
JC:	Sí, era mexicano, sí.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿no les sacaban ahí radiografías?&#13;
&#13;
JC:	Pos no, yo creo que…&#13;
&#13;
LM:	¿Contaba algo que ya hubieran ido antes?, o, ¿era como si nunca hubieran ido?&#13;
JC:	Ya, ya habíamos ido, pos ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Pero sí les importaba, sí era más fácil?&#13;
&#13;
JC:	Sí, sí, sí.&#13;
&#13;
LM:	Y de ahí mismo, ¿le dieron su contrato?&#13;
&#13;
JC:	Sí, ya ahí sale uno ya contratado ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Ya sabía a dónde iba ir a trabajar?&#13;
&#13;
JC:	Ey, bueno, todavía había que ir a Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	¿Siempre lo trajeron a Río Vista?&#13;
&#13;
JC:	Ahí nos concentrábamos todos ahí en Río Vista.&#13;
&#13;
2ND:	De ahí nos sacaban a distintas partes.&#13;
&#13;
LM:	Entonces, ¿como en cuántos estados trabajó usted?&#13;
&#13;
JC:	Más bien pues en Texas, Colorado y Montana.&#13;
&#13;
LM:	Texas, Colorado y Montana.&#13;
&#13;
JC:	Estuve en varias, en dos, tres veces en cada estado, así. O sea que fueron nueve años.&#13;
&#13;
LM:	Nueve años seguiditos.&#13;
&#13;
JC:	Sí, seguiditos.&#13;
&#13;
LM:	Hasta que se acabó el programa.&#13;
&#13;
JC:	Sí, ya se acabó el [19]64, nomás en ese año estuve en Montana. Sí, el [19]63, [19]64.&#13;
&#13;
LM:	Oiga y en Montana, ¿qué hacía?&#13;
&#13;
JC:	Desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	También, okay.&#13;
&#13;
JC:	Tenían mucho ganado esos patrones. No, imagínate.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
JC:	Tenía mucho ganado. Nos llevaban a juntar pacas, nos daban un camión, era puras lomitas bajitas. Como ora así de este, de aquél lado, sembraban zacate.&#13;
&#13;
LM:	Sembraban zacate.&#13;
&#13;
JC:	Está uno con podadora, nos daban un camión a mí y otro muchacho, uno de uno. Nos íbamos y en las lomas, mira había pacas, ¡híjola!, todas ahí hileritas. Entonces en el camión tenía una banda así, era la que iba llevaba la paca y la traía pa arriba. Y llevaba el camión, tanteaba pa arriba nomás la montaba y la estibaba. Sí y en el betabel, había semanas que en el betabel había semanas que no tenía nada con qué juntar pacas de alfalfa, le juntaba el ganado, en trocas.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas cabezas de ganado tenía él?&#13;
JC:	Nombre, tenía muchas. Si tenía unas que, ¡muchas vacas!, las hijas de él, también eran dos hijas y el patrón, y un hijo y nosotros dos, cada quien juntando las vacas.&#13;
&#13;
LM:	¿En trocas?&#13;
&#13;
JC:	Sí, ni le quitaba nada, ey.&#13;
&#13;
LM:	A caballo, ¿no?&#13;
&#13;
JC:	No, bueno nosotros no.&#13;
&#13;
LM:	Oiga y este, ¿de qué ganado era?&#13;
&#13;
JC:	Pura cara blanca casi, cara blanca.&#13;
&#13;
LM:	¿Para qué los usaban?, ¿pa la carne?&#13;
&#13;
JC:	Pos sería pa la carne, yo creo que sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí también vivían en barracas?&#13;
&#13;
JC:	Sí, ahí teníamos unos… Nomás ese muchacho y yo éramos, fíjese, con ese patrón nomás los dos.&#13;
&#13;
LM:	Nomás los dos.&#13;
&#13;
JC:	Nomás los dos, nos contrató nomás a dos, ahí nos tenía una casita ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí cuánto le pagaban?, ¿se acuerda?&#13;
&#13;
JC:	Pos casi por lo regular eran, los precios de por decir la hora, ¿cómo sería la hora?, pos no me acuerdo.&#13;
&#13;
LM:	Oiga don Juan y, ¿ahí tenían intérprete?, o, ¿cómo se comunicaban con los patrones?&#13;
&#13;
JC:	No, no hay nadie. Yo creo que nomás a las señas.&#13;
&#13;
LM:	A las señas.&#13;
&#13;
JC:	Ey, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿No hablaban español?&#13;
&#13;
JC:	No, teníamos un radiecito, ¡y cómo batallábamos con ese radio! Oíamos una estación de México pero allá muy apenas, casi no. Y luego allá vive, mire.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué horas oían el radio?&#13;
&#13;
JC:	Pues en la nochecita, con ganas de oír música de México, no cuándo.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué es lo que más extrañaba de aquí?&#13;
&#13;
JC:	Pos eso, que no había, no había manera de estar uno con la música, pos ni tomábamos cerveza ahí, ahí no había cerveza. Malta, estaba el pueblito de que le digo, estaba retirado.&#13;
&#13;
LM:	¿Era el pueblo más cerca?&#13;
&#13;
JC:	No tomábamos nada, ey.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llamaba ahí el lugar?&#13;
&#13;
JC:	Pos no, no me acuerdo era, un rancho, un ranchito nomás el patrón vivía ahí, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿No iban al pueblo?&#13;
&#13;
JC:	Pos cuando nos llevaba a traer, a traer comida, mandado, nos llevaban ahí. ¡Ah cómo había moyotes!, oiga, ahí en ese, ahí onde andábamos en el desahije de betabel. Me hacía sombra ahí un rato, me acuerdo que nos dieron un frasquito así, le decían mosquito, nos echábamos y ganábamos pa y se retiraban.&#13;
&#13;
LM:	El repelente.&#13;
&#13;
JC:	De esa manera trabajábamos más que con los… sí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga y para lavar la ropa y eso, ¿cómo le hacían?&#13;
&#13;
JC:	En una, en unos lavaderos. Y había, así en unos baños que había así baños y abajo un lavaderito así. Ahí lavábamos la ropa.&#13;
&#13;
LM:	A mano.&#13;
&#13;
JC:	A mano, ahí lavábamos la ropa.&#13;
&#13;
LM:	Y el jabón y eso, ¿dónde lo…?&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos acá en el Rodeo.&#13;
&#13;
LM:	Ahí lo compraban.&#13;
&#13;
JC:	Ahí donde comprábamos el mandado, ahí en esa tienda.&#13;
LM:	¿Le tocó ir a misa alguna vez? ¿A un templo?&#13;
&#13;
JC:	Me tocó ir a misa, me parece que fue en Pueblo, Colorado. No me acuerdo en qué parte ya estábamos. Se juntó mi iglesia y cada domingo íbamos a misa ahí a esa iglesia.&#13;
&#13;
LM:	¿Los llevaba el patrón?&#13;
&#13;
JC:	No, íbamos de por nosotros. Sí, ahí mismo estaban, ey.&#13;
&#13;
LM:	¿En inglés o en español?&#13;
&#13;
JC:	No, en español. Se llamaba Jesús, el padre y en español todos los domingos iba.&#13;
LM:	¿Hizo amigos, don Juan?, ¿hizo amigos de entre los braceros?&#13;
&#13;
JC:	Sí, pos, pos nomás en la temporadita de la bracereada.&#13;
&#13;
LM:	No, ¿no los volvió a ver?&#13;
&#13;
JC:	En algunos ya no. Como allá, allá en Greeley, Colorado, ahí estuvimos Juan Ramírez, Luz Ramírez, Domingo Jiménez, Lupe de Jiménez y Vicente Cardoza y yo. Éramos ocho, no me acuerdo de los otros dos que eran de allá mismo.&#13;
&#13;
LM:	De allá mismo, Durango.&#13;
&#13;
JC:	Y los demás, pos allá en Montana sí. Entre toda la familia y Eugenio Ramírez, Tomasa Ortiz y así. Después conocidones de por allá, ya después me tocó con pura gente que no era de conocida ni nada. Pos ahí nos conocíamos ahí en el trabajo, nomás una temporada.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo se portaban los compañeros, había buena amistad?&#13;
JC:	Sí, cómo no.&#13;
&#13;
LM:	¿Se echaban la mano?&#13;
&#13;
JC:	Sí cómo no, muy buenas gentes, no, así .&#13;
&#13;
LM:	Ahí, ahí está bien, ahorita lo… Oiga, qué bien, ¿entonces cada año se contrataba usted?&#13;
&#13;
JC:	Sí, ahí, pero cada año nos picoteaban, nos sacaban sangre.&#13;
&#13;
LM:	Y la fumigada también.&#13;
&#13;
JC:	La fumigada sí, no nos escapábamos. Ya yo ya me acuerdo que un… “Alberto”, le dije. “¡No me eches hijo de tu!”. “Cálmate o echo a todos pa México aquí”. “Híjo de la”. “¡Aguanta!, y sacaba”. No, de todos modos lo dejó peor, aquí en la cabeza, ¡hijo de la!, un montón en ésta, sí.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	Sí, nos fumigaban. Así nos agachamos y vamos y yo acá por el lado tu sabes y luego aquí y en la, así en todo. Y luego en la, pos había piojos en ese entonces, había mucho piojo.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí había?&#13;
&#13;
JC:	Sí, era una plaga que había muy fea, muy fuerte en ese entonces. Y pos estaba usted parado, el que fuera ahí, ahí en asiento con ese tráiler si no traes piojos.&#13;
&#13;
LM:	Vamos a hacer una pequeña pausa.&#13;
(entrevista interrumpida)&#13;
LM:	Continuamos con la entrevista con el señor Juan Cossío. Oiga don Juan y cuénteme, ¿qué experiencias le dejó el haber sido bracero?&#13;
&#13;
JC:	Pos nos ayudábamos mucho, se nos quitó la calamidad. Porque bien aquí le rendía a uno el cinquito allá en México y taba mucho, muy bien eso. Ya después viene el hambre algunas veces, algunos años también, varios años.&#13;
&#13;
LM:	¿Acabándose el programa éste?&#13;
&#13;
JC:	Sí, de los braceros.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué?&#13;
&#13;
JC:	Y ya.&#13;
&#13;
LM:	¿Pudo ahorrar usted algo de dinerito cuando estaba acá?&#13;
&#13;
JC:	Pues no, pos tenía a toda la familia chica toda. Mi esposa se murió como el [19]70, el [19]80, quedan todos chiquitos. Había veces que yo venía y les mandaba el cinco y pos estábamos, yo era papá y mamá allá en México. Y así, o sea es muy raro que en ese año, el chiquito que traiba cuando yo me venía, dejaba un vale allá en las tienditas pa cuando venía, estaba un listón ansina, pos llegaba y pagaba.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos hijos tuvo, don?&#13;
&#13;
JC:	Yo tuve, bueno mi señora, nueve, catorce o quince.&#13;
&#13;
LM:	Quince hijos, pos siempre.&#13;
&#13;
JC:	¡Quince hijos! Y tres entenados con ésta señora, cuatro que tenía.&#13;
LM:	Mire. Entonces lo que usted trabajó acá, le sirvió para…&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, pos no le digo.&#13;
&#13;
LM:	Para mantenerlos.&#13;
&#13;
JC:	Ey, cómo no, ajá.&#13;
&#13;
LM:	Qué bien. ¿Qué pensó usted cuando se acabó el Programa Bracero? &#13;
&#13;
JC:	No, no, no pos ya trabajábamos, allá sembrábamos allá en México nuestras tierritas así. Pos ahí era mucha ayuda, ya cuando yo empecé a venir para acá de mojado, ya porque de cuando bracero, pos casi no, todo se fue en mantener la familia. Entonces ya llevé yo, ya llevaba yo centavitos y compraba yo animalitos. Ya con troncos de mula, te digo pa sembrar y ya fue, ya fue diferente y antes no.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas veces vino de mojado?&#13;
&#13;
JC:	¿De mojado? Ahí le va, uno, dos en Santa María, California, dos; y una, dos, dos en Velgi, aquí en Fort Worth, California.&#13;
&#13;
LM:	Ahí en California, ¿qué hacía?&#13;
&#13;
JC:	Tractor, barbechaba y barbechaba en los tractores y cultivaba, casi nomás a puro tractor.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿se acuerda de cuántos?&#13;
&#13;
JC:	¡Duré tres años en California! Tres años en California.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos acres? Más o menos.&#13;
&#13;
JC:	No, pos eran bastantes había una compañía que se llamaba Pacífico, se llamaba Pacífico. Éramos trece tractoristas, fíjese.&#13;
&#13;
LM:	Trece. Y, ¿ahí en dónde vivía?&#13;
&#13;
JC:	Ahí en una barraca también, nos daban ellos.&#13;
&#13;
LM:	¿Eso en qué año fue?&#13;
&#13;
JC:	Eso fue, en el [19]68, [19]69 y [19]70.&#13;
&#13;
LM:	Tres años.&#13;
&#13;
JC:	Y un año en el estado de Oregon, Ceilan.&#13;
&#13;
LM:	Ah, qué bien. Y, ¿se estaba los tres años?&#13;
&#13;
JC:	A veces duraba un año.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿luego regresaba?&#13;
&#13;
JC:	Sí, nueve meses y así.&#13;
&#13;
LM:	Y les mandaba a su familia cada cuándo.&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada cuando les mandaba?&#13;
&#13;
JC:	Pos cada quince días, cada mes, así que yo tanteaba que necesitaban acá.&#13;
LM:	¿Y en…?&#13;
&#13;
JC:	En Washington estuve también en, nomás que iba, tenía un seguro porque según yo me escribí el [19]68. Tenía un seguro y ya, pero se me perdió el seguro, estuve en Washington.&#13;
&#13;
LM:	Y ahí, ¿qué hacía?&#13;
&#13;
JC:	Duré ahí, desahijábamos lechuga, betabel, espinaca, brócoli, coliflor y en el elote, piscábamos elote, repollo, todo eso.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto tiempo estuvo ahí?&#13;
&#13;
JC:	Estuve dos años, tres años en, tres años estuve en Kent, Washington.&#13;
&#13;
LM:	En Kent, Washington. Y, ¿cómo eran, cómo se portaban ahí los patrones?&#13;
&#13;
JC:	Los patrones medio, medio feo el carajo.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?, oiga.&#13;
&#13;
JC:	Sí, buena gente, pero a unos cuates que no, no. No nos dejaba morir a nosotros, no. Pero tomaban ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Vio usted diferencia del trato de cuando eran braceros a cuando trabajaban ilegalmente?&#13;
&#13;
JC:	Sí, este, un día nos peleamos con él, ahí con el patrón que se llama Mike, Mike, Miguel Carpintos, Miguel Carpintos. Sí era duro.&#13;
&#13;
LM:	¿Él era americano?, o…&#13;
JC:	¡Americano! No, era quién sabe qué. Yo creo era americano, parecía americano. Pero no era, ¡muy carajo! Entonces una vez, una vez nos quiso patear, me acuerdo.&#13;
&#13;
LM:	Ah, ¿sí?&#13;
&#13;
JC:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo estuvo?&#13;
&#13;
JC:	No, pos porque no, no llegábamos a la hora, porque tardábamos un minuto, tres minutos. Y una vez le aventamos sus azadones ahí de, en el field. Y ya ahí esta todo y nos fuimos pa la casa y luego fue llorando, se rajó, fíjese. Fue llorando que no fuéramos malos, porque le dijimos que nos íbamos a venir pa México. Que no le dejáramos la labor tirada, que quién sabe qué… Que él iba a perder, pos ya, nos convencimos y ahí nos quedamos.&#13;
&#13;
LM:	Y ese día que, ¿a quién quiso patear?&#13;
&#13;
JC:	Pos a todos ahí, éramos, éramos como ocho.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué pasó?&#13;
&#13;
JC:	No, no, nomás, nomás él quiso, pero le paramos.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué le dijeron?&#13;
&#13;
JC:	Pa darle híjola la pata, ¿pos qué?, ¡sí!, no, no, no.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos trabajaban ahí con él?&#13;
JC:	Primero fíjese, el primer año del [19]83, llegamos dos hijos míos y yo. Ahí con ese patrón y no tenía nomás que unos surquitos y lechugas poquitas. Entonces trabajaba un americano y un japonés con él, nomás los dos trabajaban, no tenían labor, tenía, así muy poquito, llegamos nosotros tres ya, ya hicimos un poquito más. Y me fue y luego ya dijo: “Tráiganme gente de ustedes”. Y le hablamos acá a México y se vinieron, se fueron unos yernos pa allá y fíjese hasta ahorita.&#13;
&#13;
2ND:	¡Éste está tan rico ese hombre!&#13;
&#13;
JC:	De pura gente de acá de Durango.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	Difícil no está. Un apartamento, tiene camino y tiene negocios a lo bárbaro ahí y nosotros fuimos los fundadores.&#13;
&#13;
LM:	¿Hizo mucho dinero?&#13;
&#13;
JC:	¡Mucho muy rico! Nosotros fuimos los fundadores, mis dos hijos míos y yo. Y nosotros le entramos a traer gente y otra gente empezó a traer más y más de allá de Sonora, del rancho de nosotros, todo el rancho está acá. Es más, todavía están acá más de cien gentes ahí.&#13;
&#13;
LM:	Oiga, y ¿cómo le hacían para cruzar?&#13;
&#13;
JC:	Pos en la noche brincábamos ahí en la línea.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde entraban?&#13;
&#13;
JC:	Ahí en Juárez y a veces allá por Tijuana y así. (risas)&#13;
&#13;
LM:	Ya cruzando, ¿no había mucho problema?&#13;
&#13;
JC:	Pos no, ya una vez cruzamos aquí en Juárez, éramos como treinta, no, como cuarenta en dos carritos y una pickup con cámper. Y una pobre señora abajo ahí nos gritaba: “No sean malos, quítense”. ¿Pos si cómo me quitaba?, me caigo. Llegando aquí a Las Cruces, antes, pasando Las Cruces antes de llegar al chequeo, dijo el chofer, el coyote, dijo: “Sálvense el que pueda, ahí ta La Migra, ahí viene La Migra”. No, nomás le abrí la puerta del camper y nos brincamos, nos fuimos. ¡Ocho nos escapamos!, todos los demás llegaban y les cerraron la puerta y los carros los bloquean. Y nosotros nos alumbramos. “¡No corran y párense!, ¡y no corran nombre!, ¡ah no corran!”. ¡Y nos pelamos ocho! Amanecimos, iba un camión militar pa cuando amaneció, y ya amaneció y ya le dije yo, iba un hijo mío de cuando me pararon. “Cálmese hijo”, le dije, “¿sabes qué?, aquí no”. Les dije a todos: “Aquí nos vamos a encontrar cada quién con su gente porque somos muchos y nos van a cachar luego luego, La Migra. Nosotros nos vamos a ver a dónde llegamos pa ver quién nos lleve más delante”. Y no querían, pos es que no conocían, que no. Se nos pegó uno de Canatlán.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tenía su hijo?&#13;
&#13;
JC:	Juan tenía como unos catorce años.&#13;
&#13;
LM:	Estaba chico.&#13;
&#13;
JC:	Sí, estaba chico, sí. Entonces se nos pegó uno de Canatlán, dijo: “No sea malo”, dijo, “yo me voy con ustedes”. “Ándele pues, nomás usted”. Y ya se fue con nosotros. Y nos fuimos caminando, nos dijo un señor que andaba ahí trabajando, dijo: “Váyanse aquí derecho, en unas tres, cuatro horas va a ver una tienda”. Pos ya mire, andaba barbechando así, cultivando una cebolla así, y le dije: “Vamos a llevar agua”. Dijo: “Ahí está un galoncito señor, pa que lleven”. “¿No tiene más?”. Dijo: “No tengo más”. Le dije: “Nos va a hacer falta agua”. Entonces yo corté un viaje de cebolla así de rabo, dijo, Juan, me dijo, y el otro, el otro muchacho: “¿Pa que quieres cebolla?”. “¿Qué no comes?”. “Que no, yo no como cebolla”.&#13;
&#13;
LM:	Pos sí.&#13;
&#13;
JC:	“No que sí, cómo no. Bueno, ta bien me las llevo”. Me dio un bonche de cebollas así un… Caminamos, teníamos unas tres, cuatro horas caminando, comiendo cebolla. Así de perdida ya allá no comprábamos cebolla.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	No, cuidado y luego que se nos acabó el agua.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿era puro desierto?&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, nomás que era bajito el lomo, bajito, pero se nos acabó el agua bien, muy calmado. Llegamos a la tiendita ahí y ahí ya nos compré un café con pan ahí. Estaba, andaba un señor ahí de Deming, quien atiende la caja ahí y hablaba muy poco el español, pero sí me entendió. Dijo: “A las cuatro yo me los llevo a Deming”. Pos nos fuimos a Deming. Y ahí nos dejó en una gasolinera, estaba un mexicano en la gasolinera y el señor lo conocía, dijo: “Oyes, ¿dónde agarramos un camión aquí para, de California o pa Colorado, o pa onde sea?”. Dijo, llegan hacía así, dice: “Agarra esa calle y se van a las cuatro bloques”, dijo, “ahí están los camiones que van pa California a traer verduras y ahí se van en uno de esos”, y ahí va.&#13;
&#13;
LM:	¿De raite o qué?&#13;
&#13;
JC:	Sí, nos llevaba y ya íbamos a pedir ride, pos como a las tres cuadras nos alcanzó una moto de un emigrante, él mismo nos echó La Migra, porque el emigrante… Sí, el de la perrera, era un tal Francisco. Dijo: “¿Pa qué le dijeron, al de la gasolinera?”, dijo, “es mexicano, ése entrega a la gente, él fue el que nos avisó que aquí venían ustedes”, dijo La Migra.&#13;
&#13;
LM:	Mire. ¿Y luego?&#13;
&#13;
JC:	“Otra vez que vengan, no anden llegando con ese alcahuete ahí.”&#13;
&#13;
LM:	Eso les dijo. ¿Quién les dijo eso?&#13;
&#13;
JC:	El de la perrera, porque el emigrante era un policía, pos a lo mejor el de la perrera también, pero era mexicanote de a tiro, y dijo: “Nunca le anden dando a esa zona, ni anden llegando ahí, él mismo le echa la, le dan un tanto ahí por cada, por cada mojado”.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	Pos ya nos echaron a Palomas, nos echaron para afuera en la noche.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿dónde los echaron en Palomas?&#13;
&#13;
JC:	Ey, nos echaron por Palomas.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde está eso?&#13;
&#13;
JC:	Aquí de Deming, aquí ansina así, cerquitas ahí.&#13;
&#13;
LM:	De lado de México, ¿qué hay?, ¿cómo se llama?&#13;
&#13;
JC:	Palomas también, también ey. Es fronterizo ahí, yo creo.&#13;
LM:	Bueno don Juan, quiero ya para finalizar, quiero que me platique nada más en qué año regresó usted a México ya para quedarse definitivamente allá.&#13;
&#13;
JC:	¿Qué ya no vine?, pos, ora verá, el [19]84.&#13;
&#13;
LM:	El [19]84.&#13;
&#13;
JC:	El [19]85. Entonces ya fui yo a, fuimos allá a Washington por las cartas pa arreglar allá la residencia.&#13;
&#13;
LM:	¿Solicitó residencia?&#13;
&#13;
JC:	Sí, entonces ya yo, me contraté en, aquí en El Paso, yo y un hijo mío.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año le dieron su residencia?&#13;
&#13;
JC:	En el [19]80, ¿en qué año fueron la amnistía? En esa la amnistía, ¿se llama? &#13;
&#13;
LM:	Pos parece ser, ¿cómo supo usted que había amnistía?&#13;
&#13;
JC:	Porque ese año me vine de Durango aquí a Juárez. Y llegando a Juárez supimos que había y luego luego nos brincamos.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué les dijeron? Que a los que hubieran trabajado, o, ¿qué?&#13;
&#13;
JC:	No, el que quisiera, había mujeres que… Y cuando fui a Estados Unidos dice, contratado así le dan, arreglaban ahí. Ya arreglé yo y mis hijos y mis hijos todos, seis.&#13;
&#13;
LM:	¿Seis de sus hijos arreglaron?&#13;
JC:	Ey y luego ya, ya su familia de ellos y luego yo también a la mía. Yo a la mía apenas en junio éste que pasó arreglamos todos. Entonces, sí todos mis hijos.&#13;
&#13;
LM:	¿Fue difícil?&#13;
&#13;
JC:	Pos siempre, esperamos como, pos desde el [19]94, hasta el, hasta éste año pasado.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuáles?&#13;
&#13;
JC:	Ocho años casi para esperar la cita.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué siente usted de haber sido bracero?&#13;
&#13;
JC:	No, pos, ¿como qué le diré? &#13;
&#13;
LM:	¿Se siente bien, se siente mal?&#13;
&#13;
JC:	Sí, no, me siento bien. Era una vida muy diferente allá, bueno pos allá nadie nos morimos de hambre, claro, pero aquí es muy diferente ya, sí, aquí más a gusto.&#13;
&#13;
LM:	¿Está orgulloso usted de haber…?&#13;
&#13;
JC:	Sí, cómo no.&#13;
&#13;
JC:	De estar aquí, de tener, de residente, pues.&#13;
&#13;
LM:	¿Por qué decidió venirse a Estados Unidos?&#13;
&#13;
JC:	Por la crisis de allá, la mejor con que resist… cambiar de vida mejor, ¿verdad? Un futuro mejor y luego pa mis hijos también darle, pos crecieron aquí ya están en la escuela, fíjese.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
JC:	Es un tesoro para ellos la escuela, es una herencia de por vida que les da uno, ¿verdad?, en la escuela, sí y por eso.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año se vino ya definitivamente ya aquí a Estados Unidos?&#13;
&#13;
JC:	Hace seis años. ¿Cuántos serán?&#13;
&#13;
LM:	Hace seis años son, ¿en [19]97?&#13;
&#13;
JC:	En [19]97, [19]96.&#13;
&#13;
LM:	[Mil novecientos] noventa y cinco más o menos, muy bien.&#13;
&#13;
JC:	Ya estamos aquí ya residiendo aquí.&#13;
&#13;
LM:	Si alguien lo llama bracero, cuando lo llaman bracero a usted, ¿usted qué siente?&#13;
JC:	No, pos sentimos, me siento orgulloso porque pos yo fui bracero y vine a trabajar aquí a Estados Unidos. Y yo me ayudé mucho, como bracero.&#13;
&#13;
LM:	Podemos decir que sus recuerdos, ¿son positivos?&#13;
&#13;
JC:	Sí, cómo no, es cierto eso.&#13;
&#13;
LM:	¿Cree usted que el haber sido bracero cambió su vida de alguna manera?&#13;
&#13;
JC:	Pos sí, sí cambió. De ahí para acá empezó a cambiar mi vida ya, sí. Me acuerdo yo que iba uno de bracero de aquí y éramos todos de llanta, de hule, los huaraches. Llegamos al rancho en la noche y así en otro día andábamos usando, así estrenando huaraches de hule de llanta.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
JC:	Pos cuáles zapatos ni qué nada, usábamos huaraches de cuero allá.&#13;
&#13;
LM:	Allá.&#13;
&#13;
JC:	Ya después ya de hule, no pos encantados de la vida, le entramos a la despensa por la puerta.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien don Juan, pues, pues quiero agradecerle don Juan este tiempo que nos regaló, que nos compartió sus experiencias para nosotros es muy valioso, muchas gracias.&#13;
&#13;
JC:	¿Qué es lo que se logra con estos, con estas entrevistas? Así con la gente como bracero, con el tiempo, ¿qué es lo que se logra o qué, o cómo?&#13;
&#13;
LM:	Pues…&#13;
&#13;
JC:	¿Para qué es esto, o qué?&#13;
&#13;
LM:	Estamos recabando sus comentarios, experiencias para conocer el lado humano de la experiencia, ¿verdad? Las cosas que nadie pregunta, que nadie platica, ¿verdad? ¿Algo más que nos quiera agregar para finalizar?&#13;
&#13;
JC:	No, pos muchas gracias, muchas gracias por haber venido y estamos a sus órdenes.&#13;
&#13;
LM:	Muchas gracias. Con esto vamos a dar por terminada la entrevista.&#13;
&#13;
JC:	Muy bien.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59908">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59909">
              <text>1:12:28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59910">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59911">
              <text>Cossio_ELP008</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59890">
                <text>Juan Cossio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59891">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59892">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Juan Cossio was born on January 11, 1932, in San Pedro del Gallo, Durango, México, but he grew up in Rodeo, Durango; he was the fourth of nine brothers to be born; his father died when he was only four years old; he had to start working at a very young age in order to provide for his family; in 1952, he was hired as a bracero and continued to work as such until 1964; he worked in Texas picking cotton and irrigating crops and in Colorado and Montana cleaning sugar beet fields.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Cossio recounts the difficulties he faced as a child and during his adolescence; when he heard about the opportunities the bracero program provided, he decided to become a bracero; he recalls the hiring process and the contracting center he went through in Ciudad Juárez, Chihuahua, México, as well as the procedures and medical examinations he underwent in Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas; in addition, he relates his experiences living on the farms, including what they cooked and ate, what happened when someone was sick, what they did in their spare time and on weekends, the different wages he earned, and what he did when his contracts expired; his various jobs included picking cotton and green beans, irrigating crops, and cleaning sugar beet fields; after the Bracero Program ended, he was forced to cross illegally into the United States to work; he concludes that having worked as a bracero enabled him to support and educate his family.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59893">
                <text>Martinez, Laureano</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="59894">
                <text>Cossio, Juan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59895">
                <text>2003-02-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59896">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59897">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59898">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59899">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59900">
                <text>Juan Cossio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59901">
                <text>Martínez, Laureano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59902">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59903">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="62" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="270">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/tomlin_elp050_b72fb9da0e.mp3</src>
        <authentication>8ba6c287e86d5c3507f67878a011b274</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="776">
              <text>Morgan, Beth</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="777">
              <text>Tomlin, John</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="778">
              <text>Las Cruces, New Mexico</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="780">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="781">
              <text>2:07:10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="782">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="784">
              <text>Tomlin_ELP050</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="786">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: John Tomlin nació el 20 de abril de 1926 en Albuquerque, Nuevo México; su padre falleció de polio cuando él era pequeño, dejando a su madre sola a cargo de la finca de la familia. Más tarde, él sirvió en el Ejército, obtuvo una maestría y finalmente trabajó como agricultor. Entre 1948 y 1964 contrató braceros para que lo ayudaran a trabajar la tierra.&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista:  El Sr. Tomlin recuerda cómo su madre se hizo cargo de la finca después de que su padre murió, contratando prisioneros de guerra alemanes para que la ayudaran. En 1946, una vez que él completó su misión en el Ejército, regresó al hogar y comenzó a estudiar en la Universidad del Estado de Nuevo México; al siguiente año, en 1947, empezó a dirigir la finca por sí mismo mientras estudiaba en la universidad. En 1948 empezó a contratar braceros, durante la cosecha del algodón empleaba a un equipo de treinta hombres desde mediados de septiembre hasta principios de diciembre. Tenía unos seis braceros que permanecían todo el año conduciendo tractores e irrigando; con frecuencia debía ir al Coliseo de El Paso para reclutar trabajadores, dado que los contratos de trabajo debían ser renovados periódicamente, el les ofrecía viviendas con duchas, utensilios y ropa de cama, además de equipos de trabajo, como azadones, palas y botas para irrigar. Los braceros se iban a México los días de fiesta o si tenían que cuidar familiares enfermos; no trabajaban los sábados a la tarde ni los domingos; continúa contando anécdotas de los braceros en general e historias de ciertos trabajadores en particular con quienes se había encariñado.&#13;
 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="785">
                <text>John Tomlin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="787">
                <text>Morgan, Beth</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="788">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41432">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13031">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16058">
                <text>Morgan, Beth</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40408">
                <text>Tomlin, John</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19050">
                <text>2003-04-23</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21915">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  John Tomlin was born on April 20, 1926 in Albuquerque, New Mexico; his father died of polio when he was an infant, leaving his mother to run the family farm on her own; he later went on to serve in the military, receive his master’s degree, and ultimately work as a farmer; from 1948-1964, he hired braceros to help him tend the land.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Tomlin recalls how his mother ran the farm after his father’s passing by using Italian and German POWs; in 1946, after finishing his tour of duty in the Army, he returned home and began attending New Mexico State University; the following year in 1947, he started running the farm on his own while he went to school; in 1948, he began hiring braceros; he used a crew of thirty men during the cotton harvest, which ran from mid September to the beginning of December; he had about six braceros who stayed on year-round driving tractors and irrigating; oftentimes, he had to go the El Paso Coliseum to hire workers because the working contracts needed to be renewed periodically; he provided housing with showers, utensils, and bedding in addition to equipment such as hoes, shovels, and boots for irrigating; the braceros often went home to México on holidays or to care for sick relatives; they did not work Saturday afternoons or on Sundays; he goes on to recount anecdotes of the braceros in general and stories of particular workers he was fond of.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23135">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28626">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34076">
                <text>Farmer</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35354">
                <text>John Tomlin</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="61" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="483">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/augustine_elp002_b915070194.mp3</src>
        <authentication>1d877022a6945fc7c277479543a9cef1</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="773">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: John L. Agustine nació en El Paso, Texas el 29 de agosto de 1914; su padre trabajaba en las minas de Lordsburg, Nuevo México. Él realizó estudios de agricultura en la Universidad del Estado de Nuevo México y enseñó por un breve periodo; luego se convirtió en agente auxiliar del Condado de Doña Ana, donde prestó servicios como coordinador para el Programa Bracero. &#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista:  La primera experiencia laboral del Sr. Augustine fue la enseñanza de agricultura vocacional en el sistema de Escuelas Públicas de Farmington, luego se convirtió en agente asistente del Condado de Doña Ana bajo la dirección del Sr. Lee Gould; luego de que se jubiló el Sr. Gould, el Sr. Augustine prestó servicios como agente del condado; como agente en funciones del Programa Bracero su trabajo era asegurarse de que todo funcionara como debía, informaba a la agencia contratista la cantidad de trabajadores que necesitaban los agricultores. Además, mediaba en las disputas y las resolvía, entre agricultores y braceros, exigiéndoles a los agricultores que proporcionaran las condiciones de vivienda adecuadas conforme a los estándares del programa; hace un recuento asimismo de las temporadas de cosecha específicas para las que se contrataban braceros y las tareas que éstos realizaban; según él lo recuerda, nunca se presentó ningún problema serio con este programa. El uso de los braceros brindaba una relación simbiótica mediante la cual las necesidades tanto de braceros como de agricultores podían ser satisfechas. &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59738">
              <text>Morgan, Beth</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59739">
              <text>Augustine, John L.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59740">
              <text>Las Cruces, New Mexico</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59741">
              <text>Name of Interviewee:			John L. Augustine&#13;
Date of Interview:  			April 28, 2003&#13;
Name of Interviewer:  		Beth Morgan&#13;
&#13;
&#13;
This is Beth Morgan and it is April 28, 2003 and I visiting with Mr. John L. Augustine at home in Las Cruces, New Mexico. He is a former Dona Ana county agent for the Cooperative Extension Service. This interview is for the Bracero Oral History Project.&#13;
&#13;
&#13;
BM:	May I ask, when and where you were born, Mr. Augustine?&#13;
&#13;
JA:	Where was I born?&#13;
&#13;
BM:	Um-hm.&#13;
&#13;
JA:	In El Paso, Texas.&#13;
&#13;
BM:	When was that?&#13;
&#13;
JA:	In El Paso, Texas, in 1914.&#13;
&#13;
BM:	When is your birthday?&#13;
&#13;
JA:	August 29, 1914.&#13;
&#13;
BM:	Did you grow up in El Paso?&#13;
&#13;
JA:	No.  My mother and father lived in Lordsburg, New Mexico.  He was a mining engineer there, and he had a little mine out, close to the 85 mine.  My mother went to El Paso to have me, because there were no facilities in Lordsburg at that time.&#13;
&#13;
BM:	You grew up in Lordsburg?&#13;
&#13;
JA:	That’s right.&#13;
&#13;
BM: 	Is that where you graduated from high school?&#13;
&#13;
JA:	No.  I went to high school two years in Lordsburg and then attended the New Mexico Military Institute for four years.  Two years of high school and two years of junior college.  In 1935, I came down to New Mexico State University.  I took agriculture and attended the university here until I graduated.&#13;
&#13;
BM:	You got a bachelor’s degree—&#13;
&#13;
JA:	In agriculture.&#13;
&#13;
BM:	I believe you said your first position was with the Cooperative Extension Services.&#13;
&#13;
JA:	My first position was teaching vocational agriculture in Farmington, New Mexico, for a year.&#13;
&#13;
BM:	Was that with a public school then?&#13;
&#13;
JA:	Yes, ma’am.  Then I came from there, got employed by the New Mexico [Cooperative] Extension Service, and became assistant county agent here in Las Cruces, under County Agent Lee Gould.  When he retired, I became county agent.&#13;
&#13;
BM:	What year was that?&#13;
&#13;
JA:	I’ve been trying to think, but I think it was sometime in the early forties. &#13;
&#13;
BM:	That would have been during the time that the Bracero Project was in effect?&#13;
&#13;
JA:	Yes, ma’am.&#13;
&#13;
BM:	Can you tell me a little about your training for the position of county agent?&#13;
&#13;
JA:	You just needed a degree in agriculture, and that is what started you out.  The purpose of the [Cooperative] Extension Service is to bring information on what is going on at the university in the Agriculture Department out to the farmers and ranchers…experiment work, mostly. &#13;
&#13;
BM:	How many years did you work for the [Cooperative] Extension Service?&#13;
&#13;
JA:	I think it was about ten years.&#13;
&#13;
BM:	Then you went on to something else?&#13;
&#13;
JA:	I became the director of the New Mexico Farm and Livestock Bureau, Executive Vice President of the New Mexico Farm and Livestock Bureau.&#13;
&#13;
BM:	Do you speak Spanish?&#13;
&#13;
JA:	Just pick-up terms.  I took Spanish in high school and then in college.  I know the basics of it, but I can’t speak it.&#13;
&#13;
BM:	Can you describe for me what your role was in the Bracero Program as a county agent?&#13;
&#13;
JA:	Mostly, I would take orders from the farmers for the numbers of people that they needed to help them do farm work.  By and large, as I remember this, it was mostly to pick cotton that the Bracero Program was in effect in Doña Ana County. &#13;
&#13;
BM:	Then what did you do with those orders?&#13;
&#13;
JA:	There was another organization that handled the braceros.  [The organization] went down, recruited them, brought them into the country from Mexico, and made them available to go on the farms.&#13;
&#13;
BM:	Would that have been the Doña Ana County Farm and Livestock Bureau? &#13;
&#13;
JA:	I don’t remember.  I don’t think it was the farm bureau, but it could have been.&#13;
&#13;
BM:	I think it was at some time.  It may not always have been.  You took orders for how many workers the farmers needed?&#13;
&#13;
JA:	Yes, ma’am.  If a certain farmer needed fifteen or twenty or whatever number, why then we would get them.  [We would] go to the organization that had brought them in and made them available and get them to take them to the farm.&#13;
&#13;
BM:	Were there any other responsibilities that you had that related to the Bracero Program?&#13;
&#13;
JA:	Only to try to make it as available and work as good as possible.  The men had to be available to bring them over here and make them available to go to the farm.&#13;
&#13;
BM:	What years did you work with the braceros or with that program?&#13;
&#13;
JA:	I can’t give you the exact years.  (laughs) Like I said, I’m getting pretty old, and I can’t remember exact dates anymore, during the time that I was county agent.&#13;
&#13;
BM:	Maybe 1942 to 1952, something like that?&#13;
&#13;
JA:	Yeah, something like that.&#13;
&#13;
BM:	Your job assignment then was here in Doña Ana County?&#13;
&#13;
JA:	That’s right.&#13;
&#13;
BM:	Did you ever have to go out to the farms as a result of your—&#13;
&#13;
JA:	If there became disagreements or some farmer was accused of not doing the right thing with the men, why, I would try to settle that and be sure that those things didn’t happen. &#13;
&#13;
BM:	You would kind of work with the farmers and the braceros?&#13;
&#13;
JA:	That’s right, to see that they were treated properly, paid, and that they did their job.  Between an employer and workers, there sometimes develops disagreements and things like that.  I would try to help straighten those things out.&#13;
&#13;
BM:	Do you remember any of those in particular?&#13;
&#13;
JA:	No, ma’am, I don’t.  They happened as they would happen in any program.  My job was to try to make this program successful and to work to get our agriculture products picked, like the cotton picked and out of the farm. &#13;
&#13;
BM:	Did you ever have any reason to travel down to the recruiting station?  I think it was in Eagle Pass, Texas.&#13;
&#13;
JA:	No, ma’am, I never did.&#13;
&#13;
BM:	Did you ever have to go anywhere else to do your job as administrator of that program?&#13;
&#13;
JA:	No, ma’am.  Mostly, I was right here in the county working to try to get the braceros to the farmers and to see that they did their job of doing the agriculture work.&#13;
BM:	Did you have any responsibilities for checking the qualifications of the braceros or anything like that?&#13;
&#13;
JA:	No, ma’am.  That was the people that brought them in.&#13;
&#13;
BM:	Did you ever have any interaction with the Mexican government as a result of your position?&#13;
&#13;
JA:	No.  All I can say is that these braceros, most of them, were tremendous workers and real good people.  They didn’t cause any trouble.  [They] wanted to do the job and make the money that came with the job.  Because it was good pay for them to come over here and get paid.&#13;
&#13;
BM:	Maybe you could talk a little bit about why it was necessary to bring people in from Mexico to do that work.&#13;
&#13;
JA:	In this country that was the time of labor shortages.  I think the war brought it on.  There had to be some agriculture work done, and there just weren’t any local people available.&#13;
&#13;
BM:	Were there any farmers that stood out in terms of the number of braceros that they used or their treatment, whether good or bad, of their laborers?&#13;
&#13;
JA:	As [with] any program, there were farmers who didn’t do exactly the right thing with these men.  We would try to straighten that out and bring about a proper treatment of our braceros.  There weren’t many cases of that, but there’s always something, somebody, that does something that isn’t just right.  We had some braceros that were not good workers, and we had to straighten that out and send them back or get them to go to work. &#13;
&#13;
BM:	On a day-to-day basis, what exactly were your responsibilities within the program?  What would you do that had to do with that program?&#13;
&#13;
JA:	Just take orders from farmers, get them to the people that had the braceros, and then help to get them out on the farm.  That was about it.&#13;
&#13;
BM:	Would that be kind of a seasonal thing?&#13;
&#13;
JA:	A what?&#13;
&#13;
BM:	Seasonal—&#13;
&#13;
JA:	Yeah.  It was in the cotton-picking season when we needed them the worst.&#13;
&#13;
BM:	Toward the end of the summer, early fall, would you have a lot of orders?&#13;
&#13;
JA:	Early fall, yeah.&#13;
&#13;
BM:	During the wintertime, did you have any orders for braceros?&#13;
&#13;
JA:	This picking season went on until finally all the cotton was picked.&#13;
&#13;
BM:	When was that usually?  When did that stop?&#13;
&#13;
JA:	Usually around the first of the year.&#13;
&#13;
BM:	During the springtime, was there any demand for braceros?&#13;
&#13;
JA:	Yes, ma’am.  Preparing the land or the crops needed some handwork or human work, to get things prepared.&#13;
&#13;
BM:	Like weeding or something like that?&#13;
&#13;
JA:	Yeah.&#13;
&#13;
BM:	Was it nearly always hand labor that they were hired for?&#13;
&#13;
JA:	That’s right.&#13;
&#13;
BM:	Did any of them, to your knowledge, drive tractors and heavy equipment like that?&#13;
&#13;
JA:	If the farmer needed somebody to, and they were available, they could do it.&#13;
&#13;
BM:	I see.  (clock chiming) Would you happen to remember how many braceros might be hired by farmers in the county over the course of the year?&#13;
&#13;
JA:	You mean the total number or for each farm?&#13;
&#13;
BM:	Either one or both.&#13;
&#13;
JA:	I don’t remember, but there were several thousand braceros in [the county] at one time. &#13;
&#13;
BM:	Would you say that would be at the peak of cotton harvest?&#13;
&#13;
JA:	Yes, ma’am.  There was other growing of vegetables that required a lot of hand labor, just harvesting it, keeping the land clean, getting the vegetables grown, and then harvested.&#13;
&#13;
BM:	That was things like onions?&#13;
&#13;
JA:	Onions, well, onions were our main crop here all right.&#13;
&#13;
BM:	At that time for vegetables?&#13;
&#13;
JA:	Yeah.&#13;
&#13;
BM:	What about chile?&#13;
&#13;
JA:	Chile?  That required picking, like cotton, and it required a lot of hand labor.  Chile and cotton were the big picking crops.&#13;
&#13;
BM:	How about lettuce?&#13;
&#13;
JA:	Lettuce had to be harvested by hand, too.  So we had all of those things.&#13;
&#13;
BM:	What about alfalfa?  Did they have any—&#13;
&#13;
JA:	Well, the only thing you can load the hay onto a truck or something like that.  They could be used, but that didn’t require a great number. &#13;
&#13;
BM:	They may have been employed within the county year-round, but for different purposes?&#13;
&#13;
JA:	That’s right.&#13;
&#13;
BM:	To your knowledge, did the braceros that worked at one farm return to that same place the next year?&#13;
&#13;
JA:	If they were satisfied.  In most cases, the farmers and the braceros got along good.&#13;
&#13;
BM:	Did you have any responsibility for setting that up?&#13;
&#13;
JA:	I would help them to get back to the same farm.  If the farmer wanted the same ones, I would help him to get them.&#13;
&#13;
BM:	How did you manage that?  I mean did you have to correspond with them in Mexico or what?&#13;
&#13;
JA:	No.  They had the people that had—we had contact together.&#13;
&#13;
BM:	That would have been with the organization that actually—&#13;
&#13;
JA:	Yeah, that’s right.&#13;
&#13;
BM:	Let’s see here.  Did you require any proof of the bracero’s state of health?&#13;
&#13;
JA:	As a whole, their health was very good.  I mean they weren’t sickly or anything like that.  There were always a few that have something or some kind of disease or something.  As a whole, we didn’t have much of that.&#13;
&#13;
BM:	Did you have any responsibility for assuring that they were fit to work or was that the other organization?&#13;
&#13;
JA:	That was the other organization.&#13;
&#13;
BM:	Did you have to keep track of what kind of housing the braceros were put in?&#13;
&#13;
JA:	No, but we all wanted them to have adequate, clean housing.  As a whole, that was developed over the time.  There wasn’t high-class housing, but it was adequate, clean places to live.&#13;
&#13;
BM:	By adequate, would that include running water and—&#13;
&#13;
JA:	Running water, something to cook with, that sort of thing, and a place to sleep.&#13;
&#13;
BM:	Did that necessarily include indoor toilets or not?&#13;
&#13;
JA:	In most cases, there were no indoor toilets.&#13;
&#13;
BM:	I see, okay.  What was the Cooperative Extension Service’s responsibility for ensuring that that housing was adequate?&#13;
&#13;
JA:	Well if it turned out not to be, we would work with the farmer to get him to fix it, to take care of the situation.&#13;
&#13;
BM:	That was mostly just a matter of persuading them to do it?&#13;
&#13;
JA:	That’s right, because in the final analysis, it could be brought out that they could lose these braceros if they didn’t do the right thing.&#13;
&#13;
BM:	Did they have to do that at their own expense?&#13;
&#13;
JA:	Yes.&#13;
&#13;
BM:	Did you handle any of the work contracts for the braceros?&#13;
&#13;
JA:	Only to furnish the forms and that sort of thing.&#13;
&#13;
BM:	Did you do most of your work on the phone or did you go to the farms to find out how many braceros people needed?&#13;
&#13;
JA:	Well, both ways.  They would come to me, the farmers would, and request that we get them so many or I was out in the farming community, too.&#13;
&#13;
BM:	Half of one and six dozen—&#13;
&#13;
JA:	Yeah.&#13;
&#13;
BM:	(laughs) I mean six of one and half a dozen of the other.  Did you have any oversight of the braceros at the time their contracts were over?&#13;
&#13;
JA: 	You mean what they would do then?&#13;
&#13;
BM:	Right.&#13;
&#13;
JA:	They were supposed to be taken back to Mexico.&#13;
&#13;
BM:	But that was by the other agency?&#13;
&#13;
JA:	Yeah.&#13;
&#13;
BM:	Did the Cooperative Extension Service have any requirements for closing out the books on a particular bracero or anything like that?&#13;
&#13;
JA:	No, we didn’t do much of that.&#13;
&#13;
BM:	You’re mostly kind of like a go-between?&#13;
&#13;
JA:	That’s right.&#13;
&#13;
BM:	In your opinion, what affect did the Bracero Program have on undocumented workers coming into the county?&#13;
&#13;
JA:	What do you mean by undocumented?  I thought they were undocumented.&#13;
&#13;
BM:	The braceros were people who were legally sanctioned by both the U.S. government and the Mexican government.  I’m talking about people—&#13;
&#13;
JA:	The ones who came across the border on their own?&#13;
&#13;
BM:	Right.&#13;
&#13;
JA:	Well probably they had some places they had been working and came back.  As a whole, I think the Bracero Program was what was relied on during that time. &#13;
&#13;
BM:	Do you think that the fact that the Bracero Program was in effect reduced the number of illegals crossing?&#13;
&#13;
JA:	Oh, yes.&#13;
&#13;
BM:	What about relations between Doña Ana County and the Mexican government?  Do you think that was pretty good during that time?&#13;
&#13;
JA:	We didn’t have any argument that I remember, because the braceros were needed, and the braceros needed the jobs .  Our job was to get them together and get them in here to work.&#13;
&#13;
BM:	Did you have any complaints about discrimination against the braceros by any of the local farmers?&#13;
&#13;
JA:	It wasn’t anything big.&#13;
&#13;
BM:	If those kinds of complaints arose, then did you have some responsibility for working those out, too?&#13;
&#13;
JA:	We would try to get together and get 'em straightened out.&#13;
&#13;
BM:	To your knowledge, did any of the braceros end up working with crews that included people who had crossed illegally?&#13;
&#13;
JA:	Oh, I don’t think we had a problem with that.&#13;
&#13;
BM:	That was not a problem?&#13;
&#13;
JA:	Unh-uh.&#13;
&#13;
BM:	Did you ever have to arbitrate if the farmers had problems with braceros who were say, having a little bit too much fun on Saturday nights?  (laughs)&#13;
JA:	Yeah.  Once again, I would get into those things if asked or if I saw that I needed to do it to straighten out something.  We did pretty good at it.  Nothing, fighting or anything like that, just a matter of trying to get people to do the right thing.  If the braceros wouldn’t do the right thing, they would have to go back.&#13;
&#13;
BM:	Do you remember any specific incidents?&#13;
&#13;
JA:	No, ma’am, but I know there were some.&#13;
&#13;
BM:	I understand that some of the farmers may have received workers who did cross illegally.  I wanted to know if there was any awareness, on your part, of such farmers, and if you had any responsibility for trying to make them legal by bringing them into the Bracero Program?&#13;
&#13;
JA:	No, ma’am.  I didn’t get mixed up in it.&#13;
&#13;
BM:	To your knowledge, was there any labor unrest among the braceros in this county?&#13;
&#13;
JA:	Well, there are always dissatisfied workers that want more or do less, but it wasn’t a big problem.  We never had a big problem with that.&#13;
&#13;
BM:	How about criminal behavior?&#13;
&#13;
JA:	Well, once in a while, there were those, too.  The sheriff’s department took care of most of those.&#13;
&#13;
BM:	What affect did the Bracero Program have on the productivity of Doña Ana County farms?&#13;
&#13;
JA:	If we hadn’t had them, there would be a lot of farms that wouldn’t have been able to harvest their crops.  That would have been real bad financially for our farm people. &#13;
&#13;
BM:	What about the ranchers?  Were there any Doña Ana County ranchers that used braceros?&#13;
&#13;
JA:	That was not a problem with us that I remember.&#13;
&#13;
BM:	The ranchers were not requiring braceros?&#13;
&#13;
JA:	No.  The big requirement was with the cotton farmers and the vegetable farmers.&#13;
&#13;
BM:	Could you describe for me your personal opinion of the Bracero Program as a whole?&#13;
&#13;
JA:	I think it was a tremendous program at the time it was in effect.  [It was] something that we really needed in this county and in this area.  It did a great deal of good and kept many of our farmers in business by harvesting their crops.  By and large, the big majority of the braceros were good workers and good people.&#13;
BM:	What would you say were the advantages of the program?&#13;
&#13;
JA:	Well, they were here to work, to take care harvesting our crops, and the farmers needed them.  If they hadn’t had them, I don’t know what we would have done. &#13;
&#13;
BM:	What about disadvantages of the program?&#13;
&#13;
JA:	I can’t think of any.  It didn’t hurt anybody in this country or any of our workers that were here, the few that were here.  There were no disadvantages that I know of. &#13;
&#13;
BM:	Do you think it would be a good idea to revive the Bracero Program?&#13;
&#13;
JA:	Only if it didn’t displace American workers.&#13;
&#13;
BM:	It seems like there’s not a lot of Americans that want to do farm labor at this point in time anyway.&#13;
&#13;
JA:	No.  If it would help our farmers to carry on and feed the people in the United States, feed and clothe them, then it would be good to have bracero labor.&#13;
&#13;
BM:	Do you think that there could be any benefits to the farmers in terms of enabling them to stay in business?&#13;
&#13;
JA:	Well, you have to harvest these crops.  Today, we have many mechanical ways of harvesting, but we still need hand labor in many cases.  If there is a need, I think it would be a good thing to revive it in a way that wouldn’t hurt American workers. &#13;
&#13;
BM:	Is there anything that stands out in your mind about the time that you were working with the Bracero Program that you would like to talk about?&#13;
&#13;
JA:	No, ma’am.  Well, it was just something to do. It was a program that was needed and necessary, and we did it.  That was the thing that was done.&#13;
&#13;
BM:	As I said, this questionnaire, since it was not written specifically for county agents, I think I may have done about what I can do with it.&#13;
&#13;
JA:	Yeah.  I don’t know what else we can talk about.  I would still like to say that it was a good program, well carried out, and it was a real benefit to the farmers in this county.  It was a benefit to the braceros, because they were able to work, make money, and go back to Mexico and have the resources to buy and do their thing.  (clock chiming) &#13;
&#13;
BM:	Do you think it had an affect on immigration?&#13;
&#13;
JA:	It might have been some of them wanted to come over, but as a whole, they were Mexican citizens and were here to do a job.&#13;
&#13;
BM:	The majority of them went home?&#13;
&#13;
JA:	Yes, ma’am.&#13;
&#13;
BM:	Do you know of any personally who decided to stay?&#13;
&#13;
JA:	Uh-uh.&#13;
&#13;
BM:	I guess that is all the questions I have for you, sir. &#13;
&#13;
JA: 	Well, I think it was nice that you are doing this.  It was a good program and deserves to be part of the good things that happened in the past.&#13;
&#13;
BM:	Well, thank you so much.  I’m going to turn this off now. &#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
End of interview&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59742">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59743">
              <text>28:14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59744">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59745">
              <text>Augustine_ELP002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59724">
                <text>John L. Augustine</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59725">
                <text>Doña Ana County Farm Bureau</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59726">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  John L. Agustine was born in El Paso, Texas, on August 29, 1914; his father worked in the mines of Lordsburg, New Mexico; he received a degree in agriculture from New Mexico State University and taught for a brief time; from there, he went on to become an assistant agent for Doña Ana County, where he served as a liaison for the bracero program.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Augustine’s first working experience was teaching vocational agriculture in the Farmington Public School System; from there, he went on to become an assistant agent for Doña Ana County under Mr. Lee Gould; upon Mr. Gould’s retirement, Mr. Augustine served as county agent for about ten years; these ten years roughly coincide with the first decade of the bracero program; as an acting liaison for the bracero program, it was his job to ensure that things ran smoothly; he would report the number of necessary workers the farmers needed to the contracting agency; in addition, he intervened and settled disputes between farmers and braceros, and he also required farmers to provide adequate housing according to the program standards; he also recalls the specific harvest seasons braceros were hired and their corresponding duties; to the best of his recollection, there were never any major problems with the program; the use of the braceros provided a symbiotic relationship in which the needs of both the braceros and the farmers were met.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59727">
                <text>Morgan, Beth</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="59728">
                <text>Augustine, John L.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59729">
                <text>2003-04-28</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59730">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59731">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59732">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59733">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59734">
                <text>John L. Augustine</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59735">
                <text>Morgan, Beth</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59736">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59737">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="59" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="226">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/chavira_lopez_elp010_a4754b8a05.mp3</src>
        <authentication>b48ee4ab458796c911c604b98a2a7ae3</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="737">
              <text>Martinez, Laureano</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="738">
              <text>Chavira Lopez, Ismael</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="739">
              <text>Canutillo, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="741">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="742">
              <text>59:35</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="743">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="745">
              <text>Chavira_Lopez_ELP010</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="747">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Ismael Chavira López nació el 17 de junio de 1925 en El Belduque, Valle de Zaragoza, Chihuahua, México, pero creció en Julimes, Chihuahua. Es el mayor de cinco hermanos, a los diez años de edad empezó a ayudar a su padre en las tareas agrícolas; en 1953 fue contratado como bracero y continuó trabajando como tal hasta 1964; trabajó en Nuevo México cosechando algodón e irrigando los campos. &#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista:  El Sr. Chavira hace un breve recuento de su niñez; su primer trabajo de paga fue como trabajador de la construcción; en 1953 pasó por el proceso de contratación en Chihuahua, Chihuahua, México para convertirse en bracero. Relata todo el proceso desde sus indicios en el área rural de Chihuahua hasta finalizar con los exámenes médicos en Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas; además, describe las distintas instalaciones de los centros de procesamiento, la duración de los contratos y las condiciones bajo las cuales se extendían los contratos. Durante su labor como bracero, sus actividades diarias consistieron en irrigar y cosechar algodón; describe los salarios que ganó, los métodos de pago y cómo los braceros enviaban dinero para sus familias en México. Por otra parte, se extiende en detalles sobre los campos en donde trabajó y vivió, la clase de comida que preparaban y comían, los pasatiempos y también el permiso que les daban a veces para cruzar la frontera los fines de semana. Concluye además expresando su orgullo por haber participado en el Programa Bracero y el enorme impacto que este hecho tuvo en su familia y en él mismo. &#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9293">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="746">
                <text>Ismael Chavira Lopez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="748">
                <text>Martínez, Laureano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="749">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41429">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13028">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16055">
                <text>Martinez, Laureano</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40405">
                <text>Chavira Lopez, Ismael</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19047">
                <text>2003-02-21</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21912">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Ismael Chavira Lopez was born on June 17, 1925, in El Belduque, Valle de Zaragosa, Chihuahua, México, but he grew up in Julimes, Chihuahua; he was the eldest of five brothers; at the age of ten, he began helping his father with agricultural tasks; in 1953, he was hired as a bracero and continued working as such until 1964; he worked in New Mexico picking cotton and irrigating the fields.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Chavira briefly recounts his childhood; his first paying job was as a construction worker; in 1953, he went through the hiring process in Chihuahua, Chihuahua, México, to become a bracero; he chronicles the entire process, which began in a rural area of Chihuahua and ended with the medical examinations at Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas; in addition, he describes the various processing center facilities, the length of contracts, and the conditions under which these contracts were extended; while working as a bracero, his daily activities included irrigating and picking cotton; he describes the wages he earned, the methods of payment, and how braceros would send money home to their families in México; in addition, he goes on to detail what the farms where he worked and lived were like, what kinds of food they cooked and ate, what their hobbies were, and how they often received permission from their employers to cross the border on weekends; furthermore, he concludes that he is very proud to have participated in the bracero program, and that it had a huge impact not only on his family, but on him as well.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23132">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28623">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34073">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35351">
                <text>Ismael Chavira Lopez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="58" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="542">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/peña_millan_elp037_a0ff5bbdad.mp3</src>
        <authentication>eb21a1027979f15510d25cba6128694a</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="734">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Isidro Peña Millan nació el 15 de mayo de 1937 en Rancho de Peñas en la municipalidad de Satevó, Chihuahua, México; es el mayor de diez hermanos. Cuando tenía nueve años de edad se trasladaron con su familia a Chihuahua, Chihuahua, donde empezó a hacer trabajos esporádicos en todo aquello que podía; más adelante, en 1957 se enlistó en el Programa Bracero; trabajando de bracero cosechó algodón en Texas y Nuevo México y continuó así hasta 1961. &#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista:  El Sr. Peña describe su adolescencia temprana y los varios tipos de trabajos que hizo; en 1957 decidió que deseaba trabajar como bracero; lo primero que tuvo que hacer para lograrlo fue pagarle a alguien para que pusiera su nombre en la lista del condado de las personas que podían ser convocadas como trabajadores; luego fue hasta El Trocadero, un centro de procesamiento en Chihuahua, Chihuahua, México a fin de comenzar oficialmente el proceso de contratación para el programa. Después lo transportaron en tren de Chihuahua hasta la frontera y de allí lo llevaron a Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas, en donde le hicieron un examen médico. Continúa describiendo su primer empleo cosechando algodón, la paga que recibía, las condiciones de vida en el campo donde vivía, la comida que cocinaban y comían, sus pasatiempos y lo que hacían los fines de semana en el tiempo libre. Además, explica también cómo hacían los braceros para extender la duración de los contratos de trabajo sin tener que irse del país; años más tarde se convirtió en residente de los Estados Unidos.&#13;
 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9292">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60364">
              <text>Martínez, Laureano</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60365">
              <text>Peña Millan, Isidro</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60366">
              <text>Las Cruces, New Mexico</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60367">
              <text>Nombre del entrevistado:	Isidro Peña Millán&#13;
Fecha de la entrevista:		26 de febrero de 2003&#13;
Nombre del entrevistador:	Laureano Martínez&#13;
&#13;
Esta es una entrevista con el señor Isidro Peña Millán en la ciudad de Las Cruces, Nuevo México el día 26 de febrero de 2003, conducida por Laureano Martínez para el Proyecto Bracero del Instituto de Historia Oral de la Universidad de Texas en El Paso.&#13;
&#13;
LM:	Don Isidro, buenos días.&#13;
&#13;
IP:	Buenos días.&#13;
&#13;
LM:	Don Isidro, me gustaría comenzar esta entrevista preguntándole, ¿dónde y cuándo nació usted?&#13;
&#13;
IP:	Bueno, nací en 1937, en Rancho de Peñas, Municipio de Satevó, Chihuahua. &#13;
&#13;
LM:	Municipio de Satevó, Chihuahua.&#13;
&#13;
IP:	[El] 15 de mayo.&#13;
&#13;
LM:	Don Isidro, ¿a qué se dedicaron sus padres?&#13;
&#13;
IP:	A la agricultura de temporal.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué sembraban?&#13;
&#13;
IP:	Maíz y frijol, era todo lo que se producía ahí en esa área. Maíz y frijol con la esperanza de que si llovía había producción, si no llovía, pues era un problema para…&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llamó su papá?&#13;
&#13;
IP:	Antonio Peña Sáenz.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿su mamá?&#13;
&#13;
IP:	Albina Millán de Peña.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos hermanos tuvo?&#13;
&#13;
IP:	Fuimos nueve, nueve hermanos. Yo soy el mayor de los hombres y una mujer arriba de…&#13;
&#13;
LM:	Muy bien, o sea que usted fue…&#13;
&#13;
IP:	El segundo, en otras palabras soy el mayor de la familia.&#13;
&#13;
LM:	Don Isidro, ¿tuvo oportunidad de ir a la escuela?&#13;
&#13;
IP:	Desgraciadamente, sí tuve oportunidad hasta el cuarto año de primaria.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien.&#13;
&#13;
IP:	Y pues desgraciadamente que teníamos que trabajar. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	No había la oportunidad de seguir la escuela porque en ese entonces era muy difícil. Nomás lo que se alcanzara y, nomás había hasta cuarto año de todos modos en el ranchito ese, porque ya cumpliendo cuarto año, y va pa fuera.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué edad empezó usted a ayudarle a su papá?&#13;
&#13;
IP:	En 1944, a sembrar maíz y frijol, cuando tenía seis años.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era su papá?, ¿era una persona dura?&#13;
&#13;
IP:	Era muy difícil, muy dura, con… fuerte de carácter, pero estaba ligado con su papá de él y lo que el papá de él dijiera, eso se hacía porque estaban juntos, sembraban juntos. Mi abuelo, su nombre era José María Peña y él tenía un tronco de burros y mi padre tenía una yunta de bueyes y nosotros sembrábamos con yunta de bueyes en esos años, en 1944, [19]45 y [19]46.&#13;
&#13;
LM:	[Mil novecientos] cuarenta y cuatro, [19]45 y [19]46. Y dice que era de temporal.&#13;
&#13;
IP:	De temporal, era de temporal. Y teníamos, pues con la yunta de bueyes, ya sabe usted que no se avanza nada porque va muy despacio.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Abría nave sana, por decir le nombrábamos de sana. Y entonces ya abría y entonces para sembrar yo delante de la yunta de bueyes, para tapar el maíz, porque si no lo tapábamos a tiempo venían los pájaros y se lo…&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	O los cuervos se lo comían. Entonces tenía que ir sembrando delante de la yunta de bueyes y entonces a mi padre, a tapando con arados de palo que mi abuelito hacía.&#13;
&#13;
LM:	Claro. ¿Cómo era en esos años?, ¿era muy difícil la vida?&#13;
&#13;
IP:	Pues para… Bueno, si no conoce otra vida, yo creo que no era difícil porque no conoce otro mundo más de que ese. Entonces para uno digo, yo creo que pues es lo mejor. Y yo pienso que no lo siente uno, ahora lo siento más en los niños que estaban como yo. En esos entonces se me hace, sufro más ahora por ellos que como, que lo que sufría yo. Entonces se me hace duro ahora ver a los niños en la situación de que yo me encontré, pero a lo mejor para ellos es lo mismo también, no conocen otro mundo más de que ese.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Y posiblemente que sea así.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme don Isidro, ¿cómo es ese lugar donde usted nació? Ese Rancho de Peñas.&#13;
&#13;
IP:	Rancho de Peñas es un pueblito tan pequeño que podríamos ser de unos cincuenta, cien habitantes posiblemente y quizás menos. Porque habíamos nomás tres familias de Peñas y Millanes y los Millanes se casaron con Peñas y los Peñas con los Millanes. Era un familia que se revolvió nada más ahí.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	El que no es Peña Millán es Millán Peña. Entonces, entonces es un pueblito muy pequeño.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿todos se dedicaban a la agricultura?&#13;
&#13;
IP:	A lo mismo, todos. O sea, no había tiendas, no había, no había nada, nada de eso nada. Tenía que caminar un trecho largo para ir a comprar azúcar o comprar alguna cosa en otro ranchito.&#13;
&#13;
LM:	Su mamá, ¿cómo era?&#13;
IP:	Una señora qué barbaridad. Muy, esa señora muy buena gente, pues desgraciadamente que no nos podían dar cariño porque tenían que atender a tanto muchacho y era muy difícil la vida para ellos porque para darle de comer a tanto y no había tiempo de cariño. No podíamos recibir el cariño que veo yo que se recibe ahorita, ¿verdad? Porque se mantenían trabajando muy duro para poder sobrevivir. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Pero era muy callada ella. Mi papá era muy desenfalote, muy hablador. Muy, hablaba mucho y muy corajudo y… pero muy buena gente, muy, muy buen hombre, muy buen hombre. &#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda de los nombres de sus hermanos?&#13;
&#13;
IP:	Sí cómo no. Mi hermana mayor Guadalupe Peña y luego yo, yo soy Isidro y luego entonces de ahí sigue otro hermano Simón, Jorge, Agapito que ya murió; y luego nació Eva, una mujer, Albina otra mujer y luego dos muchachos más chicos que fue José María y Concepción, que es el más chico.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llevaban ustedes entre hermanos?&#13;
&#13;
IP:	Pues en verdad muy bien, lo que pasa es de que cuando está uno chiquito se pelea uno por cualquier cosa, por nada, ¿verdad? Pero de todos modos al ratito ya estábamos…&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
IP:	Yo siempre traté de ver por mi familia cuando ya crecí, porque estuvimos en una época que nos movíamos del Rancho de Peña, nos fuimos a Satevó. De Satevó, la cabecera del municipio de todo ahí, ¿verdad? Nos pusimos a… Mi padre se puso a sembrar ahí con, pues a medias o al tercio, ¿verdad? La parte mayor para el, para el dueño de la tierra y la parte menor para él y así fue como sobrevivimos dos años ahí en Satevó, hasta que nos fuimos a Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	Don Isidro, ¿recuerda usted cuál fue su primer trabajo de paga?&#13;
&#13;
IP:	¿De paga? El primer trabajo de paga fue en Chihuahua. Fue, bueno, podríamos decir de paga porque ahí empezamos a vender el periódico El Heraldo, El Heraldo y La Tribuna en 1948.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tenía usted?&#13;
&#13;
IP:	Pues andaba en los nueve años. &#13;
&#13;
LM:	¿Nueve años? &#13;
&#13;
IP:	A fines del [19]48. &#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda cuánto ganaba?&#13;
&#13;
IP:	Pues sacábamos a veces, $1.50 a $2 pesos. Lo que pasa es que nos daban como $0.10 centavos por periódico. Entonces depende qué tanto podía correr uno por las calles para poder vender el periódico. Entonces nos tratábamos de figurar de que salieran de perdido $2 pesos. &#13;
&#13;
LM:	¿Usted y sus hermanos?&#13;
&#13;
IP:	No, yo solo.&#13;
&#13;
LM:	Usted solo. &#13;
IP:	No, ellos fueron a la escuela. Ellos fueron en la escuela. Iban a la escuela, pero estábamos hablando de que mis hermanos todavía estaban pequeños también. Sí yo tenía nueve años, ellos estaban pequeños y ellos, pues todavía no, todavía no podían hacer nada. Yo era el mayor porque yo me abrí camino primeramente vendiendo el periódico, después boleando, después venían sin bolear las calles, me correteaban los carajos demás boleros porque es la mafia [que] ha existido yo creo en todas partes. “Este es mi territorio y no te quiero que te metas en el mío, vete tú para allá, las calles para allá son tuyas y lo de acá es mío”. Y sí había desde entonces…&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme alguna experiencia que recuerde de…&#13;
&#13;
IP:	No, pues había en este, en la Plaza de Armas de Chihuahua, entonces yo tenía, nomás podía entrar nada más hasta la Reforma, que era una, es un molecito chiquito, La Reforma Chica, le nombrábamos. Entonces ahí puede bolear todas partes, en una plaza que le llaman Plaza San Francisco en Chihuahua, por la Avenida Juárez y Libertad, pero ya no podía uno ir pal lado del centro donde estaba la Plaza de Armas porque allá ya estaba, había muchos boleros y dice: “De aquí para allá es mío y ya para acá es tuyo y el que venga aquí lo corremos”. Nos correteaban. Entonces teníamos que ir a bolear otra vez allá en nuestro territorio. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Pero experiencias, experiencias. A veces compartía… Cuando empecé, empecé a bolear, tenía miedo agarrar, decirles: “Se bolea”. Porque no estaba seguro de lo que, todavía no aprendía bien. Entonces me decía un muchacho: “Tú agarras un zapato y yo agarro el otro y me miras cómo le hago yo y entonces lo hacemos los dos y así vas aprendiendo más”. Pues entonces, lo agarrábamos entre los dos, nos repartíamos de lo que nos pagaban, $0.20 centavos. Entonces él agarraba un diez y yo agarraba otro diez, pero entonces iba, ya fue aprender, fui aprendiendo a bolear. Ya después de la boleada me dediqué a vender naranjas y limones.&#13;
LM:	Y limones, ¿dónde los vendía?&#13;
&#13;
IP:	Ahí en La Reformita, que le nombraban le dicen La Reforma Chica, por la Libertad, ahí empieza la Libertad y Juárez. Era una tienda pues puestecitos. Entonces yo tendía una mantita de esas y la tendía en la banqueta. Entonces ponía todos los limones a cinco por un peso. Entonces, nomás le gritaba yo: “Limones cinco por un peso”. Entonces la gente nada más agarraba un veinte, cinco por un veinte, agarraban el veinte, los $0.20 centavos y lo dejaban ahí en la manta y agarraban los cinco limones.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué hacía usted con ese dinero, con ese que ganaba?&#13;
&#13;
IP:	No, pues a la casa siempre, siempre, siempre. Siempre fui responsable en ese aspecto.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
IP:	Si ganaba un peso iba y le llevaba, me daban veinte o treinta, lo que sea en la casa. Siempre fui en ese aspecto, nunca, nunca, nunca lo gasté. Y pues yo pienso que fui honesto en ese aspecto y hasta que pues crecí.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Y pues yo digo que todavía trato de ser igual que cuando estaba pequeño. &#13;
&#13;
LM:	Don Isidro, cuénteme ya en su adolescencia, ¿en qué trabajaba?&#13;
&#13;
IP:	Bueno, de ahí todavía agarré trabajo antes de salir de Chihuahua porque, después de que… Vendía naranjas con chile, las partía, les ponía su chile y los vendía y limones, ¿verdad? Ya que hablamos de esto, y huevos a, por las calles también. Y luego después al último agarré un trabajo en el Parque Cruz Blanca, que es la Cervecería Cruz Blanca que está ahí en Juárez, por la Juárez y Pacheco. Ahí en la esquina estaba una cervecería que le nombraba Cervecería Cruz Blanca, entonces había una lonchería adentro y ahí fue donde agarré mi primer trabajo. &#13;
&#13;
LM:	¿Qué hacía?&#13;
&#13;
IP:	Pues iban las personas a tomarse su cerveza y les daba hambre, entonces ya me hablaban a mí y entonces yo les servía los lonches porque había un puestecito ahí adentro donde preparaban muy ricas tortas de diferentes, jamón, queso de puerco, queso, de todo; y carnitas de puerco y tacos de estofado, muy buena comida yo les servía a los, a las personas que iban ahí a tomar cerveza y les daba hambre y comían ahí y yo me encargaba de eso. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿le dejaban alguna propina?&#13;
&#13;
IP:	Y me daba, ahí era donde me… porque me pagaban $2 pesos, $2 pesos diarios me pagaban por noche, de las cuatro de la tarde a las once, doce de la noche.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tenía?&#13;
&#13;
IP:	Fue el [19]40 y… Fue, no ya pal [19]49 iba como pa doce años.&#13;
&#13;
LM:	Doce años.&#13;
&#13;
IP:	Trece, doce años y fracción.&#13;
&#13;
LM:	O sea que toda su vida se ha dedicado al comercio. &#13;
&#13;
IP:	Pues yo pienso que sí, yo pienso que me dediqué al comercio y me gustó. Porque en las calles pues, el comercio es bueno, digo, aprende uno mucho. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Y los deseos siempre fueron, pues hacer comercio y todavía lo estoy haciendo aquí, haciéndole la lucha todavía.&#13;
&#13;
LM:	Don Isidro, ¿cuándo se entera usted que puede ir a trabajar a Estados Unidos como bracero, como trabajador agrícola?&#13;
&#13;
IP:	Pues volviendo hacia atrás nos fuimos de Chihuahua a un rancho que se llama Estación Consuelo, rumbo a Meoqui. Cerquitas de Meoqui está un pueblito que se llama Estación Consuelo, entonces ahí fui a entrar a la escuela. Pero primero me puse a cuidar vacas. Entonces después de que cuidaba vacas, yo iba a la escuela, la maestra me ponía la tarea, entonces yo me iba a cuidar las vacas al monte, entonces allá hacía la tarea, ya otro día la presentaba lo que me había puesto y entonces me ponía más tarea para… Entonces duré como unos seis meses así, hasta que entonces decidimos, decidieron mi papá pues ponerme en la escuela mejor, porque pues estaba cuidando vacas y haciendo la tarea en el monte, pues como que, pues yo pienso que no lo vio bien.&#13;
&#13;
LM:	¿Le gustaba la escuela?&#13;
&#13;
IP:	Pues en verdad, hasta cierto punto sí, pero no había la oportunidad de estudiar hasta que, hasta cierto grado. Entonces empecé, estuve en Satevó en la escuela y en Chihuahua no pude estar en la escuela. Me fui a Consuelo, ahí empecé en segundo año otra vez. Entonces segundo y luego y luego tercero y luego cuarto, tres años y pa fuera.&#13;
&#13;
LM:	¿Hasta qué edad, digamos, estuvo yendo a la escuela?&#13;
&#13;
IP:	Catorce, a catorce años.&#13;
&#13;
LM:	Catorce años.&#13;
&#13;
IP:	Catorce años en cuarto año.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien.&#13;
&#13;
IP:	¿Cómo la ve?&#13;
&#13;
LM:	Bueno, pues…&#13;
&#13;
IP:	Pero afortunadamente…&#13;
&#13;
LM:	Eran, eran otros tiempos.&#13;
&#13;
IP:	Eran otros tiempos.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Imagínese ahorita un joven de catorce años en cuarto año. (risas)&#13;
&#13;
LM:	Pues sí. &#13;
&#13;
IP:	Pero yo, no había más.&#13;
&#13;
LM:	Y de que se da cuenta de que hay gente que se va a Estados Unidos, ¿cuándo se da cuenta usted?&#13;
&#13;
IP:	Hasta el [19]57, porque tiene que prestar el servicio militar, sacar mi cartilla, sacar todas esas cosas para poder enlistarme hacia con los braceros. Entonces del [19]57 fue la primer salida.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde escuchó usted de…?&#13;
&#13;
IP:	No, pues mi padre, mis tíos, todos fueron de braceros. Todos, todos, la mayor parte de la gente de ese pueblito se iban de braceros cada año.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cuál era el procedimiento?, ¿cómo le hacían para inscribirse?&#13;
&#13;
IP:	Bueno, la cosa era que todo el tiempo hay una persona: “Ve a ver [a] fulano”. Usted sabe por medio de… ¿me entiende? “Mira, ve a ver a fulano, para que te anote allí. Entonces le das $500 pesos, él te enlista y pa tal fecha más o menos posiblemente que los pueda meter acá en Chihuahua”. Entonces le da uno el dinero, aquel líder pues iba allá con otro líder allá en Chihuahua, generalo … No doy nombres. Entonces esa lista iba a, le nombraban al [El] Trocadero donde está, donde se contrataba toda la gente.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Entonces nos decían: “Pa tal fecha, si no es este día, este día este, duraban tres, cuatro días, estén listos pa cuando les hablen”.&#13;
&#13;
LM:	Y eso, ¿dónde era?, ¿en Chihuahua?&#13;
&#13;
IP:	En Chihuahua. Entonces nos íbamos a Chihuahua pues el grupito que nos enlistábamos, pos ahí estábamos esperando días y días y días y pues tratando de sobrevivir ahí todo el… A veces quedamos ahí en el, pues a toda la gente se quedaba en el monte ahí; en las vías porque pues ahí estaban las vías.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánta gente habría ahí en ese lugar?&#13;
&#13;
IP:	Muchos miles, había muchos miles de personas. En verdad es difícil de decirle yo cuántos, pero sí dos, tres mil, cuatro, no sé. Pero era mucha gente la que, de todas partes porque había gentes que deveras venían de allá del centro de la república. Esas personas sí sufrían porque duraban meses y meses ahí en viviendo, pobrecitos, ellos sí sufrieron. Nosotros estábamos cerquitas, de una hora de camino nada más.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Era más fácil para nosotros.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos días tuvo que esperar?&#13;
&#13;
IP:	Tres días.&#13;
&#13;
LM:	¿Usted y quienes fueron?&#13;
&#13;
IP:	Pues había un grupito ahí de varios. En ese entonces, pues lo recuerdo, hay un nombre Aginarras, Chivo, Medrano que ya murió y mi tío Jesús, también ya murió, mi padre también que ya murió.&#13;
&#13;
LM:	¿Alguno de sus hermanos fue bracero también?&#13;
&#13;
IP:	No, no, yo fui el único.&#13;
&#13;
LM:	Usted fue el único.&#13;
&#13;
IP:	Yo fui el único. Mis hermanos…&#13;
&#13;
LM:	Y descríbame por favor cómo era ese, [El] Trocadero ese…&#13;
&#13;
IP:	[El] Trocadero, bueno pues, El Trocadero es donde está, donde están los doctores, donde están... Porque pasa uno revisiones bastante, poco no muy agradables que digamos, ¿verdad?&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Porque entonces ya, físicamente tienen que revisar todo esas cosas, ¿verdad? Entonces iban: “Córrele”. Pues como, como las vaquitas: “¡Vámonos!, córranle para aquí, córranle para allá y muévanse”. Tenían gente que les estaba diciendo: “Córrele para ahí, así muévanse”. Gritos.&#13;
&#13;
LM:	¿Eran mexicanos esas personas?&#13;
&#13;
IP:	Sí, mexicanos, posiblemente podría haber un par de americanos, ¿verdad?, pero eran puros doctores mexicanos los que checaban ahí el físico de la persona. Pero estamos hablando, no, eran muchos exámenes en la parte del El Trocadero en Chihuahua. Los exámenes más fuertes eran acá en, en el Río Vista. Antes de llegar a Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	Pero ahí en Chihuahua, ¿qué les chocaban o qué les revisaban?&#13;
&#13;
IP:	No, pues…&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era?&#13;
&#13;
IP:	No, pues le quitan a uno toda la ropa y ve si no tiene algún, algo mal en su cuerpo, y pues checan como los doctores que checan próstatas y todas esas cosas en… Algunos no necesitaban eso, pero de todos modos tenía uno que cumplir todas las reglas que los doctores decían.&#13;
&#13;
LM:	Claro y, ¿qué sentía usted?&#13;
IP:	“Agáchate”. No, pues, pues entre todos, pos todos estábamos iguales ahí nomás. “Ahora tú agáchate ahí y tú agáchate allá” Y: “Muévete, córrele”, y, “no te quedes ahí”. Algo, algo rápido.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Y no, pues pasaba todos los exámenes esos, entonces ya al final le daban su… Un papel ya de que ya pasó todo el proceso este.&#13;
&#13;
LM:	¿Los inyectaban ahí?&#13;
&#13;
IP:	No, no me tocó inyectada en…&#13;
&#13;
LM:	¿Algún desinfectante?&#13;
&#13;
IP:	Los desinfectantes estaban acá en Río Vista, antes de llegar ahí, ahí estaban los desinfectantes.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien. Entonces de ahí de Chihuahua. &#13;
&#13;
IP:	Nos transportaban en cargueros, en tren carguero.&#13;
&#13;
LM:	Tren carguero.&#13;
&#13;
IP:	En tren carguero, iban dirigiendo la gente y luego, pues en la tarde nos subían todos y ahí iba el tren a amanecer a Juárez, pero todos en un tren carguero.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era ese viaje, se acuerda?&#13;
&#13;
IP:	Pues muy duro, digo yo porque pues, imagínese un tren de carga, al paso del tren, pues es muy despacito. Dura toda la noche, toda la noche pa poder llegar a Juárez.&#13;
LM:	¿A qué hora salieron?&#13;
&#13;
IP:	Como a las seis de la tarde podríamos decir, ya venir acá como a las once de la mañana, acá a Juárez, ¿eh? &#13;
&#13;
LM:	Once de la mañana.&#13;
&#13;
IP:	Y esperando, estaban esperando el tren acá y luego para alinear la gente. Tiene el tren guías, y luego lo bajan a uno y: “Hagan línea y ahí vayan”.&#13;
&#13;
LM:	¿Llevaban comida?&#13;
&#13;
IP:	No, pues algunos, cuando antes de subir al tren carguero hay vendedores. Entonces trata uno de comprar algo pos para ver si…&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Pero de todos modos algunos pues traían dinero otros no traían dinero y era difícil. Pero sí se debilitaba uno cantidad, mucho se debilitaba. Porque ya cuando llegaba uno acá al Río Vista, ya iba uno muy débil, ya por las, estando las noches sin dormir y pues mal comido, más que todo.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas personas metían por vagón?&#13;
&#13;
IP:	Bueno, ahorita no le puedo decir cuántas, pero podrían ser sesenta, ochenta personas, no recuerdo exactamente. Iba lleno el carro y no, no era un carro, eran veinte, treinta carros que estaban llegando a la semana.&#13;
&#13;
LM:	Y si tenía ganas de ir al baño, ¿qué hacía?&#13;
&#13;
IP:	No, pues es muy fácil, nomás se acerca a la puerta y ya, es todo, sí.&#13;
LM:	Cuénteme, cuando llegaron a Ciudad Juárez, ¿qué pasó?, ¿a dónde los mandaron?&#13;
&#13;
IP:	Nos pasaron a pie, a cruzar el puente, nos dirigieron. Entonces ya va uno y cruza el puente, entonces ya nos están esperando, están revisando los papeles que ya vienen arreglados de allá, cada quien trae su papelito.&#13;
&#13;
LM:	Su contrato.&#13;
&#13;
IP:	Su contrato, más que nada que su inspección y todo. Lo presentan en el puente, ya pasa, están los camiones amarillos esperando allí y entonces ya nos llevan a la inspección general. Donde nos inspeccionan, donde nos sacan sangre, nos forman. Antes de llegar al Río Vista nos forman. Entonces ahí ya nos, nos van a sacar sangre. Uno pone la esa…&#13;
&#13;
LM:	La liga.&#13;
&#13;
IP:	Otro le cuelga un este y lo jala, y ahí más delante, ahí se lo quitan ya lleno de sangre. Pero va uno, se va llenando mientras va a uno, porque va caminando y unos poniendo y otros quitando allá. Pero en ese trayectito es poco duro porque, pues gente va, pues débil, mal comida, mal dormido y sí me tocó desmayarme porque es la debilidad, la debilidad. Pero ahí me agarraron unos compañeros también, pero no nomás yo, a muchos también se desmayaban.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Por la debilidad.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Pues ya pasaba aquello, nos metíamos a unos cuartos y nos quitaban la ropa, nos quitaban la ropa. Entonces ya nos fumigaban de, parecíamos… todo, cabeza, todo el cuerpo blanco, blanco.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué les echaban?&#13;
&#13;
IP:	Un polvo, sepa Dios qué polvo sería. Pero a todos, entonces ya pasaba todo ese proceso y algunos procesos más de inspección de todo.&#13;
&#13;
LM:	Pues cuénteme.&#13;
&#13;
IP:	De relaciones del cuerpo.&#13;
&#13;
LM:	¿Sus partes nobles las checaban?&#13;
&#13;
IP:	Sí, sí claro para ver si no se había, si no había problemas, si no tenía problemas, ¿verdad? Y pues nomás los testículos, para ver si no tenía ningún problema también. Y nomás pasando eso ya nosotros estábamos en la gloria, pero eso es la parte más difícil.&#13;
&#13;
LM:	Eso es lo más duro.&#13;
&#13;
IP:	Más duro, ey.&#13;
&#13;
LM:	Y los médicos ahí, ¿eran mexicanos o eran americanos?&#13;
&#13;
IP:	Sinceramente, hablaban inglés. Yo pienso que serían mexicanos, serían americanos, yo pienso que había de los dos, pero había mexicanos también.&#13;
&#13;
LM:	¿Usted qué pensaba de esos exámenes, pues qué sentía?&#13;
IP:	Pues digo yo, uno no está acostumbrado, ¿verdad? Entonces eran duros para uno, eran duros para uno, pero por la ilusión de trabajar en los Estados Unidos es capaz uno de muchas cosas. &#13;
&#13;
LM:	Cuénteme, ¿qué pensaba usted de Estados Unidos?, ¿cómo se imaginaba Estados Unidos?&#13;
&#13;
IP:	Bueno, pues grande, yo pienso que era para mí, yo venir a los Estados Unidos era algo grande. Porque no cualquiera podía venir a los Estados, según yo no podía, no cualquiera porque pues había muchos millones de personas con los deseos de venir, ¿verdad?&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Y en verdad era un placer y era, estaba dispuesto a pasar todo estos problemas. No son problemas, pero todos esos cosas que le hacen a uno y que no se siente uno muy bien, pero por la ilusión del trabajo o de… pos del trabajo porque a mí siempre me gustó el trabajo desde que estaba pequeño me gustó el trabajo y me sigue gustando, porque yo no dejo de trabajar ni un día. &#13;
&#13;
LM:	Muy bien.&#13;
&#13;
IP:	Así es de que… Pues ya llegando allí, saliendo de allí nos llevaban al Río Vista y entonces ya estábamos liberados, ya en otras palabras, ya gracias a Dios.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era ese lugar de Río Vista?&#13;
&#13;
IP:	Era como, era un corralón grande con bodegas aquí, bodegas allá, pero había una tienda donde podía usted comprar si traía dinero. Iba y podía comprar algo de comer, ya era otra cosa, ya era….&#13;
&#13;
LM:	¿Les daban comida ahí?&#13;
&#13;
IP:	Sí nos dieron comida, sí. Había, a tales horas había comedor y nos daban comida.&#13;
&#13;
LM:	¿Había secretarias?&#13;
&#13;
IP:	Había sí, había todo, había todo. Tenían bien arreglado, tenían bien arreglado y pues yo miraba las cosas muy diferentes, ¿verdad? Entonces nos daban comida, había comedor y todo, a tales horas y…&#13;
&#13;
LM:	¿Había camas?, ¿había dormitorios?&#13;
&#13;
IP:	Había… Sí había camas, pero no durábamos mucho ahí. Algunas personas duraban mucho, pero muchas personas casi un día y salían de allí contratados de una vez porque ya estaban las listas hechas para, principalmente para Pecos, que nadie quería ir a Pecos porque no sé por qué no querían ir a Pecos. Entonces estaban tratando de acabalar cierta cantidad de personas que iban hacia Pecos, entonces a veces le daban a uno la opción: “¿Quién quiere enlistarse para Pecos?”. Pues mucha gente que no sabía, pos: “Yo mero, yo estoy listo pa salir para allá”. No nos importaba. Entonces nosotros tratábamos de salir a otras partes por Nuevo México, Arizona, para no irnos para Texas.&#13;
&#13;
LM:	¿Por qué?, ¿era mejor la paga?&#13;
&#13;
IP:	Parece que algo había en Pecos, que había mucha gente y yo pienso que salía, realmente no sé, digo. “No vayan, no vayan a Pecos”, me decía muchas personas, “no vayan a Pecos porque allá está muy duro, allá no sirve las cosas”. No sé, no sé en verdad, porque nunca me tocó ir, no sé. Pero veníamos recomendados de personas que habían estado en Pecos y decían: “No vayan a Pecos”. Pero no sabíamos cuál era la razón y nunca supe cuál fue la razón. Pero no porque los trataran mal, quizás sería porque ganaban menos dinero o quizás era mucha la gente. Y pues era más difícil de convivir con mucha gente que convivir, porque la primera vez conviví yo con doscientas personas, ¿verdad? Entonces había mucha gente y nos tenían en cada cuarto a diez personas por cuarto.&#13;
&#13;
LM:	Eso, ¿dónde fue?&#13;
&#13;
IP:	Eso fue en South Bend en la primera vez en 1957.&#13;
&#13;
LM:	O sea que de ahí de Río Vista, ¿a dónde lo mandaron?&#13;
&#13;
IP:	La primera vez fuimos contratados a Lubbock.&#13;
&#13;
LM:	Lubbock, ¿Texas?&#13;
&#13;
IP:	Lubbock, Texas, pero es, nos llevaron a un pueblito que se llama South Bend. &#13;
&#13;
LM:	South Bend. Y ahí, ¿qué hacía?&#13;
&#13;
IP:	Piscar algodón.&#13;
&#13;
LM:	Piscar algodón. &#13;
&#13;
IP:	Como pule, pero no era pule, era con todo y cáscara, con todo el capullo lo poníamos.&#13;
&#13;
LM:	Explíqueme un poquito para los que no sabemos cómo es la pisca del algodón, ¿cómo era el trabajo?&#13;
&#13;
IP:	Bueno, había dos, tres diferentes piscas. Había el pule, le nombraba agarrar la mata desde abajo y jalarla toda y ponerla al costal, ése le nombraban pule. Ese la pagaban, no recuerdo exactamente porque esa no la hice yo, pero la que hicimos nosotros era piscar con todo y cáscara. Ésa nos la pagaban a $1.55 dólar[es] las cien libras.&#13;
&#13;
LM:	Un dólar cincuenta y cinco centavos las cien libras.&#13;
&#13;
IP:	Así es. Entonces, pos nos iba bien, ¿verdad? Pero nomás que las lluvias en ese entonces no nos dejaron trabajar.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué fecha sería?&#13;
&#13;
IP:	En septiembre, octubre, septiembre, en octubre del [19]57.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tenía?&#13;
&#13;
IP:	Pues como unos dieciocho, diecinueve, dieciocho años, diecinueve años ya. &#13;
&#13;
LM:	¿Lo echaba en algún costal?&#13;
&#13;
IP:	Sí, en un costal, acabalábamos, íbamos a pesar las ochenta, cien libras y vamos.&#13;
&#13;
LM:	Y luego, ¿qué hacían con eso que juntaban?&#13;
&#13;
IP:	No, pues a guardarlos, a guardar todo lo que pudiéramos. No hicimos mucho dinero porque llovió cantidad ese año, cantidad llovió allí.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué horas empezaban su día de trabajo?&#13;
&#13;
IP:	Pues todo depende a qué hora nos dejara el agua empezar, porque la hora de entrada era a las ocho de la mañana, pero a veces no podíamos hasta que no se secara poco y pudiéramos entrar al algodón. Pero de entrada, a veces de las ocho hasta que se metiera el sol, porque agarrando la oportunidad de trabajar todo lo que pudiera uno.&#13;
&#13;
LM:	Y cuando trabajaba normalmente era, ¿de qué horas a qué horas?&#13;
&#13;
IP:	De ocho a seis. Hasta que se metiera el sol.&#13;
 &#13;
LM:	De sol a sol.&#13;
&#13;
IP:	Digo para poder sacar uno, tratábamos. A veces nos tenían que, nos paraban porque: “Vámonos ya, vámonos”. Ah, pues bueno, nos teníamos que ir.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánta gente trabajaba en ese rancho?&#13;
&#13;
IP:	Pues en ese rancho, déjeme decirle, es como una asociación, no era un rancho; no era un rancho, este era como una asociación de allí íbamos de un rancho, íbamos a otro rancho, íbamos al rancho. En otras palabras, yo creo que los rancheros se unieron, entonces: “Ahora van para tal parte, ahora van para tal parte.” Y ellos tenían sus mayordomos que iban a diferentes ranchos, no era un… Nosotros no conocimos a ningún ranchero. No conocimos a ningún ranchero, nada más a los que nos dirigían. “Ahora vamos a tal parte, ahora vamos a tal parte”. Y ellos, porque al rancho no llegábamos. Teníamos tráilers ahí porque son unas labores muy grandes y pues ahí llenaban los tráilers y de ahí nos sacaban en trailers porque en trailers nos transportaban.&#13;
&#13;
LM:	O sea que era muchísimos ahí.&#13;
&#13;
IP:	En trailers, con redilas. Cincuenta personas, sesenta personas en cada trailers para ir a piscar. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué tan largos eran esos viajecitos?&#13;
IP:	Oh viajecitos, eran como unas diez millas y ya, más o menos a la redonda.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿dónde vivía?&#13;
&#13;
IP:	Le decían la barraca, le nombraban una barraca y había en esa barraca había, dieciocho cuartos de diez personas cada cuarto. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo eran esos cuartos?&#13;
&#13;
IP:	Nomás estaba la bodega dividida con travesaños en medio, donde ponían tres estufitas de esas parrillitas en cada cuarto para cada diez personas.&#13;
&#13;
LM:	Y ahí…&#13;
&#13;
IP:	Ahí cocinábamos diez personas, unos primero. Pero era tres parrillas para diez personas.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿las camas?&#13;
&#13;
IP:	Y diez camas que teníamos ahí de esas.&#13;
&#13;
LM:	¿Chiquitas?&#13;
&#13;
IP:	De esas chiquitas donde cabe nomás la persona, nada más.&#13;
&#13;
LM:	¿Estaban cómodas?&#13;
&#13;
IP:	Bueno, yo creo que estaban más cómodas que el suelo, yo creo sí estaban cómodas. (risas) Yo pienso que en ese entonces ya, es una cosa para nosotros está muy bien digamos, porque podíamos estar en peores condiciones. Porque hay veces que se encuentra en peores, una camita, con su colcha, una colcha para cada uno y eso era todo. Pos yo creo que estábamos felices, estábamos con el simple hecho de estar en los Estados Unidos trabajando. Ah, para eso no nos molestaban a nosotros.&#13;
&#13;
LM:	¿Tenían baño?&#13;
&#13;
IP:	Afuera, sí, de hoyo.&#13;
&#13;
LM:	De hoyo. Y ¿para bañarse?&#13;
&#13;
IP:	Pues había unas de estas donde se puede jalar.&#13;
&#13;
LM:	Regaderas.&#13;
&#13;
IP:	Sí, regaderas pa todos ahí, como un baño público, ahí nos bañábamos.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué cocinaban, don Isidro?&#13;
&#13;
IP:	Pos frijoles y papas, frijoles y papas. Carne no había, pero había frijol y papa. Era lo que más, en los domingos de vez en cuando comprábamos botes de corn beef o Spam y revolvíamos a los frijoles, pero la mayor parte era papas y frijoles y queso, que le poníamos a los frijoles.&#13;
&#13;
LM:	¿Tortillas?&#13;
&#13;
IP:	Sí, nosotros cocinábamos tortillas, bueno, hacíamos tortillas todos los días.&#13;
&#13;
LM:	Ah, ¿sí?&#13;
&#13;
IP:	Sí, nosotros en ese entonces no había tortillas en la tienda. Nosotros comprábamos ya sea de maíz o de harina, la harina y nosotros cocinábamos. Limpiábamos el frijol y poníamos frijoles, cozo muy buenos frijoles yo. &#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
IP:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Qué bien.&#13;
&#13;
IP:	Y agarran uno algunos trucos porque nosotros poníamos los frijoles toda la olla, entonces lo dejábamos con la mecha bajita, le poníamos una bandeja grande arriba de agua, entonces lo dejábamos toda la noche y se cocían solos. En la mañana nomás le poníamos la sal, era todo. El agua que se consumía era la que estaba en la bandeja y no la que estaba en los frijoles.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
IP:	Se quedaba en…&#13;
&#13;
LM:	O sea que se especializaron en la cocina.&#13;
&#13;
IP:	Sí, en ese aspecto, sí, en cuestión de eso sí aprendimos algo.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno, muy bien. Cuénteme, ¿tenían intérpretes?&#13;
&#13;
IP:	Pues casi fueron puros mexicanos, había el intérprete es que… el que los mayordomos eran mexicanos. Porque ellos se encargaban de hablar con los rancheros quizás, nosotros como le digo, casi no vimos americanos ahí con nosotros.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo se portaban los mayordomos?&#13;
&#13;
IP:	No, hasta eso que bien. Les pagaban porque los mayordomos se encargaban de llevar a diferentes ranchos nada más como le digo, terminaban este rancho y luego hacían otro rancho y…&#13;
&#13;
LM:	¿Hizo amigos ahí con los braceros?&#13;
&#13;
IP:	Pues hacía uno amigos temporales, ¿verdad? Entonces se hace uno amigo allí. Bueno, de las diez personas que estábamos ahí, casi todos eran conocidos, casi todos éramos del mismo pueblo. La mayor parte, quizás unos dos no, pero los demás sí eran ahí del mismo pueblo, estábamos como en familia.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada cuándo les pagaban?&#13;
&#13;
IP:	Pues cada ocho días.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada ocho días?&#13;
&#13;
IP:	Cada ocho días.&#13;
&#13;
LM:	¿Les pagaban en cheque o en efectivo?&#13;
&#13;
IP:	Nos pagaban en efectivo porque no teníamos opción de ir a cambiar cheques, no conocimos un banco, no conocimos nada, era puro en efectivo. Porque, nos pagaban y nos íbamos ahí a un café a tomarnos una taza de café, muy contentos y a oír música mexicana ahí en el pueblito, caminando. &#13;
&#13;
LM:	¿Estaba muy lejos el pueblito?&#13;
&#13;
IP:	No, ahí como unas dos millas nada más.&#13;
LM:	¿Mandaba dinero usted a su casa?&#13;
&#13;
IP:	Pues nomás mandé una sola vez porque no había mucho. La primera vez mandé y la segunda vez me lo llevé ya que compré… Para comprar ropa, me compré mis dos pantalones y mis tres camisas, iba muy contento yo.&#13;
&#13;
LM:	Mire, qué bueno.&#13;
&#13;
IP:	Un dólar noventa y nueve centavos, me recuerdo, la…&#13;
&#13;
LM:	¿Un dólar noventa y nueve?&#13;
&#13;
IP:	La camisa.&#13;
&#13;
LM:	La camisa, y, ¿los pantalones?&#13;
&#13;
IP:	Y los pantalones $2.99, el Levi’s. Y muy contento. Bueno es que, es creíble digamos porque casi por lo regular la gente prefiere la ropa de los Estados Unidos por alguna razón, allá en esos entonces. Yo pienso que, pues me decían amigos: “Traime una camisa, que aquí te la pago”. Pos si no tenemos dinero con qué, apen[as] ni pa nosotros, menos pa llevar.&#13;
&#13;
LM:	Claro. ¿Ahorró usted algo?&#13;
&#13;
IP:	Pues muy poco, quizás fueron como unos $200 dólares, fue todo lo que alcancé a ahorrar.&#13;
&#13;
LM:	¿Por cuánto tiempo fue su primer contrato?&#13;
&#13;
IP:	Eran cuarenta y cinco días y nos dejaron dos meses, fue todo.&#13;
LM:	¿Dos meses?&#13;
&#13;
IP:	Dos meses.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo fue la situación al término del contrato?&#13;
&#13;
IP:	No, pues nomás se cumplieron, nos embarcaron y ya nos cruzaron para Juárez, nos dejaron, nos llevaron hasta Juárez, hasta que llegáramos. Entonces ya nosotros ya llevábamos cada quien su maletita, ya nos ponían en el puente. Entonces que estuvieran seguros que ya, que fuéramos pasando el puente, ahí se estaban hasta que pasábamos el puente. Entonces ya nomás pasando Migración Americana ya estaban seguros que ya habían cumplido.&#13;
&#13;
LM:	Entonces, ¿se aseguraban de que usted estaba allá?&#13;
&#13;
IP:	Sí, sí claro, se aseguraban.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué los llevaban a la frontera?&#13;
&#13;
IP:	Había camión, ah bueno, en tráiler por lo pronto esa vez, en tráiler, otra vez. Entonces ya… con bancas, con bancas porque esa vez había un tráiler que tenía bancas y nos trajeron hasta acá, nos llevaron y nos trajeron a…&#13;
&#13;
LM:	¿Ya no llegaron a Río Vista?&#13;
&#13;
IP:	No, ya no, ya no llegamos. Ya íbamos directamente para México.&#13;
&#13;
LM:	¿Les daban alguna identificación?, ¿alguna mica?&#13;
&#13;
IP:	¿Allá? No, pues una tarjeta que traíamos para identificarnos que éramos braceros. Éramos contratados como braceros, pero nos la recogían cuando salíamos.&#13;
LM:	¿No era fácil volverse a contratar, recontratarse?&#13;
&#13;
IP:	No era fácil, tenía que pasar otra vez por todos los procesos. Eso era lo más difícil de que volverse a recontratar, era muy difícil. Al menos que el patrón hablara por el trabajador y que dijera: “Yo lo necesito y lo quiero aquí”. Entonces el patrón ya se encargaba con Migración.&#13;
&#13;
LM:	Y ya no necesitaba usted ir a…&#13;
&#13;
IP:	No necesitaba, sí. “Lo quiero aquí”. Pero en este caso éramos tantas gentes que pues, nadien se quedó. No lo, no lo necesitaban más de que para piscar algodón y cumplir y va pa fuera. Entonces ya, el [19]57 salimos y ya no pude contratarme el [19]58 por problemas, pues no hubo una manera, entonces hasta el [19]59 que fue cuando vine a caer a Mesilla Farm.&#13;
&#13;
LM:	Y otra vez volvió a pasar por esos exámenes.&#13;
&#13;
IP:	Todo, por todos exámenes, todo ese proceso, es lo que no me…&#13;
&#13;
LM:	¿No contaba para nada que ya hubiera sido usted trabajador?&#13;
&#13;
IP:	No, no contaba para nada. Tenía que pasar otra vez por cada examen.&#13;
&#13;
LM:	Y su segundo contrato, ¿a dónde lo mandaron?&#13;
&#13;
IP:	Aquí a dos millas de aquí. A esa casa que la está viendo usted ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí?&#13;
&#13;
IP:	Ahí, ahí estuvimos. Existe todavía parte de la casa, de adobe.&#13;
&#13;
LM:	Mesilla, ¿en Mesilla?&#13;
&#13;
IP:	Dos millas sí, a Bracito, lo nombran Bracito.&#13;
&#13;
LM:	Bracito.&#13;
&#13;
IP:	Nuevo México, sí. Que está a dos millas de aquí.&#13;
&#13;
LM:	Y ahí en Bracito, ¿a qué se dedicó?&#13;
&#13;
IP:	Piscar algodón. También, piscar algodón.&#13;
&#13;
LM:	Entonces el patrón, se llamaba este patrón, se llama igual que yo, Isidro, Isidro Fierro y ese fue mi patrón por los primeros dieciocho meses, porque el ranchito que sembraba él, eran únicamente cuarenta acres.&#13;
&#13;
LM:	Cuarenta acres, no era muy grande.&#13;
&#13;
IP:	Era muy pequeño, entre tres personas lo piscábamos nosotros. Entre tres personas piscábamos el algodón. Entonces no necesitaba más de que terminar, pero yo no me quise ir. Cuando terminamos de piscar algodón no me quise ir para México y hablé con él y le digo: “¿Por qué no me renueva?”. En La Asociación podía renovar, diciendo que pues, que él podía darme trabajo, ¿verdad?&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Entonces yo tenía que pagar la renovación, eran $6 dólares por renovar el contrato de seis meses.&#13;
&#13;
LM:	Entonces a usted le dieron un contrato, ¿por cuánto tiempo?&#13;
IP:	Tres meses, por los primeros tres meses. Ese era el contrato que, después de los tres meses tenía que renovar por seis meses.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿lo ayudó el patrón?&#13;
&#13;
IP:	Sí, porque él trabajaba también por fuera. Nos íbamos a trabajar él y yo a una nursery que se llama H&amp;H. Y nos íbamos a trabajar él a manejar una máquina donde sacaban árboles y yo de labor, ganando $0.50 centavos la hora. Y él ganaba, le pagaban un peso la hora.&#13;
&#13;
LM:	Entonces, ¿hizo usted amistad con él?&#13;
&#13;
IP:	Sí, más que nada, más, ya fuimos más que amigos, digamos. &#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
IP:	Ey, él y se portó muy bien.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
IP:	Se portó muy bien conmigo. &#13;
&#13;
LM:	Don Isidro, ¿recuerda usted el tiempo que estuvo trabajando que haya habido algún problema entre los compañeros?&#13;
&#13;
IP:	Pues la mera verdad, pues problemas problemas grandes, no. Enojos por nada, ¿verdad?, pero que ya a las dos horas, ya se pasaba todo. Era no, no, nunca tuve problemas yo más grandes problemas nunca los tuve, gracias a Dios.&#13;
&#13;
LM:	¿Siempre le pagaron a tiempo?&#13;
IP:	Siempre me pagaron, siempre me pagaron, nunca tuve problemas pa que me pagaran. Pues en esa… nos trabajábamos ocho horas, $4 dólares, $4 dólares diarios.	Y estaba bien, pero después que se ocupó, no, no había suficiente trabajo en el mes de febrero, marzo. Entonces ya me daban nomás dos días de trabajo por semana. Entonces eran $8 dólares a la semana nada más, estaba poquito duro.&#13;
&#13;
LM:	Ya era más duro.&#13;
&#13;
IP:	Ya era más duro, pero tampoco, yo nomás quería mantenerme aquí pa quedarme aquí, pa no irme para allá.&#13;
&#13;
LM:	Y ese patrón que conoció usted, ¿tenía familia?&#13;
&#13;
IP:	Tenía, pero no estaban, no estaba viviendo con ellos, estaba viviendo con su mamá. Él vivía con su mamá, más bien fue un hombre pues le gustaba mucho, pues la buena vida. &#13;
&#13;
LM:	Tomar.&#13;
&#13;
IP:	Y tomaba, sí, pero no digamos a ahogarse ni nada, pero sí le gustaba. Pues era, también le gustaban las muchachitas y entonces era su vicio de él. Y mujeres y… pero era un hombre muy muy respetuoso y muy buena gente el hombre y ayudaba, me ayudó digamos, a conseguir trabajos también.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
IP:	Y sus hermanos, era un familión grande, son diez hermanos.&#13;
&#13;
LM:	Eran diez hermanos, sí. &#13;
&#13;
IP:	Diez hermanos y con todos la llevaba yo bien, con todos los hermanos. &#13;
LM:	¿Qué hacían los fines de semana? Después de que les pagaban.&#13;
&#13;
IP:	Nos llevaba el patrón a la tienda a comprar provisiones. Entonces todos los sábados nos llevaba al Safeway, en ese entonces era el Safeway y comprábamos para toda la semana, aparentemente bastante frijol y bastante harina y papas pero el domingo, comíamos algo diferente. No nos comíamos, comprábamos lechuga y comprábamos para hacer tacos y para cocinar digamos Spam con papas. Hacíamos caldillos ahí de spam con papas y comíamos como, como millonarios.&#13;
&#13;
LM:	Claro, muy sabroso.&#13;
&#13;
IP:	Ah, oh, sí. Pero nada más el domingo, el sábado y domingo nada más, ya el lunes frijol y papa. (risas)&#13;
&#13;
LM:	A volver. &#13;
&#13;
IP:	Es que trata uno de ahorrar todo lo que pueda. Más que nada, viene uno a tratar de ahorrar y trabajar muy duro y tratar de ahorrar todo lo que pueda.&#13;
&#13;
LM:	Claro, ¿iban al pueblo?, ¿cómo se portaba la gente en el pueblo con ustedes?&#13;
&#13;
IP:	Pues todos éramos amigos y nos saludábamos todo bien. Porque todos éramos iguales, eran las tiendas estaban así de ropa, las tiendas de comida, todo era puros braceros. La mayor parte eran miles y miles de personas de nuestra raza. Íbamos al cine en los sábados, en los domingos. Íbamos a divertirnos, a ver una película y pagábamos por que nos llevaran y luego por que nos trajeran, ¿verdad?&#13;
&#13;
LM:	¿A quién le pagaban, al mayordomo?&#13;
&#13;
IP:	No, pues había gente, en ese entonces tenían carritos y nos cobraban tanto por persona por llevar a El Paso o llevarnos a Las Cruces. Al [El] Paso cobraban &#13;
un peso.&#13;
&#13;
LM:	Un peso.&#13;
&#13;
IP:	Entonces aquí nos juntábamos entre todos y nos llevaba, o el mismo patrón nos iba y nos dejaba en la calle ahí y entonces ya en la tarde, pos si no conseguíamos, o nos poníamos de acuerdo y él iba por nosotros.&#13;
&#13;
LM:	Claro, ¿alguna ocasión sintió usted que lo trataran mal, algo de discriminación?&#13;
&#13;
IP:	¿En verdad? Nunca, nunca. En lo que fue en esa, porque casi por lo regular tratamos con pura raza de nosotros. No y sí la hubo… sí la hubo, pero fue, no es… Entre nosotros mismos, entre nuestra propia raza que dice aquel es mayordomo y pues… Más que nada en nuestra propia raza es la más difícil para tratar con ella, cuando agarran un puesto es tan difícil.&#13;
&#13;
LM:	Había envidia.&#13;
&#13;
IP:	Ey, había envidia o pues no lo tratan como debe ser sus propios… Pero deje, su propia gente, porque sí me trató mal un señor, un mayordomo a mí. Y poniéndome en uno de los trabajos más difícil[es], más duros. Pero yo sabía que, que no, no cabía yo ahí. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué le decía o qué?&#13;
&#13;
IP:	“Tu vete para allá y ponte a… Había, porque nos ponían a ponerle brea a los botes. Entonces era el trabajo más cochino que había, porque tenía un tanque grandote y luego nos metían en los botes y les dábamos vuelta y los llenábamos de brea y los aventaba uno a la pila donde estaban ahí que se secaran. Y después los usaban pa que la brea protegiera a la tierra, a los árbo[les], pa que durara tiempo para regarlos y todo. Por decir, no le ponen brea, se podría el bote con el tiempo. Era el trabajo más feo que había y ese era mi trabajo. Pero sentía yo que, pero yo sabía que, pues a veces a le gustaba que le trajeran su botellita o esto o etcétera. O que le prestaran cuando necesitaba dinero. Y había muchas personas ofrecidas: “Mira, yo te presto”. Entonces parece que no, pero ahí hay protección en ciertas áreas.&#13;
&#13;
LM:	Había ciertos grupitos.&#13;
&#13;
IP:	Pero, lo relacionado con americano no, nunca tuve yo problemas con los americanos.&#13;
&#13;
LM:	¿En alguna ocasión vio alguna autoridad?, ¿alguna autoridad le pidió sus documentos? En caso concreto, La Migración.&#13;
&#13;
IP:	La Migración, no, sí. Sí, porque a veces cuando, una vez después que fui ahí yo a trabajar con Stone, ahí estuvo, en el rancho de Stone Farm State, ¿lo conoce?&#13;
&#13;
LM:	No.&#13;
&#13;
IP:	Es un rancho mucho, bastante grande. Si va uno caminando así por la carretera y para La Migración y: “¿los documentos?” Entonces una vez no los traía conmigo, los dejé en la casa, pues por protección, por protección.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Entonces me subieron y fui allá y cuando se lo enseñé me regañaron, dijo: “Pa otra vez, no los vuelvas a dejar aquí, tú tienes que cargarlos todo el tiempo, es mejor que cargue los papeles, aunque no tengas pantalones”. Eso me decía La Migra[ción]. Porque para ellos es lo más importante. &#13;
LM:	Pero ellos sabían que eran contratados. &#13;
&#13;
IP:	Sí, sí, pero muchas veces no están seguros, por la razón de que como, si va uno caminando por el camino, ya no está en el rancho. Va uno, digamos, caminando a la ciudad, porque nosotros caminábamos millas y millas. Entonces no sabían ellos si en verdad éramos contratados como braceros o habíamos pasado el río. Entonces por eso es que nos llevaban.&#13;
&#13;
LM:	¿Había ilegales en aquel entonces?&#13;
&#13;
IP:	Había todavía uno que otro, sí, sí había.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí los contrataban en los ranchos también?&#13;
&#13;
IP:	Sí, también contrataban, había gente que contrataba, había muchos.&#13;
&#13;
LM:	¿Les pagaban igual o les pagaban menos?&#13;
&#13;
IP:	Ah, pues en ese, yo pienso que… no estoy seguro en ese aspecto, pero posiblemente que los pagaran igual. Porque sí eran ilegales, pero como eran quizás conocidos o de confianza que ya conocían el trabajo y todo, preferían yo creo que el trabajo de aquella persona, porque para ellos es más fácil de contra[tar], de tener una persona que ya sepa el trabajo que tener que enseñarle a alguien.&#13;
&#13;
LM:	Claro, ¿usted qué pensaba, don Isidro?, ¿porqué no se quería regresar a México?&#13;
&#13;
IP:	No, quería otro tipo de vida, pensaba yo en tener un futuro más que nada. Yo no miraba a futuro, donde estaba no había futuro. Sembraba, mi papá sembraba pero a final del año pues no, no alcanzábamos a comprar zapatos, era muy difícil.&#13;
&#13;
LM:	Era muy difícil.&#13;
&#13;
IP:	Ey, el ejidatario, hijo de ejidatario yo soy, él era ejidatario y soy hijo de ejidatario donde es muy, muy dura la vida porque le falta experiencia en la agricultura, le falta muchas cosas y pos yo miraba que no había progreso en ese ramo de agricultura de allá. Entonces yo trataba de quedarme aquí de una manera u otra.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué sueños tenía?&#13;
&#13;
IP:	Pues nomás. Los sueños era arreglar papeles, era todo los sueños más grandes que existían. Y estaba la cosa bien difícil para nosotros, pero hasta que un señor se atascó ahí en el camino, era mayordomo de ahí del rancho de Stone; entonces se atascó y luego lo sacamos y luego dice: “Pues, ¿por qué no arreglan ustedes muchachos?”. Y le dije: “No, pero pues cartas, ¿de dónde?”. “Metan sus papeles”, dice, “yo les consigo las cartas aquí con el patrón”. Porque él trabajaba en el rancho, era mayordomo. ¡Uh!, pues al otro día ya estábamos acá aplicando en Juárez para arreglarlos.&#13;
&#13;
LM:	O sea que, ¿qué era lo que pedían para que usted pudiera arreglar?, ¿una carta?&#13;
&#13;
IP:	Una carta, la carta de trabajo y sostenimiento. Había dos cartas, carta de sostenimiento, carta de trabajo que son muy importantes, donde conste que el patrón le da trabajo y que lo sostiene con el trabajo. Era nada más eso, el requisito. Si el patrón quería, no había ningún problema.&#13;
&#13;
LM:	Para ellos no era difícil.&#13;
&#13;
IP:	Nada, absolutamente nada, pero cuando ya fuimos y hablamos que ya estábamos. “Pues fíjese que nos prometieron aquí eso”. “No, pues ya no dan cartas aquí,” dice, “ya no dan cartas”. Entonces se nos fue[ron] las ilusiones. Entonces yo empecé a venir acá a otro rancho donde había trabajado y donde quizás me trataron un poquito, pues no muy bien, y tratar de, de comprar inclusive las cartas dando; no comprarlas, sino dar y tratar de convencer al mayordomo para que hablara con el patrón. Entonces yo dándole inclusive algo al…&#13;
&#13;
LM:	Le granjeaste.&#13;
&#13;
IP:	De granjearlo, no. No, no comprar cartas, nomás de granjearlo. Entonces dijo: “No, no, el patrón ya no da cartas”. Entonces ya me retiré yo. Entonces hablé con mi primer patrón, ¿verdad?, que tuve, que fue con el que íbamos a trabajar juntos, que era el nombre Isidro y dice: “Yo voy a hablar con él y va a ver como le van a dar cartas”. Porque él no podía, era tan poco el dinero que hacía mi patrón que no calificaba para dar cartas. Era, su income del rancho era muy poco.&#13;
&#13;
LM:	Era muy pequeño. &#13;
&#13;
IP:	Entonces no era para sostener una persona año redondo. Entonces dijo: “Pero yo le voy a hablar con el jefe y… Porque ya habíamos trabajado él y yo en ese rancho. Y afortunadamente habló y lo oyeron y el mismo patrón del rancho ese, dijo: “Ven para acá, súbete”. Y me llevó en su carro, un carro nuevecito, ¡hijo de la fregada! Qué cosas tan bonitas. Era un Oldsmobile [19]59.&#13;
&#13;
LM:	¿De qué color?&#13;
&#13;
IP:	Del color aquel que está, aquel segundo, de aquel color.&#13;
&#13;
LM:	Como cafecito.&#13;
&#13;
IP:	Ey, salieron esos, muy bonito, muy elegante. Y me subí, me llevó al banco y sacó, me dio todas las… Pues dan en el banco para que lo presentaran todo toda a…&#13;
&#13;
LM:	Una forma.&#13;
IP:	No, todo lo que se relaciona de cuentas que él tenía, cuántos eran su, pues lo que hacía al año y todo. El banco le dio una copia y me las dio a mí. “Con eso”, dice, “y ve con un notario a que te hagan las cartas”. Y fui con un notario. Así me moví rápido y créalo, ya tenía yo los destos, la aplicación para presentarme la siguiente semana y no tenía cartas, no tenía nada, tenía todo, menos las cartas. Porque necesitaba actas de nacimiento originales, cartas de recomendación de Delicias, carta de recomendación de Meoqui, carta de recomendación de Ciudad Juárez, ya tenía todos los papeles juntos, con excepción de la carta. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿dónde era esa entrevista?, ¿en el Consulado?&#13;
&#13;
IP:	Sí, en el Consulado Americano en Juárez. Ahí tenía que presentarse uno con todos sus papeles que… Y tenía la cita, ya faltaban como ocho días o nueve días para presentarme y no tenía cartas y pues yo no sé, Dios me ayudó.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
IP:	Dios me ayudó y conseguí eso rápido inmediatamente me fui al Consulado Americano y el primer día que tenía la cita no pasé, pero el siguiente día pasé. Y entonces ya para en la noche ya estaba yo aquí, y me dice el mayordomo que no me quería muy bien: “¿Ya llegaste?”. “Ya, gracias a Dios”. Y dio la media vuelta y se fue. (risas) ¡Uy!, esa noche no dormí en toda la noche.&#13;
&#13;
LM:	Estaba muy contento. &#13;
&#13;
IP:	No.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno. ¿Ahí mismo le dijeron que sí?, o, ¿tenía que esperar algún tiempo para que le respondieran?&#13;
&#13;
IP:	No, no, ya, ya había pasado y me dieron un comprobante y: “La mica la vas a recibir en un mes o… Nomás no tienes que venir para Juárez. En un mes, pero tienes tu, dame tu dirección”. Puse la dirección de mi primer patrón y ya entonces ahí esperé la mica de residencia.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año fue que, cuando recibió usted su residencia?&#13;
&#13;
IP:	El [19]61.&#13;
&#13;
LM:	El [19]61. Y, ¿de ahí su vida cambió?&#13;
&#13;
IP:	Completamente. &#13;
&#13;
LM:	¿En qué trabajó después de que tenía su mica?&#13;
&#13;
IP:	Inmediatamente pues me dijo el mayordomo: “¿Sabes qué? No tienes trabajo aquí ya, el patrón ya no te necesita”. “Okay”. Me vine caminando y buscando trabajo mientras en las labores y limpiando aquí, limpiando allá. Entonces me fui para Juárez, me di cuenta de unas personas que iban a California a trabajar. Entonces iban a salir como seis personas y cobraban $25 dólares para llevarlo a California. Entonces yo me junté con esas personas y les dije: “Yo voy, yo les doy los $25 dólares”. Entonces ese muchacho nos llevó hasta California. Él junto con él a trabajar a un rancho, inmediatamente nos tenían trabajo, había mucho trabajo y íbamos a ganar $1.25 dólar la hora. &#13;
&#13;
LM:	¿En qué año fue eso?&#13;
&#13;
IP:	El mismo año, sí. Desde…&#13;
&#13;
LM:	¿Qué hacían en ese rancho?, ¿en qué trabajó en ese rancho?&#13;
IP:	¿En California? En el azadón, había unos azadones cortitos que dicen ya que es contra la ley usar esos azadones cortitos, desahijando betabel.&#13;
&#13;
LM:	Desahijando betabel. &#13;
&#13;
IP:	Desahijando el betabel, ese era nuestro trabajo.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo es ese trabajo?&#13;
&#13;
IP:	Es duro.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo?&#13;
&#13;
IP:	Ir agachado todo el día, es duro.&#13;
&#13;
LM:	Limpiando ahí.&#13;
&#13;
IP:	Desahijando, dejando nada más una… Porque es como la lechuga, cuando la siembran, siembran el chorrito pero hay que dejar una. Entonces era duro ese trabajo, pero ya terminándose ese trabajo nos contrataron para ir a piscar chabacanos, después de la pisca de chabacanos, nos contrataron a la pisca de la pera.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí mismo en California?&#13;
&#13;
IP:	No, sí, bueno, en Sacramento nos tocó en un parte que se llamaba Woodland, cerquita Esparto. Esparto, cerquita de Woodland, es un pueblito chico y de ahí de Woodland nos contrataron para irnos a la pera a Vallejo. Vallejo estaba cerquitas de San Francisco, por ahí está Vallejo. Entonces yo me junté con unos muchachos que traían carro, entonces ellos me transportaba y yo les pagaba a ellos. Me junté con mucha gente de Michoacán y Durango. Hice buena amistad con todos, con todos y me querían muy bien, muy bien. Y pues como yo era uno de los más jóvenes también y me trataron muy, muy bien. &#13;
&#13;
LM:	¿Usted regresó en alguna ocasión a México con su familia o ya no regresó?&#13;
&#13;
IP:	Sí, sí claro. Yo regresaba de todos modos cuando estaba aquí arreglado, fui una vez para allá, para con mi familia. Entonces me fui para California, estuve seis meses y ya en esos seis meses estaba planeando casarme, por eso pues…&#13;
&#13;
LM:	Ya, ya.&#13;
&#13;
IP:	Sí, ella ya tenía todo arreglado.&#13;
&#13;
LM:	Ah, qué bien.&#13;
&#13;
IP:	Entonces fui, trabajé en California y hice dinerito allá ahorré bastante entonces ya me fui a casar a México, a Delicias.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año se casó?&#13;
&#13;
IP:	El [19]60… pues ese mismo año, el [19]62, el [19]62 en noviembre.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llama su esposa?&#13;
&#13;
IP:	Bertha Estela Peña, es Morales, es Morales ella. &#13;
&#13;
LM:	¿En Delicias se casó?&#13;
&#13;
IP:	Ahí en Delicias me casé.&#13;
&#13;
LM:	Y se vinieron, se vinieron para acá.&#13;
IP:	Entonces no, ella se quedó todavía allá porque nos casamos en noviembre, el 17 de noviembre. Entonces yo me estuve allá, hasta el 28 de diciembre, el Día de los [Santos] Inocentes yo me vine de allá a buscar trabajo en el rancho ese donde había trabajado, en Stahmann, es un rancho muy grande y me fui y afortunadamente había trabajo y luego luego me puse a trabajar. Duré quince días trabajando y luego ya iba para Delicias en los camiones y luego regresaba. Entonces apliqué para la residencia de ella. Entonces yo tenía una casita que había hecho de adobes, antes de los [19]57, el [19]58, tenía una casita de adobe que haiba hecho yo, ya tenía mi casa yo allá. &#13;
&#13;
LM:	Y ahí estaba.&#13;
&#13;
IP:	Era muy ahorrativo yo. Pero de todos modos ella se vino para acá, le compré todos sus muebles y todo. Pero se quedaba mejor allí con mi mamá y con mi papá, porque pues no estaba acostumbrada a estar sola. Y entonces apliqué para arreglarle y en seis meses, siete meses ella arregló la residencia.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos hijos tienen?&#13;
&#13;
IP:	Pues ya cuando venía, ya venía esperando el primero y ahorita tenemos cuatro, dos hombres y dos mujeres. Por cierto que ese mismo año nació el primero, el mayor, nació el 4 de septiembre.&#13;
&#13;
LM:	¿De qué año?&#13;
&#13;
IP:	Del siguiente año, del [19]63. Entonces, de ahí para allá, después ya nació esta hija y luego después otros dos más. &#13;
&#13;
LM:	Don Isidro cuénteme ya después del haber sido bracero, ¿cómo veía usted su vida personal, las cosa?&#13;
IP:	Pues muy diferentes porque yo siempre digo, los deseos más grandes míos era estar en Estados Unidos y estar arreglado y tener trabajo, que es la base principal. Tener trabajo era una cosa muy… Nunca, nunca batallé yo. Nunca he batallado para nada, yo no sé, si la suerte o no sé, no sé a qué se deberá. Pero yo desde que llegué a ese rancho, ahí trabajé quince años en ese rancho. Después de que me salí de ese rancho yo tenía mi propio negocio.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué empezó su negocio?&#13;
&#13;
IP:	Árboles.&#13;
&#13;
LM:	Árboles.&#13;
&#13;
IP:	Nursery, pecan, árboles de nogal. Pero yo empecé activo, activo digamos, no había dinero, yo hacía todo. El patrón de ese rancho nos daba bonos cada año, esos bonos los dedicaba a meterlos ahí al negocio, digamos, porque era un pedacito chiquito, de cuatro acres nada más. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Pero se necesitaba dinero para cultivar, pa fertilizar, para esto y para el otro.&#13;
&#13;
LM:	¿Eso fue en California?&#13;
&#13;
IP:	No, fue aquí. Ya aquí.&#13;
&#13;
LM:	Ya aquí en el…&#13;
&#13;
IP:	Ya aquí ya, porque yo California me regresé, me casé, ¿verdad? Entonces ya me vine a trabajar con el Stahmann. Con Stahmann en ese rancho trabajé quince años, pero ya entonces antes de salirme con Stahmann, cuatro, cinco años antes yo ya estaba sembrando mis propios árboles, tratando de sacar algo pa futuro. Pero yo aprendí a injertar, yo aprendí todo ese ramo, entonces dije: “Yo lo voy a hacer”. Y lo hice, porque sé cómo hacer todas las cosas y me fue bien porque ese rancho de Stahmann fue una escuela para mí, entonces fue…&#13;
&#13;
LM:	De ahí fue creciendo en sus negocios.&#13;
&#13;
IP:	Entonces ya renté ese pedazo, el primer… Se necesita tres años para sacar, tres años para sacar el primer producto. Porque hay que sembrarlos, hay que injertarlos y se necesita tres años para poder sacar, para poder hacer un arbolito chiquito. Pero ya cuando saqué la primer cosecha, yo todavía estaba trabajando con Stahmann, entonces con ese dinero fui y renté más tierra, más terreno. Entonces ya sembré otros cinco acres más de nogal. Entonces seguí trabajando con Stahmann todavía, todavía seguí, después de que acá me dieron el primer, la primer compra de nogales o la primer venta que hice.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Me dieron dos tantos de lo que yo ganaba en el rancho.&#13;
&#13;
LM:	Entonces ya.&#13;
&#13;
IP:	Ya, yo ganaba $9,000 dólares en el rancho al año y acá me dieron cerca de $20,000 dólares en el primer, en la primera venta de árboles. Entonces dije yo: “Esto, esto va bien”.&#13;
&#13;
LM:	Eso es bueno.&#13;
&#13;
IP:	Esto es bueno. Entonces fui, con ese dinero fui y renté terrenos y seguí trabajando otro rato, otro año más, allá. Y como no había sacado todos los árboles del primer pedazo, dejé la mitad y el siguiente año saqué la otra mitad porque me fue otra, otra vez muy bien, entonces con eso…&#13;
	(entrevista interrumpida)&#13;
&#13;
LM:	Continuamos con la entrevista con el señor Isidro Peña. Don Isidro, me decía cómo fue avanzando en los negocios hasta la época actual.&#13;
&#13;
IP:	Bueno, cuando vi que el rancho no era suficiente para mí, suficiente trabajo… Me quedaba, me quedaba mucho tiempo libre, entonces pensé: “Necesito hacer otra cosa aparte porque no, esto no es suficiente para mí”. Era muy poco lo que tenía. Entonces yo estaba como dijéramos encantado de ver a esas personas en México que tenían de esas prensas donde hacían mosaicos mexicanos de, es concreto con pinturas y todas esas cosas. Entonces siempre me llamó la atención eso, entonces dije yo: “Yo me voy a poner a hacer eso, arriesgarme a hacer eso”. Entonces, afortunadamente que aquí en [Las] Cruces había un señor que tenía una prensa con todos sus moldes. Entonces traté de comprárselos y no quiso y entramos como socios. Entonces vio que no había dinero en la sociedad, porque pos un negocio muy difícil de que haiga dinero luego luego.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Se desesperó y le digo: “Pues mire, ahí está, agarre su parte y yo agarro la mía y a ver qué hacemos. Pero ahorita por lo pronto pos tamos socios, pero no hay nomás”. Pero yo estaba pagando por todo, ¿verdad? Por el material, por el trabajador, por todo eso, porque yo traje una persona de Juárez para que viniera hacer ese mosaico aquí. Entonces dijo: “No, pues mejor se la vendo”. Entonces tuvimos un arreglo y al fin le compré todo. Entonces pues seguí haciendo experimentos, como experimentos y al fin me salió un pisito para allí, con uno de los amigos que trabajaban ahí en Stahmann Park y le fuimos y lo pusimos a su casa. Y entonces vi que había negocio porque pues estábamos aprendiendo también. El muchacho tenía más ideas cómo hacerlo y todo, pero pues vi que si lo hacíamos, iba a haber dinero en el futuro. Y entonces le seguimos, le seguimos y entonces ya empezaron a llegar uno que otro pisito y nosotros lo poníamos. A veces durábamos toda la noche poniendo piso, como estaban las casas solas, ¿verdad? Podíamos trabajar día y noche si queríamos. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Entonces vi que, que pues venía poquito.&#13;
&#13;
LM:	Era redituable.&#13;
&#13;
IP:	Ey, entonces ya fue creciendo poquito más la cosa, hubo más trabajo. Entonces un hermano mío quedó sin trabajo en El Paso, porque estaba trabajando en una compañía. Entonces le digo: “Pues vente a trabajar, ayúdame aquí”. Entonces ya en el siguiente año ya él se viene y me empezó a ayudar. Y ya compremos otra prensa mejor y pues ya fue la cosa más diferente. Entonces yo me encargaba del rancho y entonces a él lo puse, pues con salario, ¿verdad? Con salario lo puse ahí en el negocio.&#13;
&#13;
LM:	¿Todos sus hermanos son residentes o ciudadanos?&#13;
&#13;
IP:	Sí, bueno, pos casi todos están aquí ya, residentes y un ciudadano.&#13;
&#13;
LM:	¿A raíz de que usted arregló?&#13;
&#13;
IP:	A raíz, sí pues, usted sabe que uno jala a su familia de una manera u otra. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Entonces yo traje al mayor, al que sigue del más chico que yo y él ayudó a los demás. Ayudó a los, a traer… Entonces tratamos de yo y otra hermana se casó con uno de aquí y entonces ya fue creciendo más la familia, digamos arreglada. Entonces a raíz de esto, pues ya el negocio del, no es cerámica, porque no era cerámica, es mosaico mexicano, que todavía tengo la prensa ahí, que ahorita se la enseño.&#13;
&#13;
LM:	Sí señor.&#13;
&#13;
IP:	Entonces hicimos bastantes, como tres años haciendo ese negocio. Vino un señor ofreciéndonos cerámica de España. No, teníamos un localito chiquito, completamente pequeño y le compramos como podríamos decir unos, quinientos metros, quizás. No, como unos tres pallets, como unos cuatrocientos metros, quizás de cerámica. Pues ahí la tuvimos, nunca se pudo vender porque pues estaba muy cara, ¿verdad? Entonces cuando la vendí, pues la vendí a medio precio de lo que queríamos, ¿verdad? Al fin. Entonces alguien quería más. Entonces cuando fui a buscar a este señor, a ordenarle más, ya se había ido pa España, era español el hombre y vivía en Houston. Entonces en las cajas de la cerámica, ahí estaba la dirección, el teléfono de España, entonces hablé a España y le digo: “Mire, necesito esto, necesito este tal y al que se lo compré ya no está aquí”. Entonces nos dijeron: “Está un representante en los Estados Unidos visitando tiendas”, dice, “los vamos a poner en contacto con él, entonces hablen con él y a ver qué es lo que pueden hacer”. Entonces ya nos contactamos con el señor, Bacharac, el apellido de el señor, el señor Bacharac. Entonces nos pusimos de acuerdo, él iba a bajar aquí en el aeropuerto de El Paso, nosotros íbamos a esperarlo ahí en el aeropuerto, nos entrevistamos allí, tomó la orden y dijo: “Bueno, ahí está. Les mandamos la cerámica tan pronto ustedes nos manden una carta de crédito”, ¿verdad? Del banco, para que nosotros, digo, para representar el costo. Entonces mandamos la carta que nos cuesta dinero, la mandamos a la compañía, nos mandaron la cerámica, se pagó.&#13;
&#13;
LM:	¿Actualmente tienen pisos de importación?&#13;
IP:	Tenemos pisos de importación, ahorita estamos importando de España e Italia, tenemos Argentina, tenemos Brasil, tenemos Francia, tenemos Estados Unidos, tenemos México, Malasia, algunas diferentes partes del mundo por decir ya.&#13;
&#13;
LM:	¿El idioma, no fue una barrera para usted, don Isidro?&#13;
&#13;
IP:	Pues sí, sí fue una barrera para mí, pero siempre pues trataba de, pues poquito hablar poquito inglés. Pero sí, sí notaba que había dificultades a veces de hacer las transacciones. Pero a través de los años pues se les suelta un poquito más la lengua y va uno entendiendo más y se batalla. Pero mi hermano estuvo en la escuela en Fabens, entonces él me ayudaba con el inglés también, en los primeros…&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	En las primeras trabajos, transacciones que hacíamos.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien don Isidro, ya para casi terminar, me gustaría preguntarle, ¿qué significa el término bracero para usted?&#13;
&#13;
IP:	¿Qué significa? Pues, ¿cómo qué?&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo lo siente, cómo?&#13;
&#13;
IP:	No, pues yo creo que fue muy importante para nosotros haber pasado por esa etapa, es como pasar por la pobreza. Es muy importante, porque en la pobreza es donde aprende uno. La vida es una escuela muy importante, muy importante, yo la veo muy importante porque ahora que mis hijos están grandes y que ellos tuvieron colegio, todavía me preguntan a mí ciertas cosas que yo no tuve, pues de la experiencia de mi vida. La experiencia de la vida es la que le puede ayudar a la juventud. Y los jóvenes no porque digan, pues no saben parte de la vida, porque la vida es una experiencia muy bonita. Entonces como dicen, el diablo no es, el diablo por diablo, sino que por viejo. Entonces yo pienso que la única experiencia que tengo es la de la vida. Pero gracias que pasé por donde pasé, que eso es donde va viendo unos… O sea las puertas se van abriendo poco a poco, poco a poco, también depende quién sea usted.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
IP:	Cómo sea usted, cómo se comporta en la sociedad y cómo cumple con todos, porque no es fácil, porque tuve muchas barreras.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Al principio con mi negocio muchas barreras, inclusive de mi propia raza, tuve muchas envidias. Y eso me duele, porque como que no lo quieren a uno ver escalar, yo digo. “¿Pues cómo? Si no sabe ni inglés, ¿cómo puede hacer esto?, si no sabe esto, ¿cómo puede saber? Si era un don nadie aquí en esta parte donde trabajaba”, y todas esas cosas, ¿verdad?&#13;
&#13;
LM:	Claro. &#13;
&#13;
IP:	Entonces algunas personas no se sintieron a gusto, no sé por qué, pero así pasó. &#13;
LM:	¿Qué siente usted de que lo llamen bracero?&#13;
&#13;
IP:	No, es orgullo, digamos que me diga, pues: “Tú eres un bracero, tú eres un persona que… “Ta bien”, ¿eso qué? No le, no importa, yo soy… y yo les digo, yo les digo: “Yo entré como bracero”. Y algunos, ni siquiera, americanos que de veras me respetan y los respeto, me dicen: “¿Cómo que llegaste de bracero?”. Sí, soy bracero, soy del Programa Bracero.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno, muy bien. &#13;
&#13;
IP:	Y es un orgullo para mí.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Haber sido bracero y haber pasado por todo el proceso desde pequeño hasta donde estoy.&#13;
&#13;
LM:	¿Siente usted que el haber sido bracero cambió su vida de alguna manera?&#13;
&#13;
IP:	¿En qué sentido?&#13;
&#13;
LM:	En, para bien o para mal.&#13;
&#13;
IP:	Para bien. No, no para bien, porque el orgullo porque somos, tenemos orgullo a personas no le hace que nos estemos muriendo, pero hay este orgullo que, no sé, no se da uno a vencer. Entonces yo pienso que el, todo eso, es un orgullo desde braceros, desde pobreza a bracero, a batallar con su propia gente porque yo batallé mucho con mi propia gente cuando empecé mi negocio. No querían aceptar mi negocio. Hasta el grado que hubo unas lenguas poquito malas en que no era un negocio, era un negocio ilícito, que no era un negocio como debería de ser. Pero afortunadamente que tenía amigos en la Policía, me hice amigo de gente importante, entonces les probé. Porque alguno de los contratistas dijo: “¿Sabes qué? Ya no quiero hacer negocio contigo porque sé que andas en malos pasos”. Le dije: “No, mira ya tengo una carta de aquí del departamento de… y te voy a decir quién soy yo”, digo. Y afortunadamente que me informaron, me indagaron, me revisaron todo lo que mi vida desde que llegué yo aquí y no sacaron ningún, nada. Entonces esa carta, las mismas autoridades me dieron esa carta: “Enséñasela a con los que haces negocio y diles que si tienen alguna pregunta, que nos hablen”. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Entonces, firmada por el Departamento de la Policía, del State Police y todo. Los departamentos donde que pertenecía la carta, ningún problema, jamás tuve problemas, pero es muy duro. Digo, poder estar contra tantas personas que no quieren que uno, pues desgraciadamente pues es ignorancia. El mundo es para todos, si usted quiere hacer, usted puede hacer lo que quiere hacer y puede llegar a donde usted quiera llegar o hasta donde pueda llegar. Pero yo pienso que estamos en un mundo, en un país donde de veras está la oportunidad, yo creo en todos los países, ¿verdad? Pero este es uno de los países. En México también se puede hacer dinero, claro, pero estamos aquí en el país donde gracias a Dios hay todo.&#13;
&#13;
LM:	Hay todo.&#13;
&#13;
IP:	Y el que no quiera es porque no quiere.&#13;
&#13;
LM:	Exacto.&#13;
&#13;
IP:	Ese mi modo de…&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
IP:	Así es de que no, no sabría yo decirle lo demás, ¿verdad? Pero estoy orgulloso de todo, gracias a Dios.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien, don Isidro…&#13;
&#13;
IP:	Y muy contento.&#13;
&#13;
LM:	Quiero darle las gracias por haber compartido con nosotros sus experiencias, su vida a través de esta grabación. Estamos muy agradecidos de que nos haya dado esta oportunidad.&#13;
&#13;
IP:	No, pues es un placer para mí que hayan ustedes, que me hayan entrevistado. Yo dándoles mis puntos de vista cómo fue todo y pues a ustedes les agradezco porque yo lo vi en el periódico de El Paso Times y dije, “Voy a hablarles”, y les hablé. Duró un tiempo para podernos comunicar porque cuando ustedes hablaban yo no estaba y cuando yo hablaba no estaban. Y entonces, pero de todos modos ya se hizo y es una orgullo para mí que lo hayan hecho y es un placer y me siento con ese orgullo de que salga esto, o que esté ahí grabado.&#13;
&#13;
LM:	Muchas gracias. Con esto vamos a dar por terminada la entrevista. Muchas gracias.&#13;
&#13;
IP:	Gracias a ustedes.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
	&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60368">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60369">
              <text>1:30:05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60370">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60371">
              <text>Peña_Millan_ELP037</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60350">
                <text>Isidro Peña Millan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60351">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60352">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Isidro Peña Millan was born on May 15, 1937, in Rancho de Peñas, in the municipality of Satevó, Chihuahua, México; he was the eldest of his nine siblings; when he was nine years old, he and his family moved to Chihuahua, Chihuahua, where he worked odd jobs whenever he could; later, in 1957, he enrolled in the bracero program; as a bracero, he picked cotton in Texas and New Mexico, and continued to do so until 1961.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Peña describes his early adolescence and the various kinds of work he did; in 1957, he decided he wanted to work as a bracero; the first thing he had to do was pay someone to put his name on the county’s list of people to be called as workers; he then went to El Trocadero, a processing center in Chihuahua, Chihuahua, México, in order to officially begin the hiring process for the program; after this, he was transported from Chihuahua to the border by train and then taken to Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas, where he was medically examined; he goes on to describe his first job picking cotton, the wages he received, the living conditions on the farms where he lived, the food they cooked and ate, their hobbies, and what they did on weekends and in their spare time; in addition, he also explains how braceros were able to extend their working contracts without having to leave the country; years later, he became a United States resident.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60353">
                <text>Martinez, Laureano</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60354">
                <text>Peña Millan, Isidro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60355">
                <text>2003-02-26</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60356">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60357">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60358">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60359">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60360">
                <text>Isidro Peña Millan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60361">
                <text>Martínez, Laureano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60362">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60363">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="57" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="380">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/buso_elp007_bd253665c9.mp3</src>
        <authentication>8dbf7a75290c99005eec7337d75e3679</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="711">
              <text>Martinez, Laureano</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="712">
              <text>Buso, Isidro H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="715">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="716">
              <text>1:31:16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="717">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="719">
              <text>Buso_ELP007</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="721">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Isidro Buso nació y se crió en Delicias, Chihuahua, México el 16 de marzo de 1942; es el mayor de cuatro hermanos; su padre trabajaba en la construcción y le enseñó el oficio. A la edad de diecisiete años él también comenzó a trabajar en la construcción, en 1962 se enlistó en el Programa Bracero; como bracero se desempeñó en distintas tareas, incluyendo cosechar algodón, arrear ganado y alimentar gallinas. &#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista:  El Sr. Buso recuerda brevemente su niñez y adolescencia; en 1962 pasó por el proceso de contratación  de braceros en Chihuahua, Chihuahua, México, desde donde lo enviaron a Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas. Ofrece una descripción de todos los trabajos que hizo mientras fue bracero, incluyendo cosechar algodón, arriar ganado y alimentar gallinas; habla además sobre temas como la vivienda, los salarios que ganaban, los métodos de pago, la duración de los contratos y también sobre una situación en particular de racismo que experimentó un amigo suyo que era afroamericano. Unos años más adelante decidió convertirse en residente legal. Cuenta los detalles asociados con el procedimiento y cómo esto cambió su vida; destaca que sus sueños e ilusiones de trabajar en Estados Unidos bien justificaron los inconvenientes que enfrentó.  &#13;
 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9291">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="720">
                <text>Isidro H. Buso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="722">
                <text>Martínez, Laureano</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="723">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41427">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13026">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16053">
                <text>Martinez, Laureano</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40403">
                <text>Buso, Isidro H.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19045">
                <text>2003-03-06</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21910">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Isidro Buso was born and raised in Delicias, Chihuahua, México, on March 16, 1942; he was the eldest of his four brothers and sister; his father was a construction worker who taught him the trade; at the age of seventeen, he began working in construction; in 1962, he enrolled in the bracero program; while working as a bracero, his various jobs included picking cotton, driving cattle, and feeding hens. &#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Buso briefly recalls his childhood and adolescence; in 1962, he went through the hiring process in Chihuahua, Chihuahua, México, and from there was sent to Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas; he gives a detailed description of his various jobs as a bracero, which included, picking cotton, castrating and driving cattle, and feeding hens; in addition, he also discusses housing issues, the various wages earned, the methods of payment, the length of his contracts, and one instance of racism experienced by his friend who was an African American; sometime later, he decided to become a legal resident, and he details the procedures associated with doing so and how it changed his life; he remarks that his dreams and illusions of working in the United States were well worth any inconveniences he might have faced.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23130">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28621">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34071">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35349">
                <text>Isidro H. Buso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="56" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="655">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/rios_villa_elp043_9bd24535b1.mp3</src>
        <authentication>08160553d1dfec9289875957b0ed823b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698">
              <text>Baquera, Richard</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="699">
              <text>Rios, Inez</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="700">
              <text>Socorro, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="702">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="703">
              <text>45:04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="704">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="706">
              <text>Rios_Villa_ELP043</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="708">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Inez Ríos nació en El Paso, Texas el 20 de abril de 1936, creció en un campo cerca de Ysleta, Texas junto a sus ocho hermanos; su padre era jefe de capataces en la hacienda donde vivían; a menudo se contrataban braceros para trabajar la tierra y ayudar en la cosecha del algodón.&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista:  La Sra. Ríos recuerda su niñez y cuenta la experiencia de haber crecido en una hacienda cerca de Ysleta, Texas, donde el padre era capataz. Se acuerda que antes de existir el Programa Bracero trabajaban en el establecimiento varios empleados indocumentados, a menudo los atrapaba el servicio de inmigraciones y regresaban a México. Poco más tarde, alrededor de 1948, empezaron a contratar braceros para ayudar con las labores del campo, los reclutaban a través de Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas; recuerda cómo se seleccionaba y se transportaba a los braceros hasta la hacienda. Además, relata en qué condiciones vivían, cuáles eran sus tareas y salarios, qué clase de comida y ropa compraban y cómo ella y su familia solían ayudarlos. Durante la década de 1950 trabajó en Oregon y Washington por aproximadamente nueve años porque los salarios eran mucho mejores que en El Paso, Texas; también había braceros trabajando en Washington en aquel entonces. A veces también ayudaban en la cosecha del algodón prisioneros de guerra alemanes. &#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="707">
                <text>Inez Rios</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="709">
                <text>Baquera, Richard</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="710">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41426">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13025">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16052">
                <text>Baquera, Richard</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40402">
                <text>Rios, Inez</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19044">
                <text>2003-01-31</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21909">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Inez Rios was born in El Paso, Texas, on April 20, 1936; she grew up on a farm near Ysleta, Texas, with her eight brothers and sisters; her father was the head foreman on the farm where they lived; braceros were often hired to help with the land and harvesting of cotton.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Ms. Rios recalls her childhood and what it was like growing up on a farm near Ysleta, Texas, where her father was the foreman; she recalls that prior to the bracero program, there were a number of undocumented workers on the farm; they were often caught by immigration services and returned to México; sometime later, roughly in 1948, braceros were hired to work on the farm; they were contracted through Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas; she recalls how the braceros were chosen and transported to the farm; in addition, she remembers what their living conditions were like, their specific jobs and wages, the kinds of food and clothes they bought, and how she and her family often helped them; during the 1950s, she worked in Oregon and Washington for about nine years because the pay there was much better than it was in El Paso, Texas; there were also braceros working in Washington at that time; sometimes German POWs would pick cotton as well.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23129">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28620">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34070">
                <text>Interaction with braceros</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35348">
                <text>Inez Rios</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="55" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="688">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/reza_contreras_elp040_00d12a8eac.mp3</src>
        <authentication>f5caf6e3045f6f9421814b43b910a521</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="685">
              <text>Carrillo, Fernanda</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="686">
              <text>Reza Contreras, Herminia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="687">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="689">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="690">
              <text>30:07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="691">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="693">
              <text>Reza_Contreras_ELP040</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="695">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Herminina Reza Contreras nació el 5 de mayo de 1920 en Douglas, Arizona; tenía ocho hermanos y hermanas; se mudaron a El Paso, Texas cuando ella tenía trece años de edad por el empleo del padre en los ferrocarriles. En 1951 comenzó a trabajar para el servicio de inmigraciones; más adelante, en 1953, obtuvo un empleo en el Ministerio de Trabajo y se quedó allí hasta 1963, ambos trabajos estaban estrechamente involucrados con el Programa Bracero.&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista:  La Sra. Reza evoca brevemente su niñez; cuando tenía trece años se trasladó con su familia de Douglas, Arizona, a El Paso, Texas. En 1951 comenzó a trabajar para el servicio de inmigraciones, donde se relacionaba constantemente con los braceros; su jefe le recomendó presentarse para un empleo en el Ministerio de Trabajo, lo cual hizo en 1953; le asignaron un cargo en las oficinas administrativas de Río Vista, un centro de procesamiento de braceros en Socorro, Texas. Ofrece una descripción detallada de las instalaciones, las oficinas y los procedimientos pertinentes; su principal responsabilidad era supervisar el aspecto contractual del programa; estaba a cargo de asegurarse que se obtuvieran todos los permisos correspondientes, de modo que los agricultores y los rancheros pudieran contratar a los braceros y, además, que se recibiera la cantidad de dinero adecuada a cada contrato. Los empleadores  provenían principalmente de Arizona, Colorado, Nuevo México, Texas y Wyoming; menciona también los nombres de varios empleados con quienes trabajó, incluyendo al Sr. Carlos Corella; continuó trabajando para el Ministerio de trabajo hasta 1963. &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="694">
                <text>Herminia Reza Contreras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="696">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="697">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41425">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13024">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16051">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40401">
                <text>Reza Contreras, Herminia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19043">
                <text>2003-03-18</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21908">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Herminina Reza Contreras was born on May 5, 1920, in Douglas, Arizona; she had eight brothers and sisters; because her father worked for the railroads, her family moved to El Paso, Texas, when she was thirteen years old; in 1951, she began working with immigration services; later, in 1953, she went to work for the Department of Labor, and stayed there until 1963; both jobs entailed working closely with the bracero program.&#13;
 &#13;
&#13;
Summary of Interview:  Ms. Reza briefly recounts her childhood; when she was thirteen years old, she moved with her family from Douglas, Arizona to El Paso, Texas; in 1951, she began working with immigration services, where she was in constant contact with braceros; her boss recommended that she look for work with the Department of Labor, and later, in 1953, she did; while there, she worked for the administrative offices of Rio Vista, a processing center for braceros in Socorro, Texas; she provides a detailed description of the buildings and offices and of the processing procedures; her primary responsibility was to oversee the contracting aspect of the program;  she was in charge of making sure the appropriate permits were in place in order for farmers and ranchers to hire braceros and that the proper amount of money for the contracts was received as well; the contractors were primarily from Arizona, Colorado, New Mexico, Texas, and Wyoming; in addition, she mentions the names of several employees she worked with, including Mr. Carlos Corella [See also No. XX]; she continued to work for the Department of Labor until 1963.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23128">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28619">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34069">
                <text>Department of Labor</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35347">
                <text>Herminia Reza Contreras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="54" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="309">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/trejo_elp051_b19a6b95aa.mp3</src>
        <authentication>8f7ea0fbb5e23479524a333b84ad30b5</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="682">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Gregorio Trejo nació el 9 de mayo de 1925 en Sánchez Román, Zacatecas, México; comenzó a trabajar con su padre en el campo a muy temprana edad y por consiguiente nunca recibió educación escolar formal; más tarde, en 1947, se hizo bracero y trabajó en los cultivos de maíz, papa y algodón en Illinois, Nebraska y Nuevo México. &#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista:  El Sr. Trejo recuerda brevemente su niñez, cuando tenía nueve años se mudó con su familia a Plateros, Zacatecas, México; de allí se mudó a Ciudad Juárez, Chihuahua, antes de regresar a Zacatecas. Como uno de los centros de reclutamiento y contratación estaba en Zacatecas, Zacatecas, se enteró de la existencia del Programa Bracero. Recuerda que el gobernador de Zacatecas no deseaba que los trabajadores de las ciudades de Fresnillo o Plateros fueran contratados como braceros porque había abundante empleo para ellos en las minas si se quedaban, a pesar de ello, se las arregló para que su nombre figurara en la lista de trabajadores del condado de Zacatecas. A él y a otros braceros los llevaron desde Zacatecas a Irapuato, Guanajuato, para someterlos a exámenes médicos y administrarles vacunas. Mientras lo transportaban a Illinois por tren, tuvieron que detenerse porque los trabajadores ferroviarios estaban en huelga; también menciona que él y otros braceros tenían un muy buen plan de seguros; continúa describiendo cómo uno de sus compañeros de trabajo se murió mientras trabajaba en un maizal en Illinois y cómo se comportaron los hacendados, tanto durante, como después del trágico accidente. &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9288">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60537">
              <text>Parra-Mantilla, Myrna</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60538">
              <text>Trejo, Gregorio</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60539">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60540">
              <text>Nombre del entrevistado:	Gregorio Trejo&#13;
Fecha de la entrevista:		25 de marzo de 2003&#13;
Nombre del entrevistador:	Myrna Parra Mantilla&#13;
&#13;
El día de hoy es 25 de marzo de 2003 en El Paso, Texas, entrevistando al señor Gregorio Trejo para la Universidad de Texas en El Paso, el Departamento de Historia Oral, Myrna Parra Mantilla.&#13;
&#13;
MP:	Buenas tardes, señor Trejo.&#13;
&#13;
GT:	Buenas tardes.&#13;
&#13;
MP:	Para empezar la entrevista quisiera que me platicara, ¿dónde y cuándo nació?&#13;
     &#13;
GT:	En Sánchez Román, Zacatecas.&#13;
&#13;
MP:	¿Qué año?&#13;
&#13;
GT:	El 9 de mayo de 1925.&#13;
&#13;
MP:	Bien, quisiera que me platicara acerca de su familia, de su niñez, sus papás, ¿a qué se dedicaban sus papás?&#13;
&#13;
GT:	Pues mi papá todo el tiempo trabajó en la labor, mi mamá en la casa, ella nunca salió a trabajar para nada.&#13;
&#13;
MP:	¿Cuántos hermanos tuvo?&#13;
&#13;
GT:	Fuimos cuatro, ya se me olvidó la cuenta, no éra[mos], fuimos cinco no, bueno vivos, que vivimos, somos cinco. Hubo otro más, pero se murió chico. Vivimos, somos… Es más ya vivimos ya nomás cuatro porque hace poco se murió una hermana. Eran dos hermanas y tres hermanos y ya, ya ahorita ya nomás quedamos dos hombres y una mujer, quedamos tres.&#13;
&#13;
MP:	Y su niñez, ¿fue a la escuela o a qué edad empezó a trabajar?&#13;
&#13;
GT:	No, fíjese que escuela yo casi no tuve. No, yo empecé a trabajar, pos desde que tenía como unos, pos unos trece años.&#13;
&#13;
MP:	¿En la labor?&#13;
&#13;
GT:	Sí, sí, por muchos años trabajé con mi papá.&#13;
&#13;
MP:	Y las tierras que ustedes tenían, ¿eran propias o las rentaban?&#13;
&#13;
GT:	Pos, ¿sabe qué?, más bien eran rentadas, el Gobierno las rentaba.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cómo se dio cuenta usted del Programa Bracero?&#13;
&#13;
GT:	No, pos sabe que ahí en mero Zacatecas en la capital del estado, jue uno de los centros que estuvieron contratando gente en ese tiempo y pos ya allí de donde vivía yo… Ah, mire quería decirle otra cosa, yo mi nacimiento fue en Sánchez Román, pero allí viví nomás hasta como a la edad de más o menos nueve años. Yo me vine a, pos me trajeron a Plateros, que es también de Zacatecas, ya allí viví hasta 1900, no.&#13;
&#13;
MP:	¿Me permite tantito? &#13;
(entrevista interrumpida)&#13;
&#13;
MP:	Sí, discúlpeme estaba platicando de que desde chiquito se lo llevaron a Plateros, Zacatecas.&#13;
&#13;
GT:	Sí, sí, a mí me llevaron de nueve años y allí viví hasta 1954. En ese tiempo me vine a Ciudad Juárez y ya ahí viví como siete años, más o menos y ya de ahí me vine para acá.&#13;
MP:	¿Pero entonces usted supo del programa allá en Zacatecas?&#13;
&#13;
GT:	Sí, con los braceros.&#13;
&#13;
MP:	¿Cómo se dio cuenta?&#13;
&#13;
GT:	No pos sabe que la, es que un amigo mío fue a arreglar un negocio a Zacatecas y allá se dio cuenta. Entonces volvió a Plateros y, pos sí pos, éramos amigos muy conocidos de confianza y entonces ya me dice: “Oye, fíjate que en Zacatecas están contratando gente pa Estados Unidos, ¿vamos a ver si nos contratamos?”. “Y, ¿tú cómo supistes, o dónde está o qué?”. Ya me dijo dónde era él, pos ya era el lugar que, como yo, pos sí, allí Zacatecas también lo conocía de muchos años, ya me dijo dónde, era un teatro que se llamaba el Teatro Calderón. Allí era donde estaban contratando la gente. Entonces ya: “No, sí”, dice, “hay muncha gente allá”. Bueno, pos fuimos. Y sabe que por cierto, dilatamos algo pa contratarnos porque estaban pidiendo así unas listas de los municipios y sabe que de allí de Plateros y Fresnillo no quería mandar gente el Gobierno, porque como allí había mucho trabajo de mina por muchos años, entonces decían que la gente no tenía necesidad de salir, que el que quisiera trabajar, podía trabajar allí en la compañía minera, que no había necesidad de salir uno pa afuera y…&#13;
&#13;
MP:	Sí.&#13;
&#13;
GT:	Entonces ya, pos no, vimos que estaba un poco difícil. Entonces ya, sabe que ya yo me di cuenta y recordé pos mas bien, que ahí en mero Zacatecas estaba un señor que él, pos trabajó así, tuvo algunos puestos en el Gobierno. Que yo me acuerde, jue como jefe, algo así de tránsito de Fresnillo y en Zacatecas. Se llamaba Ricardo Maldonado y era pos muy amigo de mi papá. Entonces le dije al amigo: “Mira”, sí con el muchacho que andaba, “¿sabes qué?, vamos a ver a un señor a ver si con, muy amigo de mi padre, a ver si nos puede ayudar él en algo. Aquí tenemos que buscar quien nos ayude si no, no pasamos”. Pues juimos y lo miramos, lo entrevistamos, ya le hicimos saber el negocio y todo. Y entonces dice, pos él tenía muy buenas amistades allí, dijo: “Bueno”, dijo, “miren”, cuando juimos allí eran así como las diez, once de la mañana. Dijo: “Vénganse así como a la una o dos de la tarde y entonces ya los puedo atender. Chanza que ahora mismo váyanos o yo ya les digo a qué horas vamos mañana, porque necesitamos de ir allá pa hablar yo con él”. Un señor que se llamaba Navarro, que era mexicoamericano que era el que estaba contratando la gente. Y pa adentro ya había más puros americanos y entonces ya, porque era mucha la gente que había. No, pos ya fíjese que sí, sí nos ayudó él, ese mismo día nos llevó y ya estuvo, ya habló con el señor Navarro y entonces nos, pos sí, nos tocó suerte y arreglamos, en ese día bueno, arreglamos una parte y el siguiente día ya acabamos de arreglar lo que, pos sí, lo que se necesitaba. Y entonces de allí ya nos mandaban como si arregláramos. Hay veces que arreglaba uno sus documentos ahí, los que le tocaban ahí y luego ese mismo día nos mandaban a Irapuato, a pasar un examen allá. Allá pos nos estaban más bien el resto de la noche, al siguiente día ya nos mandaban para acá. En el tren nos transportaban como ya de Irapuato a Ciudad Juárez, en el de Juárez y entonces de allí, y bueno más bien hasta el puente, ahí nos bajábanos de aquél y nos subíamos en éste y éste nomás nos movía poco. Y luego ya nos ponían unos camiones y nos llevaban a un lugar que está para acá, pos era también un centro de contratación que se llama, se llamaba Dell City. Entonces ahí, a pasar los rayos X y pos así más preguntas que nos hacían, usted sabe. Y de allí ya cuando ya también arreglábanos lo que teníamos que hacer ahí, entonces allí era onde ya repartían la gente porque iban los patrones a pedir la gente ahí. Y de ahí pos sí ya entonces era cuando, ya se iba uno pos según a donde lo llevaban, iba uno a trabajar. Y sí estaba, bueno pos que el tiempo que había trabajo con el patrón ese y ya cuando él ya no tenía, entonces nos avisaban pa que nos arrimáranos al pueblo que estuviera más cerca para movernos a otro lado. Nos movían a veces en avión, en tren, en camiones, pero nosotros no teníanos que pagar nada de esos pasajes, nosotros nomás cumplíanos con arrimarnos ahí a la hora que nos decían y pos ya de ahí nos subíamos. “Ahora sí, ¿pa dónde vamos?”. “Quién sabe”, hasta que llegábamos sabíanos a qué lugar íbamos. Y la primera vez que vine duré como ahora, vine en mayo y regresé para México en diciembre, el primer año que vine.&#13;
&#13;
MP:	¿En qué año fue?&#13;
&#13;
GT:	¡Ay!, pues fíjese que eso sí está difícil, ahora verá…&#13;
&#13;
MP:	¿En el [19]54 sería, antes?&#13;
&#13;
GT:	No, el [19]54 fue cuando me vine de allá para Ciudad Juárez, pero eso jue mucho antes.&#13;
&#13;
MP:	¿En el [19]49?&#13;
&#13;
GT:	¡Ah! Ahora sí ya me acordé. No, sabe fue en 1946.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay.&#13;
&#13;
GT:	No, pero fíjese que nomás de esa fecha me acuerdo, como fue el primero. De los otros pos no, no ya no.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿a dónde fue esta primera vez?&#13;
&#13;
GT:	La primera vez fui hasta, bueno el estado se llamaba Illinois, Indiana ahí estuve un tiempo, en el estado de Illinois. Después en Indiana y luego que es, ese pertenece a Illinois, entonces después en un lugar que se llamaba Omaha, Nebraska es otro estado. Ahí fue cuando estuve, ahí jue lo de la primer vez.&#13;
&#13;
MP:	¿Qué estuvo haciendo ahí en Indiana primero?&#13;
&#13;
GT:	Pos mire, ¿sabe qué?, allá en Illinois piscábamos elote, quitarlo así de las cañas, cargar unos carros que nos arrimaban y de ahí los levantaban a una fábrica, la compañía pa, pa embotarlos, pa arreglarlos ya ellos, pero nosotros nomás lo… Pos sí, piscarlo así. Ahí estuvimos como, pos sería como unos tres meses por ahí, más o menos, pos sí en ese trabajo. Y allá en Nebraska piscando papa así también ya los últimos meses del año.&#13;
&#13;
MP:	Ahorita me platicaba usted que cuando iban a ser contratados ahí en Zacatecas, que era por medio de las listas que les mandaban los ejidatarios, ¿cómo eran esas listas o quién levantaba esas listas? &#13;
&#13;
GT:	¡Ah! Sabe que eso era, bueno cómo le diré, pos sí, uno así de los pueblos chicos, era más bien como por ejemplo, como ahí sale así los auto, como allá, pues allá en Zacatecas se usa como así en los pueblos chicos que hay como la autoridad, que hay la única autoridad que hay, son tres señores como, pues, ¿cómo le dijera?, como que a ellos le decían el Comisario, el primero, el segundo y el tercero, entonces ellos son, sabe que la, ¡ah! Me pregunta a ver cómo hacíanos pa agarrar esa tierra o para…&#13;
&#13;
MP:	No, para las listas en donde ponían a la gente que se quería ir de bracero.&#13;
	Me comentaba que había unas listas de los municipios con los nombres de las gentes que se querían ir de braceros.&#13;
&#13;
GT:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	¿Cómo les hacían?, ¿quién llenaba la lista?, o por medio del Gobierno mexicano o, ¿quién?&#13;
&#13;
GT:	Mire, esas listas las hacían así algunos de así de pueblos chicos de ellos, pos como ahí pasa a lugares que casi que es pura gente conocida. Entonces la llevaban al municipio como ahí el municipio más cercas era Fresnillo, Zacatecas, venía ahí y ahí se las firmaba el Presidente Municipal, era el que le daba la validez. Entonces ya esa firma la llevaban a Zacatecas donde estaba la contratación, así pues sí así entraba la más de la gente cada quien a sus municipios a donde correspondían. Nomás, sabe que muchos que andábamos así libres, que no estábanos en ninguna lista, pos uno hacía su lucha de pasar como Dios lo ayudaba.&#13;
&#13;
MP:	Y entonces usted también me platicó de que habló con un señor Navarro.&#13;
&#13;
GT:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Este señor, ¿qué puesto tenía?, ¿era representante del Gobierno Americano?&#13;
&#13;
GT:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Era el que manejaba, el administrador de todo ese centro, o, ¿quién era?&#13;
&#13;
GT:	Sabe que él era, sí él era, bueno tengo entendido que sí era porque él hablaba inglés también. Creo yo que era pos de aquí, también. Estaba, ¿sabe qué? Mire, era un corralón grande donde estaban así contratando y había una puerta grande con una madera así atravesada y ahí tenían soldados así de los federales.&#13;
&#13;
MP:	¿Mexicanos?&#13;
&#13;
GT:	Para detener a la gente, porque querían meterse a la brava, pos a cual más, todos querían arreglar pronto. Entonces ya cuando ya, entonces ahí llegaban los representantes que llevan su lista y ya les decían cuando las arrimaba, ya se arrimaban y empezaban a hablarle, entraba su gente, al rato otros y otros así, hasta que se acababa el día. Entonces, todos tenían que pasar por ese señor Navarro, porque ya cuando metían su gente entonces ya ahí estaban ahí con él, entonces ya le: “A ver préstame tu lista de las personas que acabates a pasar”, ya se las presentaban ellos. Y más adentro así ya donde había oficinas que arreglaba uno más cosas, como ya dónde vivía, la dirección, todo eso, a quién le iba, pos sí a escribir, hijos, las esposas, sus padres así cuando ya pasara uno. Entonces ya había más americanos que estaban ahí, ahí que tenían un, pos uno así un, como un intérprete que nos, pa hacernos entender con ellos. Ya nos hacían ellos preguntas también ellos estaban escribiendo ahí. Por ejemplo que qué era el, que cuál era nuestra intención de pasar para acá, o que quién nos había… Quién nos decía que había acá trabajo o algo, así cosas de esas ahí, más o menos y pos así se daba uno cuenta, usted sabe por, pos a veces por el periódico o cosas así que publican y todo. Mira como, fue así como nos dimos cuenta. Y luego pos sí, que como ahí era lugar que pos ahí nomás, sí había mucho trabajo en la mina, pero pos no todos querían trabajar en eso. Ya había mucha gente pues necesitada de trabajo, que trabajaban en la labor pero ese trabajo es nomás de tres meses en el año y en el otro tiempo ya no hay nada qué hacer, se amontona mucha gente, había gente, cantidad ahí. Sufría uno ahí pa entrar pero, pero entraba como quiera que fuera, porque hasta eso luego hay una cosa que los, pues sí los americanos sí atienden bien a uno, le voy a decir una cosa, tienen atención. Yo desde entonces me di cuenta lo que sí, pos son muy concientes como, bueno al menos yo los que me tocó tratar eran buenas personas, ya le digo.&#13;
&#13;
MP:	Y entonces, ¿usted nunca tuvo problemas con los americanos que estaban ahí tomándole los datos?, o sea, ¿ellos sí se portaban bien con ustedes, sí tenían buena organización?&#13;
&#13;
GT:	Sí, no pos sabe que no, pues porque la… Pos bueno, yo le voy a decir una cosa que al menos conmigo no, porque es solamente que le saquen así como un reporte a uno así malo. No pos yo le voy a decir una cosa que… Mire, yo tan, bueno pos tan buena suerte he tenido ahorita, simplemente en una cárcel, fíjese. Ya tengo, ya voy a cumplir ochenta años y todavía no se llega el día que caiga yo a una prisión, ni aquí ni en México. Y allá viví muchos años y aquí también ya bastantes viviendo. Yo digo que ese es, pos simplemente cuando no, como dice uno: “No tiene qué le saquen”. No le sacan nada, yo nunca tuve problema por eso. Aquí anduvieron preguntándose lo que, bueno lo que te… Como le digo, así lo que se trataba de ese negocio mismo, si contestaba uno, que ya te escribían y esto que lo otro, y, ¡zas, zas! Ahora sí: “Mira véte ahí, ahí pasas a aquella mesa”. Le hacían a otro las preguntas y así va uno hasta que salía. Ya ahí cuando entraba uno, cuando pa allá pa, ya con el señor Navarro para adentro y ese día le daban comida por parte de los, pos sí, de los americanos, les dan comida y luego nos echaban un lonche en la noche que nos íbanos pa Irapuato. Allá a otro día, nos daban el almuerzo, la comida y ya de ahí nos mandaban pa acá, pero ya todo era por ellos, nosotros no teníanos que gastar nada.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cuánto tiempo se estuvo ahí en Zacatecas para que le tocara su turno y que pues como quien dice lo contrataran como bracero?, ¿cuánto tuvo que pasar?&#13;
&#13;
GT:	Pues fíjese que siempre la… Pos más o menos como una semana.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cómo le hizo en esa semana?, ¿dónde durmió?, ¿qué comió?&#13;
&#13;
GT:	Pues yo traía dinero.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay.&#13;
&#13;
GT:	Sí, yo pasé, bueno es pronto, ¿ve? Yo pasé pronto, ¿ve?, yo y otro amigo. Porque le digo que tuvimos la ayuda de ese señor y él nos hizo llegar hasta adentro. Ya llegando allá con el señor Navarro, era como decir ya arreglamos. Otros pobres batallaban bastante porque no tenían quién les ayudara y luego la… Pos sí usted sabe, pos no les gustaba así arrimarse muncho porque ahí sufría uno pisadas, sufrían y toda esa cosa. Porque tenía uno que arrimarse lo más que se pudiera a la puerta, ahí había unos carros de tren así que estaban solos ahí, se subían arriba nomás como que estaban viendo a la gente. ¿Cuándo iban a arreglar así? Se les acababa el poquito que traen y se iban pa su casa a contarle a la señora: “No pude arreglar”. ¿Pos qué iban a arreglar así? No, yo no, yo cuantas veces iba luego luego informaba a ver con qué personas podía arreglar. Y luego luego me pegaba, me pegaba y siempre Dios me dio licencia, nunca me quedé en México que dijera: “No pude arreglar”. Todas las veces que fui, pasé pa acá.&#13;
&#13;
MP:	¿Cuántas veces pasó para acá?&#13;
&#13;
GT:	Pues fíjese que no, bueno, no tengo pos así seguro, pero más o menos yo creo pasé como unas diez veces. El último año, bueno sí pues es el, ¿cómo le dijera?, el último contrato que duré fue como tres años, porque entonces ya fue como al, el [19]62 que ya nos echaron a todos los que estábanos así contratados pa México ya por orden de los dos gobiernos. Y entonces ya nos, como a fines, sí, ya aquí en el, en el diciembre ya nos echaron a todos para México en 1962. Ya me estuve allá hasta que arreglé la residencia.&#13;
&#13;
MP:	Qué bien. Y cuénteme acerca de Irapuato, ¿cómo era ahí el centro de contratación?, ¿llegaban primero ustedes, bueno ustedes ya cuando los habían contratado en Zacatecas? &#13;
&#13;
GT:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	¿Les daban algún papel o algo?&#13;
&#13;
GT:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿ese lo tenía que presentar en Irapuato?&#13;
&#13;
GT:	En Irapuato.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿ahí cómo era desde que llegaban hasta que salían? Platíqueme de eso.&#13;
&#13;
GT:	No pos sabe que nos tenían un lugar como, así como, ¿cómo le dijera?, preparado para nosotros. Ahí teníanos, ¿cómo le dijera?, era una forma como un hotel algo así, ahí teníanos lugar para dormir, una o dos noches que duráranos y había restaurán también para… Ahí esa comida sí la teníanos que pagar nosotros ahí ya, pos si una o dos según, o tres, las que estuviéranos ahí. Entonces ya que sabe que le urge que poco durábanos porque pos es que estaban necesitando la gente rápido acá, sí nos estaban mandando pronto. Allá nomás pos sí nos chequeaban así usted sabe el, pos sí un examen así no muy, ¿cómo le dijera?, pos pasajero, que estaba fácil así, nomás que nos sentáranos así rápido, así a ver si nos podíamos mover bien las piernas, que no las tuviéranos falla, los brazos, así esa cosa.&#13;
&#13;
MP:	¿Eso era en Zacatecas?&#13;
&#13;
GT:	En Zacatecas y allá en Irapuato, pues también casi nos hicieron lo mismo, y no pues sabe que ya, bueno, aquí era donde era más, porque era, sí ya los rayos X. Ese pueblo se llamaba Dell City, un pueblito chico que ese lo hicieron ahí nomás provisionalmente por el tiempo que hubo contratación. Ya ahorita ya no existe y pero no, pos todo era, pos, ¿cómo le dijera?, no era difícil, todo estaba fácil así de modo que no sufriera mucho la gente.&#13;
&#13;
MP:	Y les pusieron algunas vacunas allá en México, ¿no los vacunaron?	&#13;
&#13;
GT:	En Irapuato.&#13;
&#13;
MP:	¿Sí?, ¿qué vacuna era?&#13;
&#13;
GT:	Pues fíjese que eso sí no me acuerdo, pero lo que sí me acuerdo que era una vacuna muy dolorosa, fíjese. Yo me he vacunado munchas veces en mi vida y nunca he sentido un dolor tan fuerte con… Y todos mire, tráibanos el brazo todos así, porque nos vacunaban así. Pero haga de cuenta que es parte de la tarde y de la noche, bueno hasta en la mañana. Yo hasta noté, ya ve, porque ya me recordé que estaba dormido, que me empecé a estirar. “¡Ay!, ¡Ah caramba!, ya puedo mover mis brazos”. Porque haga de cuenta que se lo lastimaba uno. Sería la sustancia, pensaba, porque el piquete era como un natural, yo creo esa era la esa ahí. Sí, a todos nos vacunaron en ese cuando llegábanos allá. Nos formaban, era lo primero que nos hacían, la vacuna.&#13;
&#13;
MP:	Y, entonces, ¿los transportaron de Irapuato a Juárez en tren?&#13;
&#13;
GT:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Y en ese tren, bueno, ¿a ustedes les permitían llevar cobijas, cambios de ropa, navajas o algo para trabajar?&#13;
&#13;
GT:	Sí, lo que quería uno traer, claro que sí. Eso nomás así, sí lo más necesario, porque comida no, todos saben que allá en, ya en Irapuato ya cuando pasaba uno todo, ya lo subían al tren. Entonces ya el Gobierno este venía costeando todo, la comida, todos los gastos ya de uno. Ya desde Irapuato pa acá ya no gastábanos nosotros nada. Sí, ya todo nos daba el Gobierno&#13;
&#13;
MP:	Y en ese tren en el que viajaron ustedes, ¿sí estaba bien?, ¿tenían asientos o eran así de esos cargueros?&#13;
&#13;
GT:	No, no, era tren así de pasajeros. Pos sí, pos yo no sé cuántos trenes habrá en México, pero pos yo me acuerdo haber conocido se me hace que nomás uno. Casi lo más de los años que ahora creo que ya hasta lo vendieron. Pero sí estaba más o menos bien.&#13;
&#13;
MP:	Y aquí cuando llegaron ya a Juárez, ya para cruzar el puente, ¿ahí en el puente también les hicieron alguna otra revisión o les hicieron otro examen médico o tuvieron que llenar otros papeles?&#13;
GT:	No, ahí no, ahí, ahí no. Donde tuvimos que hacer otros papeles ya fue acá en Dell City, este pueblito que estaba acá ahí. Y ahí ya, sí pero aquí pos la dirección de allá y los nombres así al… Fuera casado, la esposa o los padres, a ver alguien, porque también teníamos muy buena aseguranza en caso de algún accidente. A quién le… Pos sí, como pos no sabe uno, ve. Como un compañero de nosotros se mató en el trabajo allá, toda la familia recibieron muncho dinero le mandaron.&#13;
&#13;
MP:	¿Cómo pasó eso, cómo murió?&#13;
&#13;
GT:	Sabe que este señor era, a veces, le voy a decir que a veces uno no tiene la culpa, como esa vez él tuvo, él fue el culpable. Sabe que era cuando andábamos piscando elote, sabe que la compañía nos llevaban en unos camiones a las labores a onde piscábanos el elote. Entonces de allí, había otro, en la tarde mandaban a otro pa que nos trajeran al lugar a donde vivíamos. Pero muy… Pero a veces pues se dilataban, usted sabe, una media hora o una hora más de lo que nosotros esperábanos pa llegar. Y entonces cuando ya acabábanos de piscar el, pos sí, la cantidad que teníanos que piscar diariamente, movían esos carros pa la yarda al lugar en onde nosotros estábanos viviendo; porque era muy grande ahí, ahí teníanos lugar para vivir todos, éranos como unos tres mil y luego estaba así pa acá la fundición en onde estaban trabajando todo ahí. Y sabe que ese señor se le hizo fácil subirse en un carro que traiba, que estaba lleno de elotes por no esperarse a que llegara el camión. Y esos carros cargados de elote, pos sí también los puchaban así con tractor, es lo más efectivo y pos seguro. Cuando en algún bordo del camino saltó algo el carro y éste se cayó pa abajo y pos ahí se mató. Y esa jue la, el caso del accidente de él. Bueno, por eso pos sí yo, todos pensamos, bueno, no dijimos nada, pero que él había hecho la culpa, porque el no debería de haberse subido ahí. A él se le figuraba que iba a llegar pronto y llegó hasta más tarde, porque donde iba a caminar más recio el tractor que, que un camión. Y el camión se, pos es como todo, se dilató porque estaba retirado, pero llegaba y luego luego, ¡vámonos!, y pos era muy seguro. Pero él comió ansias, como decir uno así ese día fue su, pues como dice uno, su ruina, que ahí perdió la vida.&#13;
MP:	Y el ranchero, ¿cómo actuó?&#13;
&#13;
GT:	No pos sabe el que la, es que ahí había… No, pos sabe que la, ¿cómo le dijera?, pos sí porque era una compañía de rancheros, ellos se, pos sí lo, ¿cómo le dijera?, lo recogieron, lo llevaron a un hospital y ahí estuvo hasta que lo sepultaron. Avisaron a su familia y ahí descubrieron, pos sí, porque traía, pos traen todos papeles de uno. Descubrieron la dirección de él y de los familiares, entonces ya le, pos sí más o menos. Pues yo no sé si figurarían el tiempo que trabajaba uno o algo así, porque eso sí, pos no se daba uno cuenta exactamente cuanto dinero le dieron, ¿verdad? Pero pos así porque algunas veces, pos dimos más o menos cuenta que sí le había, sí le había ido más o menos bien, o sea a la familia. Y ya le digo así, pos sí, porque ahí porque le digo la… Eran, ¿cómo le dijera?, como muchos patrones ahí, era una compañía ahí de puros hombres. Y ellos tenían sus lugares así aparte en donde tenían todos sus negocios grandes, todo. No, pero pocos salíanos del trabajo, nos recogían ahí al lugar a donde vivíamos, a dormir y todas esas cosas, a otro día al trabajo y así, como el quiera.&#13;
&#13;
MP:	Y a consecuencia de eso, ¿a ustedes les pusieron reglas de que no se tenían que subir a los tractores?&#13;
&#13;
GT:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	O los rancheros, ¿fueron más estrictos con ustedes en cuanto al trabajo?&#13;
&#13;
GT:	Sí, sí y luego nos daban también así papeles pa que leyéramos. Nosotros ya sabíamos todo lo que teníanos que hacer, que no nos subiéranos. Pos le voy a decir una cosa, el tiempo que estábanos contratados acá no teníanos que subirnos a ningún camión que no fuera así de la misma compañía, en un avión y todo eso. No podíamos andar en otra clase de muebles, porque si nos pasaba algo, la compañía no se hacía cargo en esas partes. Pa hacerse cargo ellos, porque ellos, es que ellos ya nos tenían así todo adecuado para movernos, como así cuando queríanos ir a los pueblos así a hacer compras o algo, avisábanos ya nos decían, pos sí, nomás júntense siquiera unos diez o más si por bien es. Ya nos ponía en un bus y, sí estaba cercas el tren, también en el tren nos mandaban en su momento.&#13;
&#13;
MP:	Okay, entonces ahora cuénteme de la primera vez que estuvo ahí en Dell City y que lo contrataron y que se lo llevaron a Illinois.&#13;
&#13;
GT:	A piscar elote.&#13;
&#13;
MP:	Al elote, ¿fue en avión?, o, ¿cómo se transportaron hasta allá?&#13;
&#13;
GT:	Nos llevaron, esa vez nos llevaron en el tren. De aquí de El Paso hasta allá nos llevaron en el tren.&#13;
&#13;
MP:	¿Cuánto tiempo hizo?, más o menos.&#13;
&#13;
GT:	Pos no, fíjese hicimos como unas, más o menos como unas treinta y cinco horas. Y sabe que hicimos más, bueno eso hacíanos en el puro, así sin parar. Pero es que tuvimos que parar también, porque cuando llegamos a un pueblo, nomás que no recuerdo el nombre, se paró el tren porque se estalló una huelga de los trenes y ahí nos tuvieron en un campo militar como tres días. Sí, y ya en cuanto se arregló, nos movieron y ya nos llevaron hasta allá hasta a donde íbanos a trabajar.&#13;
MP:	¿Qué edad tenía en ese entonces de la primera vez que se fue?&#13;
&#13;
GT:	Ora verá, fue en 1946, yo nací el [19]25. Usted puede sacar la cuenta más pronto, ¿no?&#13;
&#13;
MP:	Sí.&#13;
&#13;
GT:	Tiene más cabeza.&#13;
&#13;
MP:	Tenía, ¿qué? Unos…&#13;
&#13;
GT:	Dieciocho. &#13;
&#13;
MP:	Sí, veinte años, diecinueve.&#13;
&#13;
GT:	Sí, sí exactamente veinte años y, sí tenía veinte años, ahora sí ya me acordé, porque sabe que querían veinte años cumplidos, o veintiuno. A más chico no les dan a uno.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿estaba soltero?&#13;
&#13;
GT:	Sí, estaba soltero. Y yo no tenía todavía entonces los veinte años, tenía apenas como dieciocho, dieciocho o diecinueve. Entonces, no pos a mí y a varios, entrábanos y nos echaban pa atrás por la edad. Y entonces ya preguntó un señor: “¿Quihubo?, ¿ya arreglates?”. Que era del mismo lugar en donde yo era. “Yo, ya sí, no”. “Nombre no, fíjate que no”. “¿Por qué?”. “Nos están echando pa fuera a todos los menores de edad porque no tenemos veinte años cumplidos, entonces de veinte a veintiuno”. Me dijo: “Mira, ¿sabes qué? Y, ¿tú cuántos tienes?”, pos ya le dije. Dice: “Mira, ve allá a la tienda de las Montaño ahí en mero Zacatecas”, había una tienda de una zapatería, que eran de unas señoras que eran de Plateros, de donde yo era, vivía ahí. Dijo: “Ve ahí con las Montaño y diles que te borren la, bueno los años que traiga ahí y me pusieran”. Pues creo porque era necesario nomás uno o dos, pos no sé si los dos números. Nomás el caso tenía que ser con la misma color de tinta que estaba hecha la acta de nacimiento y todo y que no se note mucho, que no raspe mucho. Bueno, pos en allá en México se valen muchas cosas, entonces, al menos allá sí, en esos años sí, ya fui bien y entonces: “¿Quihubo, qué problemas traes?”. “Yo, a ver señora”, no ya fue y se metió a una oficina ahí. Ya como unos quince minutos dice: “Mira, aquí está completito”, dice, sí que no se notaba nada. No, entonces ya me vine, al siguiente día nomás hablé, vámonos pa adentro, ya no me paraba nadie y así me aventé un año yo ahí, de un día pa otro. (risas)&#13;
&#13;
MP:	Mírelo. &#13;
&#13;
GT:	Oiga, a veces es necesario las mentiras.&#13;
&#13;
MP:	Claro.&#13;
&#13;
GT:	Bueno, como en ese caso sí, ¿ve? Y pos es que, si no, no había pasado, me había faltado como unos dos años todavía y yo quería pasar ya. Y no, fíjese que sí le conviene, sí le costeaba a uno. Yo me jue vete, muy bien cuando, bueno todas las veces, digamos la primer vez, no que la yo, fíjese que allá cuenta la gente muchas cosas, decían que nos iban a llevar a la guerra, entonces ya había la, una, la Guerra Mundial que estaba grande ahí. No es cierto, ¿pa qué nos llevaban?, si nosotros no hablábamos inglés. Una gente que no sepa inglés no lo llevan a la guerra aquí. Si sabe, pos en vez de ayudar les hace males como hablarle a una criatura, ¿pos qué les contesta uno?, y luego que en eso quiere las cosas rápido. Fíjese que ahí en, al pasar por la estación se llama, bueno la Estación Fresnillo la llaman, ahí en onde pasaba el tren que estaba más cercas de donde yo vivía, iban pos si le decían a uno que le avisara a uno a sus familiares pa que si querían irse a despedir de uno ahí, de Fresnillo y de Plateros. No, pos fue mi papá nomás y muchos, pos yo no estaba casado todavía, mi mamá no quiso ir. Entonces, muchos sí iba la esposa o algo. Bueno, fíjese que unos señores ya se andaban matando porque la señora: “No te vayas viejito”. Y se le abraza y que esto y que lo otro y que fue y que vino, y luego venía un hermano, él taba más grande: “Sí, sí cómo que no”. “Y que nos vamos a ir a trabajar, aquí no tenemos trabajo”, nomás decía. Pues entonces éste se puso tan nervioso entonces, ya empezó a caminar el tren, estaba al pasito, se le hizo fácil brincar por una ventana, por loca la señora: “No, que fíjate que los llevan a la guerra y que allá los van a matar. Ya no lo vas a ver y ya no vas a volver, ya no vas ver a tus hijos”. Y que esto y que lo otro, ¿qué hacían? Ahí era donde ya se andaba matando Álvaro, pero el tren ya no se paró, dónde le iban a hacer caso a él y ahí se quedó ahí. ¡Nombre!, nos venimos pa acá y nombre que traga, nada de lo que platicaba la gente allá. La guerra la oye uno platicar como, pues como ahorita aquí usted sabe, pos sabrá Dios dónde está, así nomás. Pero, ¡nombre!, no hubo quién nos molestara para nada.&#13;
&#13;
MP:	¿Usted venía con miedo para acá por eso de la guerra o cómo iba a ser el lugar en donde iba a trabajar?&#13;
&#13;
GT:	No, fíjese que yo no. Yo no porque ya, pos no, a pesar que todavía no sabía nada porque era la primer vez, pero yo no sentía temor. Ahí esta bueno, pos al último pos bueno, pues como dice el dicho: “Pos si ya me toca pos ni modo, pos qué tiene”. Pos nunca supe ni dónde era eso, ni nada. Y entonces nomás que fue la primer vez. No, después seguí viniendo y viniendo y, ¿sabe qué?, después pasó el tiempo, pasaron muchos años pa cuando arreglé la residencia, entonces ya. Pues sabe que me detuve porque entonces pos ya me quise casar. Dije: “Pos ahora sí tengo que tener un trabajo aquí estable, ¿pos cómo voy a andar vuelta y vuelta?, mejor aquí”. Me metí a trabajar a una compañía minera que estaba ahí, ahí trabajé diez años.&#13;
&#13;
MP:	¿En dónde?&#13;
&#13;
GT:	En Plateros, Zacatecas. Y ahí ya a los diez años, ya me retiré de ahí. Después me vine pa Ciudad Juárez y de ahí pa acá, y así, ya me quedé aquí pa siempre.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cada cuándo iba a México cuando estaba de bracero?&#13;
&#13;
GT:	No pos sabe que las… Hasta que se acababa el contrato. Como la primer vez fueron nueve meses lo que duré, luego casi ya ya nomás eran de seis meses, eran más chicos, seis meses era lo que estaba uno allá hasta que se le cumplía el contrato se volvía uno a venir. Porque si se venía uno antes, entonces pues era la ley aquí en Estados Unidos, que como aquí el que violaba uno la ley. Bueno, viniéndose sin motivo usted sabe, nomás porque decir: “Yo no quiero trabajar, ya me voy pa México”. Entonces ya no podía volver a pasar, porque entonces ya quedaba un reporte ahí en la frontera. Pos aquí en cualquier frontera de La Inmigración, ya no podía pasar uno ahí, no. Y si cumplía su contrato podía pasar cuantas veces pudiera y no, yo fui todas las veces, cumplí mis contratos.&#13;
&#13;
MP:	¿Nunca le dio por arrepentirse? De que en algún lugar lo trataron mal o que el trabajo estaba muy pesado, no le pagaban bien.&#13;
&#13;
GT:	Pues fíjese que, que mire le voy a decir que no. Porque mire, el trabajo pues sí taba pesado porque como le digo, era puro trabajo así de labor, agarraba mucho sol todas esas cosas y, ¿sabe qué?, mire, sí nos pagaban. Bueno, digamos como comparando como los de aquí, sí nos pagaban poco menos pero lo bueno es que uno no hacía mucho caso porque uno en México pagaban… como aquí siempre por mal que nos pagaran, nos pagaban tres veces más que lo que podía uno ganar en México. Para nosotros estaba bueno y luego teníanos buenas aseguranzas también y así. Y, ¡no!, fíjese que no, yo [es]tuve a gusto en todos lados, luego así la, pos no tanto así como con los patrones que trabaja uno. Nomás portándose uno bien, no hay quién lo moleste porque no les daba uno motivo. Por ejemplo, me ordena: “Mira, vas a hacer esto en un día o pa dos o pa toda la semana”. Ahí me estaba hasta que terminaba. Ya ahí terminaba y ya iba y avisaba: “¿Ya terminaste?”. “Pues sí”. “Bueno, ahora vas a hacer”, y así. Y nunca, nunca, pos nunca tuve problemas nada, mire.&#13;
&#13;
MP:	¿Cuánto le pagaban, más o menos?&#13;
&#13;
GT:	Pues mire, en el estado de Nebraska y allá en Illinois nos hacían un… más o menos. Bueno, ya le digo, nos pagaban así, nos pagaban como pos póngale como unos $60 dólares a la, como $30 dólares a la semana. Como $60 dólares cada quince días nos daban. Y después ya, los últimos tres años que estuve aquí en Nuevo México, ahí nos pagaban $0.55 centavos la hora, ahí duré tres años en las, ahí en un lugar donde, cerquita de Las Cruces, Nuevo México.&#13;
&#13;
MP:	¿En el algodón?&#13;
&#13;
GT:	Sí, sí, ahí era puro algodón.&#13;
&#13;
MP:	¿En qué partes estuvo?&#13;
&#13;
GT:	¿Aquí?&#13;
&#13;
MP:	Sí, en todo Estados Unidos, ¿en dónde estuvo, en qué estados estuvo?&#13;
&#13;
GT:	Bueno, así nada más se…&#13;
&#13;
MP:	Estuvo en Illinois, en Nebraska, Nuevo México, ¿qué más?&#13;
&#13;
GT:	Pues nomás en esos lugares.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿siempre lo trataron bien en todas las partes donde usted estuvo?&#13;
&#13;
GT:	Fíjese que sí.&#13;
&#13;
MP:	¿Nunca tuvo problemas? De que estaban muy este, si hacía mucho frío o que tenía mucha, que había mucho calor que no tenían así acondicionada las cosas.&#13;
&#13;
GT:	Ah, cosas sí. No, fíjese que a nosotros nos adecuaban las casas así. Mire, nosotros ya cuando llegábamos ya nos tenían y principalmente loza nueva para cocinar. Y el primer, como a los… Bueno, la primer quincena que digamos que trabajábanos, como luego sabían que no llevábanos dinero, el patrón nos daba, nos llevaba a la tienda y agarrábanos ahí que agarrábamos la comida que más o menos figurábanos pa dos semanas. Y no, pos fíjese que… Porque yo trabajé hasta con unos griegos, fíjese también. Pos conoce uno a mucha gente, la tiene muy suave. Fíjese que eran unos señores también retebuenas gentes. No, le digo, así pos problemas yo grandes no, porque por eso nunca se me acababan las ganas de venir nomás cuando se me acababa el contrato, nomás me venía, me estaba unos días en mi casa y luego ya. Porque estuve viniendo también después que estaba casado. De eso me dice mi esposa: “Oye, ¿por qué no quieres durar aquí nada?”. “¿Pues cómo voy a durar?, pos aquí no hay trabajo”. Todavía estaba en Zacatecas y luego después ya me vine a Juárez. En Juárez también estaba muy duro antes en esos tiempos, no había casi trabajo, pero estaban las contrataciones pa acá y pos me pasaba, me contrataban y me venía otra vez. Hasta el [19]62 fue cuando ya se acabó todo.&#13;
&#13;
MP:	Y cada vez que se contrataba, ¿tenía que hacer todo el proceso desde un principio? O ya nada más traía una carta de que estuvo aquí y era más fácil. O, ¿cómo era para volverse a contratar como bracero?&#13;
&#13;
GT:	No pos sabe que la… Para volver uno, pos no casi, pos como allá en México casi era lo mismo. Nomás pos le hacían así unas pocas preguntas de… Y entonces yo ya después ya iba a Chihuahua, porque entonces hubo contratación ahí y luego ya me vine a vivir a Juárez. Ahí en Chihuahua iba ahí me contrataba, ahí estaba muy fácil. Y pos sí, le hacían a uno unas cuantas preguntas nomás, que cuántas… Sí ya había venido pa acá, dónde había estado y cómo los habían tratado, así todo porque sí. Pos sí, que si no se siente uno más a gusto estar acá en su país y todo. Que no podía ser posible que lo trataran mejor en otro país que en México. Pos yo le voy a decir una cosa, que yo prefiero trabajar con cualquier, hasta con un negro y no con un mexicano, aunque sea de mi propia raza.&#13;
&#13;
MP:	¿Por qué no?&#13;
&#13;
GT:	Porque, ¡ande! Los mexicanos mire, allá el tiempo que trabajé en la mina, allí había… Bueno, los meros, bueno los que mandaban todo, los patrones de la compañía eran americanos, pero atrás de ellos había muchos mexicanos ya como, pues sí, que es el, mayordomos ahí todo eso, que mandaban a la gente. Mire esas eran, son tan así, ¡no!, ¡qué bárbaro!, ¡tremendo! Mire, como simplemente los lunes y pues iban muchos cruditos malos ahí. Y abajo está muy caliente, sufre uno mucho y le duele la cabeza y todo iba depone y depone. Y ya encontraba uno al mayordomo y dijo: “No, no la friegues hombre”. “Nimo que no”. Todo el tiempo se hacía esa, de vez en cuando. “Dame la chanza de irme pa afuera, me siento malo”. “Sí, de la cruda, ¿verdad? Y nomás de no, que, que… Acuérdate cómo andabas el sábado y el domingo en la cantina que parecías león”. Y que esto y que lo otro. Bueno, hasta a patadas lo corrían pa atrás, pa que se fuera a su trabajo. Mire y sin embargo iba uno con los americanos, porque allá los americanos que había hablaban español también. Así cuando, pos sí que quería salir por alguna cosa que se sentía mal o algo, nomás le decía uno: “Okay”, luego luego hacía un papel ansina, “Okay, vete”. Presentaba uno el papel y lo echaban pa afuera, así y, ¡no! Y luego luego el mexicano, ya le digo: “Nombre, ¿que traes?”. Y mire y ellos, los americanos, los veían a uno así, en las horas de trabajo así sentado o algo, entonces dicen: “Mucho cansado okay, okay, cinco, diez minutos más”, que se estuviera ahí, pero que le llegara a un mexicano mandón, pos que aquí tiene su trabajo. Bueno, nomás faltaba que lo agarraran a golpes. Bueno, fue la única parte que trabajé yo con mexicanos allá en, deste, allá pues, y por eso no.&#13;
&#13;
MP:	No le gustó.&#13;
&#13;
GT:	No, fíjese que no. Le dije, son… Le voy a decir una cosa, que son muy baratos. Mire, porque nomás les dan un puestecito, ¡uy!, y luego luego se creen. Había uno que ese a veces hasta golpeaba a algunos trabajadores, y una vez yo tuve una discusión con él. Y luego pos no, le discutimos algo ahí y hasta me quería echar pa juera así que él, nomás porque le dije: “Yo no voy a ir, me voy, agárrame de la mano y vamos pa afuera los dos, pero yo solo no me voy”. “¡Qué no!”, y, “que yo aquí mando”. Y que esto y que lo otro. “No hay, pero no hay motivo para que me eches pa afuera”, le digo, “porque yo no he hecho algo, no he hecho nada malo. Nomás porque se te antojó a ti”. Y no, fíjese que entonces ya. Había otros dos más que andaban ahí que eran superiores que él, entonces ya, me dijo: “No, ¿sabes qué?, ya, ya deja ahí. Vámonos pa otro lado, ya no estés haciendo nervio”. Ya se lo llevaron, así se arregló la cosa. Pero ya le digo de los americanos, al menos yo con los que me tocó trabajar, fíjese aquí pos también.&#13;
&#13;
MP:	Y ahí en los campos con los braceros, ¿no tenía problemas así de ustedes entre los braceros?&#13;
&#13;
GT:	¿Con ellos, con los patrones?&#13;
&#13;
MP:	No, ustedes entre braceros, ¿no llegaban a tener problemas de que a ustedes les pagaban más o que se robaban la comida o algo?&#13;
&#13;
GT:	No, pos fíjese que poco nos veíamos. Más bien veía uno así con los que le tocaba de compañero. Como yo un tiempo tuve… Éranos como unos veinte los que tábanos en el mismo lugar y no, fíjese que no, no tuvimos problema. Y ahí hasta nosotros hacíanos la comida, nos compartíanos y llegábanos del trabajo, unos se ponían a hacer una cosa, otro otra. En la mañana igualmente, arreglar el lonche para irnos al trabajo y no de conformidad todos así. Y no, pues fíjese que la… Sí veíamos alguno que, porque eran algunos ahí que la tenía, que así que a veces que había crear alguna dificultad, porque eran muy flojos que no querían hacer comida, que luego luego decían que no, que yo en México, que allá mi mamá, que mi esposa, que esto y que lo otro. “Pero aquí no tienes mamá ni tienes esposa, aquí si quieres comer haces y si no, no”. Pos si nosotros pos ya lo agarramos como que era de hacer. “No que ahí nomás se mojan las manos como quiera, que ni que se las lavan bien y que… “Bueno, bueno, pos no comas de lo que estamos haciendo nosotros pos”, pero pasaron un día, dos, ya al otro día ya están en bola ahí. “No sean malos que no nos van a… “Bueno pos, y, ¿qué ustedes no tienen manos pa que hagan?”. “Pos sí”. Mire, había unos pobres tan ignorantes que no sabían hacer ni un café, ni un cocido, ni unos frijoles, ni nada. Porque todos armados allá a que la esposa les haga todo, le digo: “No, no aquí tiene que acostumbrarse uno a todo”, le digo, “ah, porque entonces que pa acá cuando vinites… ¿Qué?, sabías que no ibas a traer a tu mamá ni a tu esposa pa que te hiciera comida además que de ahí”. No pos ya se controlaban y ya. Ahí nos la pasábanos así, pero no discutíanos mucho, nomás así poquito por hacerlos renegar también ahí. Pero era porque eran flojos, no querían hacer… Pero no, fíjese que pos es como todo, es que le voy a decir una cosa, que tiene uno que pensar en la situación como anda y todo, pos buscar la forma de hacerse la vida a lo, pos sí, lo más liviano que se pueda. Porque del otro modo pos uno sufre más y no pos así. Y luego pasé las primeras veces y ya después, pos el mismo tiempo le va diciendo a uno lo que tiene que ir haciendo, entonces ahí. Y nombre, así se le va pasando los años y pos no ya, pos no, ya le digo, yo siempre sí me sentía a gusto aquí y así con mis compañeros de trabajo nunca tuve grandes dificultades con ninguno. Fíjese que después a más de uno me los encontré allá. Y todavía eran de otros lugares, nomás que iban como pos ora así como de las, revolveremos, con la religión católica. Sabe que ahí onde yo soy, bueno de que me crié más en Plateros, hay un santo que se llama Santo Niño. Muy mentado y mucha gente lo va a ver. “Oyes, ¿a poco aquí vives tú con el, onde está el chaparro?”. Porque es él, porque está chaparrito así. “De aquí mero”, le digo. Pos sí, pos yo casi me, yo digo que soy de ahí porque ahí me crié de, ahí también pasé muchos años. No y venían ellos así y luego no, pos ya platicábanos buen rato y ya en las tardes ya se iban pa… Unos que eran de Guadalajara, de León, así de muchos lugares. Y no, pos fíjese que no, muy a gusto.&#13;
&#13;
MP:	Y en cuanto al pago, ahorita me estaba comentando algo del pago, ¿no? Antes de que empezáramos la entrevista que muchas veces no les pagaban, sino que les prestaban dinero o algo así.&#13;
&#13;
GT:	¡Ah, sí! Sí, ya le digo eso, sí.&#13;
MP:	Cuénteme eso.&#13;
&#13;
GT:	No teníanos, ¿cómo le dijera?, un sueldo fijo. Ya le digo, nos hacían préstamos así y nos decían que cuando levantaran la cosecha ellos, nos daban el resto. “Pero mire, al cabo si están aquí, nosotros tenemos la dirección de cualquier lugar en donde los tengan. Si están en México, también y si ya se fueron pa México nosotros les mandamos ese dinero pa allá”. Y pos no, eso sí nunca lo vimos, ni lo veremos yo creo ya. Sí, ya le digo, esa fue la única falla que, pues sí que tuvimos ahí. Porque hasta el último ya como pos como unos tres meses ya de la primer vez que vine, fue cuando, pos sí, ahí también todos estuvimos trabajando por hora, ahí sabíanos lo que ganábamos, porque ya, pos sí, sí sabíanos qué tanto ganamos la hora. Pero fue nomás como unos tres meses, pero los demás, no nomás así un tanto que nos iban dando, nos iban dando. Pero sí, pos más o menos sí, pos sí vivía uno y tenía chanza pa mandarle uno pa su casa y todo.&#13;
&#13;
MP:	¿Cómo le hacía para mandar el dinero a la casa? &#13;
&#13;
GT:	Por medio de un money order.&#13;
&#13;
MP:	¿Nunca tuvo problemas de que se extraviara el dinero o de que no le llegara a su familia o algo?, o, ¿que le llegara menos de lo que usted había mandado?&#13;
&#13;
GT:	Pues fíjese que yo me acuerde, yo al menos no. Porque yo siempre, sabe que a veces también unos echaban así, compraban el cheque, lo echaban adentro de la carta. Y yo sí, no, pos siempre se me hacía mejor un money order. Compraba el money order y lo metía a la carta y ya. Y no, pos siempre llegaba porque le hacía carta, antes pos era a mi mamá, luego después a mi esposa y le decía: “En cuanto recibas la carta, contéstame a ver si… Porque ahí te mandé un dinero, a ver si lo recibiste o algo”. Sí me contestaba, entonces pronto tenía contestación pa atrás, ya me daba cuenta que el dinero ya lo habían recibido. Nunca me, pos sí, ya le digo nunca hubo ahí problema.&#13;
MP:	Ahorita me comentaba de la guerra de que muchos no querían venir porque la guerra.&#13;
&#13;
GT:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	En ese tiempo que usted vino, ¿nunca tuvieron problemas en cuanto a que hubo escasez de comida, de zapatos o algo, por la guerra?&#13;
&#13;
GT:	No, ¿por cuestión de que no nos vendieran comida?&#13;
&#13;
MP:	Sí, de que no les vendieran porque no había.&#13;
&#13;
GT:	No, fíjese que sí, nosotros no. Sabe que en ese tiempo, lo que estaba más, muy racionado, bueno, lo que nos tocó a nosotros, era cuestión de la tomada y el cigarro. El cigarro, le vendían a uno nomás, pos no recuerdo si una cajetilla o dos por semana, eso sí. Más bien los cigarros, y ese sí duró, pos buen tiempo.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿ustedes nunca tuvieron la oportunidad de irse a pelear a la guerra?, y de que, o sea una oportunidad de que les dijeran: “Si se van a la guerra ya les damos la ciudadanía”. ¿Nunca les dieron oportunidad?&#13;
&#13;
GT:	No, fíjese que entonces no sé, entonces no se oía mencionar de la ciudadanía nada. Nunca, yo nunca me acuerdo haber oído mencionar eso. No, entonces sí pos antes de la guerra decían que esta, es como decir, como ahorita que está también nomás. Nosotros nomás sabíanos que estaba, pero nosotros no, nunca, no, ya nunca nos mencionaron nada de eso. Y también de la ciudadanía, no pos no. No, si no pos yo desde en ese tiempo desde la primera me hubiera quedado aquí, sí digo pos cómo no.&#13;
&#13;
MP:	Pero, ¿con la condición de ir a la guerra?&#13;
&#13;
GT:	¿Qué?&#13;
&#13;
MP:	Con la condición de ir a la guerra.&#13;
&#13;
GT:	Pues fíjese que pos cuando está uno así joven, como pues le faltará experiencia o algo, pero no piensa uno tanto. Decía uno: “Pos si me llevan, pos ni modo”. Pero no, fíjese que no. Pos al menos yo sí conocí bastantes hombres así que andaban contratándose, yo nunca supe de nada de ellos que los conocí que les mencionara de eso nada. Allá en México era onde la gente, era onde hacía el borlote ese, que nos iban a llevar a la guerra y que todo. Pero no, oiga ya le digo, nunca nosotros pa acá, de la gente de acá, nadie nos mencionó de eso nada. Nosotros nos podíanos meter a los billares, a las cantinas así y todo eso, íbamos al cine también, pues así como a los otros, nuestras horas libres, pues. Íbamos a donde queríanos y no había quién nos molestara para nada.&#13;
&#13;
MP:	Y tampoco, ¿no tuvieron problemas con La Migración?, de que, con La Migra, pues. Que les pidieran sus papeles o de que andando ustedes, pues en su tiempo libre, que los molestara por los papeles o de que fueran al rancho a checar que todo estuviera bien, ¿nunca tuvieron algo así?&#13;
&#13;
GT:	Fíjese que le voy a decir una cosa, que La Inmigración casi eso es nomás aquí en las fronteras. Fíjese que pa allá no se oye decir de eso nada. Bien, así ya la, yo nunca oí mencionarse algo, nada de eso, todos esos negocios son aquí nomás en la pura frontera. Y fíjese que, que más bien como hay más, ¿cómo le dijera?, pues más problemas aquí en Ciudad Juárez y en Tijuana en cuestión eso de La Inmigración. Mire yo me, le voy a platicar otra cosa ahí que me pasó. Así por cuestión de ley. Donde quiera lo atendían a uno bien. Una vez tuve que ir a, ¿cómo se llamaba ese pueblo?, ya no me acuerdo. Era un pueblo en el estado de California y sabe que yo quería… Entonces todavía tenía mi familia en México porque yo arreglé solo antes, quería entonces arreglarle a mi hijo el mayor pa traérmelo pa ponerlo en la escuela de este me pidieron que le, tenía que ir a hacer una carta al Consulado que estuviera más cercas allá. Y luego le mandé la carta pa que mi esposa la firmara onde constaba que ella dejaba ir a mijo pa allá, pa donde yo estaba. Y fui, precisamente y ahí fui con la, fui a La Migración, fíjese y era un edificio como de cinco pisos, como en el cuarto estaba la… Pero allá bien lejos pa allá, porque estaba muy largo el edificio, había como tres de La Migración, pero allá estaban ellos adentro, allá tomando café que eso y lo otro. Y entonces yo llegué ahí, estaba así como una barra, un mostrador así, pues no vi a nadie, le digo, pos a quién hablarle. Me acerco y no, entonces ya me fijé que había un timbre ahí le… Entonces ya me dijo que si que llevaba algún problema, ya le dije: “Sí, sabe que esto”. Ya le expliqué a lo que iba. “Y, ¿dónde está tú hijo?”. Le dije: “Está en Ciudad Juárez”. “Y, ¿por qué te lo quieres traer?”. “Pos quiero ponerlo en la escuela aquí, pa que aprenda inglés algo así, se va formando ahí”. “Y, ¿tú esposa vive?”. “Sí”. “¿Tu hijo vive con ella?”. “Sí”. “Y, ¿ella quiere que se venga él?”. “Sí, sí quiere”. Entonces no, ya agarró la máquina, ¡pas, pas!, está bien, ya la firmó él, y… “Fírmale ahí, aquí está tu carta”. Pero mire con una facilidad así y ahí era La Migración. Y luego, así yo me fijaba en donde trabajaba, así. Fíjese que muy pocas veces he mirado La Migración allá por lo lejos. Otro así pa adentro y allá en la frontera sí, como ahí en Tijuana, Mexicali es como aquí en Juárez, hay mucha… Pero ya nomás pasa uno pa adentro, ya no hay quien lo moleste ahí para nada.&#13;
&#13;
MP:	Y acá cuando usted andaba de bracero, la primera vez que vino, ¿sí era lo que usted esperaba o usted se había imaginado que iba a ser diferente?, o, ¿que el trabajo iba a ser diferente, o el lugar, o sí era lo que usted esperaba o se desilusionó?&#13;
&#13;
GT:	Fíjese que sí. Pues sí porque, bueno sabe que yo no conocía todavía de aquí nada entonces, sabe. Pero yo me acordaba que en un año atrás había oído platicar yo a unos dos señores que vinieron pa acá que eran, pasaron, más bien hermanos de mi papá. Y platicábamos que en los lugares que anduve trabajando aquí y ellos hacían muy buenas expresiones, que les había ido muy bien y habían ganado algo de dinero y pos sí, que les habían quedado ganas. Volvieron como dos, tres veces pa atrás, años muy atrás como el [19]20, por allá en aquellos años y desde entonces se me… Pos, yo estaba chico entonces, se me metió a la cabeza eso y dije: “Un día que yo tenga chanza yo voy a los Estados Unidos. A ver si tengo una oportunidad yo voy pa conocer”. Y pos ahí taba, ahí taba, pos hasta que se presentó el caso.&#13;
&#13;
MP:	Qué bueno.&#13;
&#13;
GT:	Y pos no, vine y pos no, fíjese que sí me fue bien, ya le digo. Las veces que inicié, yo nunca me llevé una mala impresión, que dijera: “Aquí me faltó dinero”. Así que, pos sí que sé que había, no así. Era lo que teníamos que ga[nar], lo que ganábamos era lo que nos pagaban.&#13;
&#13;
MP:	Entonces el programa para usted sí le funcionó, sí fue un buen programa.&#13;
&#13;
GT:	Sí, fíjese que fue muy bueno.&#13;
&#13;
MP:	Y, usted notó algunas diferencias, porque por lo que veo usted empezó de bracero casi desde que empezó el programa y estuvo todo el tiempo hasta que casi se acabó. Entonces, ¿usted vio alguna diferencia en cuanto al trato o el tiempo de los contratos de un principio cuando apenas comenzaba el programa a ya cuando se terminó? O sea, ¿hubo alguna diferencia?&#13;
&#13;
GT:	¿Aquí?&#13;
&#13;
MP:	Sí.&#13;
&#13;
GT:	¿Cómo? Con los patrones o…&#13;
&#13;
MP:	Sí, o el tiempo de los contratos.&#13;
GT:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	¿Cuánto duraban los contratos?, ¿el pago?, ¿les empezaron a pagar bien, les pagaban mal?&#13;
&#13;
GT:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	O, ¿fue aumentando?, o, ¿cómo fue?&#13;
&#13;
GT:	Sí, sí nos aumentaban también. Así, por ejemplo había veces que trabajaba uno como seis meses en un lugar, tres meses tenía uno pues un sueldo. Ya como a los… ya entraba uno como a la quincena de los cuatro meses, la primer quincena ya le salía el cheque un poquito mejor y ya cuando se completaba ya pues como quiera ganaba uno más. Sí, ya le digo, y no, fíjese que no, todo, pos sí más o menos al modo de… Pos también hay una cosa, que toda la cosa era que le gustara a uno trabajar. Pos sí, porque el trabajo estaba pesado, sabe que estaba pesado como le digo porque hay veces que era, el puro field, el puro sol. Así como los meses, así como, desde mayo como hasta agosto, septiembre, estaba el calor tremendo. Tenía uno que aguantar, era lo más, lo que sufría uno, el clima. Pero todo después pues se va acostumbrando, sabe que necesita el trabajo, nadie le va a dar el dinero si no lo gana, ¿verdad? Y yo pues no, pues fíjese que pos sí, pos yo ya, como ya cuando ya tenía más veces pos la ilusión, ni modo. Si estuviera allá no me estaba ganando ese dinero, no traería esta ropa, no traería estos zapatos y luego fíjese aquí, muy barato a comparación de México. Mire, yo me acuerdo en aquellos años, compraba uno unos zapatos de $5 dólares, de paseo mire, ¡pero eran zapatos! Bueno no le voy a decir que los más buenos, pero sí estaban muy buenos, y pos había mucha forma que le rendía a uno más el dinero.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿usted sí logró hacer algún ahorrito con lo que le daban, con lo que le pagaban?&#13;
&#13;
GT:	¿Ahorro?&#13;
&#13;
MP:	Sí.&#13;
&#13;
GT:	No eso sí no. Todavía no terminamos.&#13;
&#13;
2do:	¡Válgame Dios!&#13;
&#13;
MP:	Okay, entonces para usted, ¿qué significa bracero, qué significó ser bracero para usted?&#13;
&#13;
GT:	¿Bracero?&#13;
&#13;
MP:	Sí.&#13;
&#13;
GT:	Pues fíjese que una, pos sí le voy a decir, que una cosa, pos una cosa buena, una cosa que me trajo a mí un beneficio bueno porque mire, pos como venía a trabajar, pues vine de allá pa acá, pos decirle mire, me compraba muncha ropa pa mí, le mandaba dinero a mi familia principalmente. Cuando me iba, yo llevaba mi dinero también pa un tiempo, mi ropa hasta pa repartirle a la familia así todo, cosa que allá nunca lo podía hacer, ¿cuándo? Por eso ya le digo desde la primer vez que vine, pues yo le tomé buen… Pues fue una experiencia, me gustó el modo como lo tratan a uno aquí también y casi todos. Y no, digo por eso en cuanto había chanza me venía y volvía a venir y volvía a venir. Se me acababa mi contrato, salía pa México, pero como siempre había contratación también, alguna vez también fui a contratarme a Monterrey y me volvía de vuelta a venir pa acá. Y así me la pasé algunos años.&#13;
&#13;
MP:	¿Nunca le incomodó que le dijeran bracero?&#13;
&#13;
GT:	No me…&#13;
MP:	¿No se sentía mal cuando le decían que era bracero?&#13;
&#13;
GT:	Pos fíjese que, pos no porque pos en ese tiempo pues era la única forma que podía uno pasar pa acá uno que necesitaba trabajar. Así les empezaron a llamar desde el principio y siguió y siguió, hasta que se acabó todo.&#13;
&#13;
MP:	¿Usted no se dio cuenta que algunos mojados estuvieran trabajando también junto con ustedes?, que ahí que se perdieran entre la bola los mojados, ¿no?, ¿nunca se dio cuenta de eso?&#13;
&#13;
GT:	¿Que se perdieran?&#13;
&#13;
MP:	Sí o sea que, que se hicieran pasar por braceros, los mojados.&#13;
&#13;
GT:	Ah, que nos hicieran, no. Casi la… Fíjese que de mojados, nomás esas palabras también se oyen aquí cercas de la frontera, pa allá casi no se oye eso de los mojados. Bueno, entonces no, quién sabe ahora. Porque ahora hay muncho más gente que antes, pero antes no pues, porque sabía uno que todos los que andaban eran puros contratados, así puros braceros. Porque pues sí, pos según esto aquí está muy duro pa pasar así la frontera si no tiene uno papeles. Y así como nosotros no, nosotros pasábanos en cuanto arreglábanos nos traiban de allá y pasábanos luego luego el puente y ya nos llevaban ahí al lugar éste ahí de Dell City. Y ahí ya nos mandaban así con, según ónde le tocaba a uno, según con el patrón a onde era, onde iba uno a trabajar. Y ya luego en la casa y ya le digo, así trastes y luego nos daban camas también, arregladas con todo, muy buen alumbrado. Si era frío, teníamos calentón o aires para si era así tiempo de verano, de calor. No, sí nos tenían… Bueno, donde yo anduve sí me tocó todo eso, sí ya le digo, sí.&#13;
&#13;
MP:	Ya para terminar la entrevista, ¿algún comentario que usted tenga? No sé, acerca de todo lo que usted vivió. Algo que quiera añadir.&#13;
GT:	¿A eso?&#13;
&#13;
MP:	A eso.&#13;
&#13;
GT:	Pos no, fíjese que no. No, ya más o menos le platiqué así casi todo por lo que pasé, lo que vi, lo que hice, así todo y, pues sí ya. Eso fue todo lo que pasó en esos años.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60541">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60542">
              <text>1:14;50</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60543">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60544">
              <text>Trejo_ELP051</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60523">
                <text>Gregorio Trejo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60524">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60525">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Gregorio Trejo was born on May 9, 1925, in Sánchez Román, Zacatecas, México; he began working with his father in the fields at a very young age and consequently never received any formal schooling; later in 1947, he became a bracero and worked in the corn, potato, and cotton fields of Illinois, Nebraska, and New Mexico. &#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Trejo very briefly recalls his childhood; when he was nine years old, he and his family moved to Plateros, Zacatecas, México; from there they moved to Ciudad Juárez, Chihuahua, before returning to Zacatecas; because one of the recruiting and contracting centers was in Zacatecas, Zacatecas, he was aware of the bracero program; he recalls that the governor of Zacatecas did not want workers from the cities of Fresnillo or Plateros to be hired as braceros because there was plenty of work for them to stay and do in the mines; in spite of this, he managed to have his name put on the county’s list of workers in Zacatecas; he and other braceros were transported from Zacatecas to Irapuato, Guanajuato, for medical exams and vaccinations; while being transported to Illinois by train, they had to stop because the railroad workers were on strike; he also mentions that he and other braceros had a very good insurance plan; in addition, he goes on to describe how one of his coworkers passed away while working in the cornfields of Illinois, and how the ranchers behaved both during and after the tragic accident.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60526">
                <text>Parra-Mantilla, Myrna</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60527">
                <text>Trejo, Gregorio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60528">
                <text>2003-03-25</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60529">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60530">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60531">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60532">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60533">
                <text>Gregorio Trejo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60534">
                <text>Parra-Mantilla, Myrna</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60535">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60536">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="52" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="696">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/garcia_villalva_elp021_a5c75b19a0.mp3</src>
        <authentication>c322129a1bfb3b0949019b5f82b9654e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="656">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Flora García Villalba nació en El Paso, Texas; tenía dos hermanas y un hermano, con quienes crecieron en la zona de Lower Valley, El Paso; su padre era dueño de un almacén al que iban a comprar muchos braceros; mientras aún iba a la escuela secundaria, Ysleta High School, comenzó a trabajar como empleada administrativa y mecanógrafa en Río Vista, un centro de procesamiento de braceros en Socorro, Texas; trabajó allí entre 1954 y 1958.&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: La Sra. García recuerda el almacén que tenía su padre, el cual operó durante treinta y cinco años; como la tienda estaba en un área rodeada de varios campos de cultivo de algodón muchos de sus clientes eran braceros, con quienes a lo largo del tiempo estrechaban relaciones; su padre tenía un amigo que trabajaba para la Asociación Algodonera de El Paso y la recomendó para un empleo en Río Vista, un centro de procesamiento de braceros en Socorro, Texas, donde trabajó como empleada administrativa y mecanógrafa; él también la recomendó para un puesto en el Ministerio de Trabajo; mientras trabajaba en Rio Vista, mecanografiaba y procesaba la documentación necesaria para los contratos de los braceros; cada bracero pasaba por lo menos treinta minutos con ella completando sus papeles; ofrece una descripción detallada de los distintos procedimientos bajo su conocimiento y comenta que los braceros tenían que pasar por varios departamentos, incluyendo inmigraciones, salud, trabajo y transporte; trabajó allí solamente durante los veranos entre 1954 y 1958; más tarde, cuando estaba trabajando para el Ministerio de Trabajo, recuerda que los inspectores visitaban con frecuencia a lo contratistas para asegurarse de que las condiciones de trabajo y vivienda de los braceros cumplieran con lo estipulado.  &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60170">
              <text>Carrillo, Fernanda</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60171">
              <text>García Villalva, Flora</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60172">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60173">
              <text>Name of the interviewee:		Flora García Villalba&#13;
Date of the interview: 			March 26, 2003&#13;
Name of the interviewer:		Fernanda Carrillo&#13;
&#13;
This is an interview with Mrs. Flora Garcia Villalba, on March 26, 2003, in El Paso,&#13;
Texas.  The interviewer is Fernanda Carrillo.  This interview is part of the Bracero Oral&#13;
History Project.  &#13;
&#13;
&#13;
FC:	Good morning, ma’am.&#13;
&#13;
FG:	Good morning.&#13;
&#13;
FC:	What is your full name ma’am, please?&#13;
&#13;
FG:	Flora Garcia Villalva.&#13;
&#13;
FC:	When and where were you born?&#13;
&#13;
FG:	I was born here, in El Paso, Texas. &#13;
&#13;
FC:	What year, ma’am, I’m sorry?&#13;
&#13;
FG:	I prefer not—&#13;
&#13;
FC:	Okay, sure.  And did you grew up here, ma’am?&#13;
&#13;
FG: 	I was raised in the Lower Valley, and I grew around cotton fields.  I saw the agriculture all around me as I was growing up.&#13;
&#13;
FC:	What school did you attend and when?&#13;
&#13;
FG:	I attended Ysleta High School.&#13;
&#13;
FC:	What was your desk job during that time?  What did you do for a living?&#13;
&#13;
FG:	I was a student, living at home with my parents.&#13;
&#13;
FC:	And was your dad a farmer?&#13;
&#13;
FG:	Well, he was a farmer, and he was born and raised in the Lower Valley.&#13;
&#13;
FC:	So, you lived in a farm?&#13;
&#13;
FG:	Not necessarily a farm, but around farm areas, near Ysleta.  My father owned a grocery store, he was a grocer, and he owned a store for thirty-five years.&#13;
 &#13;
FC:	How many sisters and brothers do you have?&#13;
&#13;
FG:	I had two sisters and one brother.  My brother passed away, and I have two sisters right now.&#13;
&#13;
FC:	Do they still live here in—&#13;
&#13;
FG:	They live here in El Paso.&#13;
&#13;
FC:	Okay.  Were you the only one in your family that got involved with the Bracero program?&#13;
&#13;
FG:	Yes, um-hm. &#13;
&#13;
FC:	What about your father?  You said he owned a grocery store right there in the Lower Valley.  Did he at any time have any contact with the braceros, the ones that were working on the farms?&#13;
FG:	Yes, he did because, fortunately, since our store was in the Lower Valley, our business, we had many, many braceros that came to the store, did their purchasing at our store.  My father got to meet a lot of them and visit with them, and so we got pretty close to all these man that were coming from Mexico.&#13;
&#13;
FC:	So the braceros were able to leave the facilities of the ranches they were working—&#13;
&#13;
FG:	To go to the store, to go do their buying—&#13;
&#13;
FC:	Would you happen to remember mostly what they wanted to eat or what was their favorite foods?&#13;
&#13;
FG:	It’s amazing, because most of them would be living in barracks, and they’d seem like one of them would end up being the cook, and most of those men would kind of let him do the buying, and he knew exactly what he wanted to do and what they were going to fix for meals.  We would just kind of step back and watch them, see how they were helping each other, and how they depended on each other to do well and carry on what businesses they were doing here.&#13;
&#13;
FC:	During your years at Ysleta High School, you said you started working as clerk-typist at the Rio Vista.&#13;
&#13;
FG:	At the Rio Vista, yes.&#13;
&#13;
FC:	How did you get involved with this program?  Did you read an ad in the newspaper or did someone else told you?&#13;
&#13;
FG:	My father was a friend of one of the supervisors at the El Paso Cotton Association, and he encouraged him to let me go work at the bracero center. &#13;
FC:	Would you please describe your role in the bracero program during that time?  What year was that, ma’am, when you started working?&#13;
&#13;
FG:	I worked there from 1954, approximately ’54 to ’58, as a clerical worker.  I used to do the processing of the micas, they used to call micas, where you would keep all the information, who they were, and all this typing that we need to find out, as far as the original contract, while entering the United States was necessary for them to have in file.&#13;
&#13;
FC:	This job you did there, did you ask them to show you proof of the information they were giving to you, like an ID or a birth certificate?&#13;
&#13;
FG:	At this time, I don’t really recall whether we required to have that information, but I do recall long lines of men standing right in front while we were typing and getting all that information as to who they were, where were they born, and every other detail that the form required.  I do not necessarily remember whether we required any identification other than what they were giving us.&#13;
&#13;
FC:	How many people were doing the same clerk-typing job at the Rio Vista center while you worked there?  How many of you were [there]?&#13;
&#13;
FG:	Okay, at the Rio Vista center we had, first of all, different departments, which was immigration, I worked directly for the Department of Labor under the bracero program at Rio Vista, but there were in one department alone, I would say, at least a hundred people, that I can recall.&#13;
&#13;
FC:	How many people working there as clerk-typists, doing the same thing you did?&#13;
&#13;
FG:	I guess most of them.&#13;
&#13;
FC:	Were they ladies?  Men?&#13;
FG:	Men and women.&#13;
&#13;
FC:	Were they studying high school as well or different?&#13;
&#13;
FG:	Some were students; others were people working as full-time employment.&#13;
&#13;
FC:	Was your job a full-time?&#13;
&#13;
FG:	No, not at the time I was first started, no.&#13;
&#13;
FC:	You worked there during the summers or all year?&#13;
&#13;
FG:	During the summer.&#13;
&#13;
FC:	How many hours a day did you work there?&#13;
&#13;
FG:	Up to twelve hours, twelve, even fifteen hours if someone wanted to stay double shift.&#13;
&#13;
FC:	Oh, okay, and you worked Monday through Friday or—&#13;
&#13;
FG:	It was seven days a week.  The processings were, on the peak season, we would work seven days a week.&#13;
&#13;
FC:	When was the peak season, ma’am?&#13;
&#13;
FG:	I would say between May and September.&#13;
&#13;
FC:	So, during this time, you were able to work in double shifts?&#13;
&#13;
FG:	Yes.&#13;
FC:	How many applicants were there on a given day, let’s say, like average of people that you attended, only you?&#13;
&#13;
FG:	That I attended?&#13;
&#13;
FC:	Uh-huh.&#13;
&#13;
FG:	How many, say thirty, every applicant would take at least thirty minutes to process.&#13;
&#13;
FC:	Thirty minutes to process, you mean like going through everything or just with you?&#13;
&#13;
FG:	With me, because the processing took at least a day, because they went from one department, Health Department, Immigration, Department of Labor, Department of Transportation, so as they were being processed, there were different departments that they had to go through.&#13;
&#13;
FC:	Would you please describe the screening process of a bracero for me?  Let’s say, the bracero got there, how did they arrive to the Rio Vista?&#13;
&#13;
FG:	They were brought from Chihuahua to Juárez, from Juárez to the bracero center. &#13;
&#13;
FC:	Okay, in trucks or—&#13;
&#13;
FG:	Transportation trucks, I saw trucks, I saw buses. &#13;
&#13;
FC:	Okay, so they got to the Rio Vista center, what was the first step that they—&#13;
&#13;
FG:	Okay, let me, I’d have to, I wasn’t really prepared to think in terms of how they [were being] processing, but they went to the Immigration Department, through the Health Department, through the Department of Labor, and the Department of Transportation, and we were working barracks ourselves, so there were different—&#13;
&#13;
FC:	Buildings for each process—for example, at the Immigration Department, that was the first one, what happened there?&#13;
&#13;
FG:	I have no idea, because I did not work those departments, I only handled—&#13;
&#13;
FC:	But I suppose they passed their medical examination and everything.  Your department was the last step of the process for them, to fill out all this information, or did they still have to do some other things before they left?&#13;
&#13;
FG:	No, we were about the last.&#13;
&#13;
FC:	Okay, and once—so they go with you and fill out all this information.  Did they receive any kind of copy of documents you filled out or—&#13;
&#13;
FG:	I don’t really remember, I can’t recall that. &#13;
&#13;
FC:	And after that, you filled out the contract as well or that was not part of the—&#13;
&#13;
FG:	We filled out contracts also, all the time, when we would be filling out contracts.&#13;
&#13;
FC:	After that, they were ready to leave the center or some of them stayed and passed the night?&#13;
&#13;
FG:	Some of them would stay depending on what areas they were going to, whether there was transportation available, or [they were] going out into Pecos, or Monahans, or wherever they were assigned to go.&#13;
&#13;
FC:	Do you remember what were the qualifications to become a bracero?&#13;
  &#13;
FG:	I don’t know.&#13;
&#13;
FC:	What role did the Mexican government have during the screening process?  Were Mexican officials present at the time the braceros were going through it?&#13;
&#13;
FG:	I remember the Consulado, so they had representative.  Yes, because I remember some names of some consuls.  Ah, Benito was a consul, I can’t, no, I don’t—&#13;
&#13;
FC:	That’s okay.  So they were several of them at all times, and they were able to be present at any time during the screening process, they were not forbidden to be in certain areas?&#13;
&#13;
FG:	No.&#13;
&#13;
FC:	Okay.  Where did you live while working at the Rio Vista center?&#13;
&#13;
FG:	I worked at home, I mean, I was living at home with my parents in the Lower Valley. &#13;
&#13;
FC:	How did you get to the Rio Vista center?  By bus?&#13;
&#13;
FG:	At the time, my dad used to take me, I didn’t drive, so he would take me there.&#13;
&#13;
FC:	You said the process lasted almost a day, so were there any meals provided to the braceros?&#13;
&#13;
FG:	Yes.&#13;
&#13;
FC:	Right there at the center?&#13;
&#13;
FG:	At the center.&#13;
&#13;
FC:	What about the employees?  What about you?  Did you eat at the same place?&#13;
&#13;
FG:	No, we took our lunch.&#13;
&#13;
FC:	Would you describe a typical workday at the Rio Vista center?  &#13;
&#13;
FG: 	Say a normal day would start at eight o’clock in the morning.  We would go right into our assignments, which was either typing the mica cards, or typing contracts, or taking the fingerprints, because we used to fingerprint them, or other duties that were assigned to us. &#13;
&#13;
FC:	So, it varied, like the kind of duties you had to do?&#13;
&#13;
FG:	Yes. &#13;
&#13;
FC:	Okay.  Is there any particular incident that stands out in your mind working as a clerk-typist at the Rio Vista center?&#13;
&#13;
FG:	I think the most impressive was Annette Coronela that brought her, that was something that was very impressive to me.&#13;
&#13;
FC:	What was the Coronela, ma’am?&#13;
&#13;
FG:	The one we talked about bringing in the group of men that she took care of, that she saw that they were processed correctly, that they were assigned to the area that they were supposedly have been assigned to.&#13;
&#13;
FC:	You mentioned that the Coronela mostly or only bring in Indians?&#13;
FG:	Yes, they looked more like a group of Indians that were being led by her.&#13;
&#13;
FC:	You mentioned that she had several, kind of ___(?) things in there, she even had guns, you said?&#13;
&#13;
FG:	Or a halter, I don’t remember exactly if it was a gun or just halter, but she impressed me like she was a general in an army.&#13;
&#13;
FC:	She was Mexican lady?&#13;
&#13;
FG:	Yes.&#13;
&#13;
FC:	Was she young or—&#13;
&#13;
FG:	Middle-aged.&#13;
&#13;
FC:	And did they seem to obey her?&#13;
&#13;
FG:	Yes, they followed her orders or instructions.&#13;
&#13;
FC:	So when they, her group, was going through the screening process, was she present at all?&#13;
&#13;
FG:	At all times.&#13;
&#13;
FC:	Did she sleep with them at the—&#13;
&#13;
FG:	According to what we thought, we left at the end of the day, and she would be right there with them waiting to see when they were leaving.&#13;
&#13;
FC:	Do you know if she stayed at the Rio Vista, and then go back to Mexico to bring another group or probably she went with them?&#13;
&#13;
FG:	I think it was just that group that she brought in, I mean, I never saw her repeating the same.&#13;
&#13;
FC:	Okay, but you saw her several times during the time you worked there?&#13;
&#13;
FG:	Um-hm.&#13;
&#13;
FC:	How many times would you say?&#13;
&#13;
FG:	I would say yearly, I mean, I saw her (telephone ringing) on a yearly basis.&#13;
&#13;
FC:	Was it the same group over and over or it might be—&#13;
&#13;
FG:	I have no idea, no, I can’t remember.&#13;
&#13;
FC:	In other things, how were the work contracts arranged?  You worked, for example, with the employers, you said you filled out some contracts. Were the employers there, they say, “We need so many braceros,” or how did you manage that?&#13;
&#13;
FG:	At Rio Vista, we were just processing the men as they were coming from Mexico into the United States.  I don’t recall exactly in what time that they assigned them, say, to the different employer, but I believe that the assignment of the employer came like, if they went to Pecos, I don’t recall how they assigned them to the different employers, I don’t, I can’t recall that specifically.&#13;
&#13;
FC:	Do you remember, were the braceros allowed to keep their personal belongings?&#13;
&#13;
FG:	Yes.&#13;
&#13;
FC:	How do you say, they look in general?  The braceros, were they young men or old men?&#13;
&#13;
FG:	They were young, and they were older men.&#13;
&#13;
FC:	Were they kind of serious or—&#13;
&#13;
FG:	They were very eager to work.  They were, like I said here in my notes, they were men that were ready to take a challenge, they were ready to venture out, and more than anything, they wanted to be able to help their families in Mexico, and they all, to me, they all had a dream.  They all were.&#13;
&#13;
FC:	Do you think they looked scared?&#13;
&#13;
FG:	I don’t think so.&#13;
&#13;
FC:	They were mostly eager to work, that was their main [goal].  All the time, people that you fill the forms for, was their first time or some of them wasn’t the first time at the Rio Vista center, so—&#13;
&#13;
FG:	No, most of them was not their first time.  As the years went by, maybe like the first year, to me they could have been first, but to them it could have been the second year or third year or…&#13;
&#13;
FC:	And all the times they came to the United States, they had to go through the Rio Vista center?&#13;
&#13;
FG:	The same process.&#13;
FC:	So you worked there, you mentioned, from 1954 to 1958 as a clerk-typist, but also, you worked there during the summers.  The rest of the year you worked for the El Paso Cotton Association?&#13;
&#13;
FG:	The El Paso Cotton Association, I helped out, I assisted in clerical work there.&#13;
&#13;
FC:	What was the main role of the El Paso Cotton Association?  What was their connection to the bracero program?&#13;
&#13;
FG:	They handled a lot of the contracts for the farmers in the surrounding area, in the El Paso area.&#13;
&#13;
FC:	El Paso Cotton Association was one of the contractors at the Rio Vista center?&#13;
&#13;
FG:	Yes. &#13;
&#13;
FC:	And this association covered what area, ma’am?&#13;
&#13;
FG:	It covered, I don’t recall if it was limited to the El Paso area or it took care of Pecos and other, I don’t recall exactly on that.&#13;
&#13;
FC:	After that, after working doing clerical work at the El Paso Cotton Association, you mentioned that you moved to the U.S. Department of Labor.  &#13;
&#13;
FG:	Yes.&#13;
&#13;
FC:	This was around what time, ma’am?&#13;
&#13;
FG:	Nineteen fifty-eight.&#13;
&#13;
FC:	And what was your role there at the U.S. Department of Labor?&#13;
FG:	I was again doing clerical work. &#13;
&#13;
FC:	What was it they do?&#13;
&#13;
FG:	We handled the inspections of the units of the braceros that were working out in Pecos or the El Paso Cotton Association, which was the El Paso area, Monahans, all the surrounding areas in the southwest that had bracero programs.  As Department of Labor, our job was to oversee that those contracts that the employers signed were being met, whether it was through housing, through medical care, through other things that were specified in the contract.  We were always checking to see that they were met.  We checked for dishonest employers, to see that they were not exploiting any workers, and at anytime that we did find anything that was not being met, an investigation was made.  We helped the braceros, we covered their lost wages, their benefits, and follow through to see that nothing was in violation, serious violation, for the contracts needed to be terminated.&#13;
&#13;
FC:	That was defined for the employer, if you found that they didn’t actually meet all the requirements, their contracts were—&#13;
&#13;
FG:	They could, in other words, if an employer was found to be violating a contract, and it was a serious violation that could not be remedied, or taken care of, or there was back wages they needed to pay, or there’s anything else that was serious and could not be taken care of, the contract for that employer could be terminated where they could not hire anymore braceros. &#13;
&#13;
FC:	What was the main things that the inspectors of the U.S. Department of Labor had to check?  You mentioned wages, living conditions as well, were there any minimum requirements, like for the living conditions?&#13;
FG:	Yes, they would check to see if they had screens in their doors, that they had water inside, that there were bathrooms, all of these general needs that were specified in the contract, that’s what they were checking for.&#13;
&#13;
FC:	Okay, what about the minimum wage?&#13;
&#13;
FG:	They checked on wages, very closely on that, to see that they were being paid, and if there were any wages lost, they would see that they were recovered.&#13;
&#13;
FC:	What was the minimum wage back then?&#13;
&#13;
FG:	I believe at that time, it was 60¢ for Texas, per hour.&#13;
&#13;
FC:	Okay, what about the number of hours they were supposed to work at the field? Was there minimum or maximum number of hours that they—&#13;
&#13;
FG:	I don’t, I cannot really say they had—they would, you know, we knew that this man was willing to work over there eight hours, but I don’t know if the contract specified that or not. &#13;
&#13;
FC:	What about medical services?  Was the contractor supposed to provide any kind of attention?&#13;
&#13;
FG:	Yes, they had medical care they had to—&#13;
&#13;
FC:	And what about the inspectors?  They were supposed to be there, the inspections, doing randomly, I assume, and could be, how often would that inspection happen?&#13;
&#13;
FG:	The inspectors were out, like I said, every day of the week, but they would, I don’t know whether they were assigned the area or they came back according to the length of the contract.  If they were going to be six months there, they might check on them every two months, or every three months, or if need be, every month, but not necessarily because of the number of other contractors or employers that were in the areas. &#13;
&#13;
FC:	Did the employers knew in advance that the inspectors were coming to check the—&#13;
&#13;
FG:	Sometimes they did, other times they didn’t, depending on what they were looking for. &#13;
&#13;
FC:	Okay, perfect.  You said if they found any dishonest employers or if some of the conditions were not the required ones, an investigation was made.  Did they, inspectors talk to [employers] or how was—&#13;
&#13;
FG:	The inspectors would talk to employers, they were notified as to what the findings were, and they were given, in writing, what they had to do to correct any deficiencies found during the inspections or check into the contracts.  They were notified, they were given so much time to take care of it, and then our inspectors go back and follow up on those deficiencies that were determined at the time of the inspection.&#13;
&#13;
FC:	And what about it they hadn’t kept up with the braceros or person living in the community in order to, you know, to find out if they working.&#13;
&#13;
FG:	They met with the braceros, talked to them, they would follow up to see whatever the contract was, if it was met, not only the side of the employer, they were also taking care of the bracero themselves.  They would talk to them, they would check their housing and their living conditions, they would physically go and check.&#13;
FC:	And besides checking their working and living conditions, were the inspectors of the U.S. Department of Labor, did they require the braceros to show their papers, to show that they were working legally?&#13;
&#13;
FG:	No, they knew.  The inspector knew how many workers the employer had, who the workers were, and so it was not a matter of having someone that was not the person.  The employers knew that immigration was constantly checking on places of employment.  They knew exactly where the braceros were supposed to be, and that was on a regular basis, immigration was—&#13;
&#13;
FC:	Was very often, so they did the—&#13;
&#13;
FG:	The checking.  We knew this because our inspectors would come back and say, you know, “Immigration was there, and they came and followed through.”  It would seem like sometimes they would run into the immigration and—&#13;
&#13;
FC:	And the U.S. Department of Labor.&#13;
&#13;
FG:	Which is, what, Border Patrol?  Is it that the one that goes into the—&#13;
&#13;
FC:	Even sometimes they would work together, I mean, at the same place.&#13;
&#13;
FG:	One was doing an inspection of contracts, the other was checking to see that these were legal workers.&#13;
&#13;
FC:	During that time, in general, the contractors met the requirements or the inspectors had, like, several problems?&#13;
&#13;
FG:	No, I think most of them were meeting their—&#13;
&#13;
FC:	The requirements.&#13;
FG:	Their contracts.&#13;
&#13;
FC:	And you said, if there were minor things they can correct, and some deficiencies that were not that important would the inspector ask them to correct that?  Were there any limit to times they could have these minor deficiencies?&#13;
&#13;
FG:	Yes, because the inspector would go back the following week, I mean, it was not a matter of giving them thirty or sixty days, it was a matter of weeks.  A week, and they would be back, and that needed to be taken care of.  Employees many times would call us, a day or two days later, and say, “It’s already corrected, you don’t need to wait the time, you can come and inspect.”  We would send an inspector right back and—&#13;
&#13;
FC:	So he can check.  What about the relations between the U.S. Department of Labor and the Mexican government?  Was there any kind of job relationship, like the Mexican government also wanted to take the lead in the working conditions of the—&#13;
&#13;
FG:	I have no idea; I am not familiar with that.&#13;
&#13;
FC:	Did anytime during the years you worked for Rio Vista, the El Paso Cotton Association, and the U.S. Department of Labor, did the braceros cause any problems while working at the United States?&#13;
&#13;
FG:	I don’t recall any. &#13;
&#13;
FC:	What about any incidents with the braceros, not necessarily good or bad, just accidents?&#13;
&#13;
FG:	Our inspectors would also check if there were any injuries or accidents, I mean, that is one thing that they would make sure that that was followed through.  I don’t remember what exactly process they did, but I know that they looked into it, whether it was reported to another department or our inspectors looked for injuries, to see they were getting the medical attention that was part of the inspections.&#13;
&#13;
FC:	Were they, the employers, supposed to have any kind of medical attention there, at the place, at the farm, or near the cities, or did they have to report to the U.S. Department of Labor and the U.S. Department of Labor would take care of it?&#13;
&#13;
FG:	What?&#13;
&#13;
FC:	Let’s suppose, they were supposed to have medical attention there, at the place, at the farm or did they have to report it to the U.S. Department of Labor, and then they will take care of it?&#13;
&#13;
FG:	I believe it was already understood that the employer knew what to do in case of a medical incident or emergency, whether they took them to the facilities around there or whether they were at the job site, I don’t know specific.&#13;
&#13;
FC:	Let’s say an accident happened, and the employer took care of it, everything was okay, but still he had to report that accident to the U.S. Department of Labor?&#13;
&#13;
FG:	I don’t, I can’t recall how our inspectors found this out or how that was reported.  I don’t recall.&#13;
&#13;
FC:	We talked about the wages of the braceros working there.  What about your wages working for the Rio Vista, El Paso Cotton, and the U.S. Department of Labor.  In an average, how much did you make?  But it was paid with check, right?&#13;
&#13;
FG:	Yes, because see we were working for the, it was government jobs, so I don’t recall what the pay was at that time. &#13;
&#13;
FC:	During the time you worked at the Rio Vista center, the employees were there just for the summer, seasonal workers, or did most of them returned, like every—&#13;
&#13;
FG:	Most of them returned. &#13;
&#13;
FC:	So, it was most of the time the same people?&#13;
&#13;
FG:	The same people working there.&#13;
&#13;
FC:	How was the relation between employees at the Rio Vista center?  Did you have a good relationship with your fellow [employees]?&#13;
&#13;
FG:	We all worked like family, we all got to know each other, just joined for coffee, ten o’clock breaks.  (laughs)&#13;
&#13;
FC:	Oh, you had breaks during the day, because it was—&#13;
&#13;
FG:	Um-hm.&#13;
&#13;
FC:	Were you supposed to speak Spanish?  Was it a requirement?&#13;
&#13;
FG:	I would say yes, because most of our questioning was in Spanish.  Whoever had to work there had to know Spanish, be fluent. &#13;
&#13;
FC:	You speak Spanish at that time?&#13;
&#13;
FG:	Yes, uh-huh.&#13;
&#13;
FC:	How did you became familiar with Spanish?&#13;
&#13;
FG:	My parents, at home.  (laughs)&#13;
&#13;
FC:	What about the braceros, were they friendly between them, with the employees at the Rio Vista center?&#13;
&#13;
FG:	I think they were all made to feel at home.  I don’t believe that I ever saw a bracero feeling out of place, at least that was my concept, that’s what I felt, that it was like a family.  They were all very respectful, I mean, I never saw anybody being disrespectful, you know, the bracero with the employee, or the employee with the bracero. &#13;
&#13;
FC:	And what about among them?  When they arrive in groups, let’s say from the same city, or even, you know, relatives, were they able to stay together?&#13;
&#13;
FG:	Most of them.  Most got together, they congregated in different groups, and you knew that this group was going to an area that was assigned, and they were together. &#13;
&#13;
FC:	You said sometimes they spent the night, right there at the Rio Vista center.  How would you describe the buildings for me?  The Rio Vista center, how did it work?  Like, they had buildings of the—&#13;
&#13;
FG:	They had cots, I remember those cots, and they were barrack building type.&#13;
&#13;
FC:	Next to the buildings that you work?&#13;
&#13;
FG:	Yes, and the staying overnight was very limited, because most of them, as they arrived at the center, the processing was as fast as they could, and they already had the transportation available to send them out. &#13;
FC:	So most of them didn’t spend the night?&#13;
&#13;
FG:	Um-hm.&#13;
&#13;
FC:	And if they did, was it for a day? &#13;
&#13;
FG:	Maybe a day.&#13;
&#13;
FC:	Two?&#13;
&#13;
FG:	A lot, two days.&#13;
&#13;
FC:	Let’s say you worked there your shift, what if they close, the shift was over, and there were still people standing in line?&#13;
&#13;
FG:	No, we had to work right through, that’s why I say we sometimes had twelve hour days.&#13;
&#13;
FC:	So probably was up until the last bracero was processed.&#13;
&#13;
FG:	Um-hm.&#13;
&#13;
FC:	Okay.  And once the braceros, you said they would first to Chihuahua.&#13;
&#13;
FG:	They would arrive in Chihuahua, and from Chihuahua to Juárez, and from Juárez to El Paso.&#13;
&#13;
FC:	How did the Rio Vista was prepared, like, the same number of braceros arriving every day or did you have an idea of how many people was going to be at the center that day?  Let’s suppose, you—&#13;
FG:	Okay, I don’t think that I knew exactly what was going to [happen], because there were others, supervisors—&#13;
&#13;
FC:	Yes, but did the supervisors have an idea of how many people?&#13;
&#13;
FG:	I believe so.&#13;
&#13;
FC:	What was the busiest time of day or was it the same?&#13;
&#13;
FG:	It was the same.&#13;
&#13;
FC:	So, how was the place you worked at when you [were a] clerk-typist at the Rio Vista center?  Was it a room?  How were the offices?  &#13;
&#13;
FG:	I just recall a long room, barrack type, a lot of desks, and men standing right in front of you, lines of men standing while you’re processing.&#13;
&#13;
FC:	Oh, you would do them at your desk, the line of men?&#13;
&#13;
FG:	Um-hm.&#13;
&#13;
FC:	Were they supposed to sign any kind of documents?&#13;
&#13;
FG:	Yes, you asked questions, and they reviewed whatever paperwork, they were signing papers.&#13;
&#13;
FC:	Have you ever found a person who was not able to read or write at that time?&#13;
&#13;
FG:	Yes.&#13;
&#13;
FC:	In which case, how did they?&#13;
FG:	We had translators, well, we had to translate the whole contract, whatever they were signing at the time. &#13;
&#13;
FC:	You say you don’t remember any, what about any anecdote from that time, from the braceros in general?&#13;
&#13;
FG:	I can’t.&#13;
&#13;
FC:	Because they were there almost all day, did they talk?&#13;
&#13;
FG:	Some were singing, a group would have a guitar, and they would get together, and they would sing.  They would say jokes.  Some of them were very friendly.  Some of them wanted to talk to you and tell you about their family back in Mexico or give you stories.&#13;
&#13;
FC:	Oh, they actually wanted to share?&#13;
&#13;
FG:	They did.  You would see a group of men coming together, congregating, visiting, laughing, talking, singing, I mean, it was just an ongoing thing.  Or you could see that they were very lonely and very, I guess, sad, because they left behind maybe for the first time.  Sometime you could see them like—&#13;
&#13;
FC:	They didn’t know what was going on.&#13;
&#13;
FG:	Like, “Where am I going?”  I mean, “How’s this going to end?”  It was just a variety of people there.&#13;
&#13;
FC:	What about the ones that you say, some of them, it wasn’t their first time as braceros?  Did they ask to go to the same place?&#13;
&#13;
FG:	Yes, definitely.  Some of them made lasting friendship with their employers or worked well, but they wanted to go back to the same town or same farm.&#13;
&#13;
FC:	Were you able to do it?&#13;
&#13;
FG:	Yes, and that went through, like if they went through the El Paso Cotton Association, they already knew what employers needed what workers, so some of them were able to go back.&#13;
&#13;
FC:	Let’s say the employer knows they are going to come back, why did they go back to Mexico, because their contract was ended?&#13;
&#13;
FG:	Their contract expired.&#13;
&#13;
FC:	Or some of them went for vacation?  Have you heard?&#13;
&#13;
FG:	No, it was mostly because their contract ended.&#13;
&#13;
FC:	What about the holidays?  Did you have braceros during the winter, during the summer, that time of year?&#13;
&#13;
FG:	I think there were some of them that were working during the Christmas holidays or whatever, of course, I’m sure they were not working on the twenty-fourth, because their employers is not going to be watching them, or the twenty-fifth, but some that were too far, that were coming from very far places in Mexico, had to stay here.&#13;
&#13;
FC:	But the Rio Vista center was open during that time, during the winter?  All year-round, was it open?&#13;
&#13;
FG:	Yes.&#13;
FC:	So, I would like to know some personal opinions you have of this.  What do you think were the effects of the bracero program, here on the United States? &#13;
&#13;
FG:	I believe that they were helping the economy of this country, as well as the business community with their buying power.&#13;
 &#13;
FC:	What do you think are the advantages and disadvantages of having the bracero program?&#13;
&#13;
FG:	The advantages I saw is that they kept the agricultural business thriving, and because we were at that time in need of that help, and these workers were eager and ready to go to work, so they helped our economy. &#13;
&#13;
FC:	Were they aware of the war situation going on in the United States?  Did the braceros?&#13;
&#13;
FG:	I’m sure they were, yes.&#13;
&#13;
FC:	Do you think the bracero program should be revived?&#13;
&#13;
FG:	I believe so, I think so, if we really want the agriculture, specially, to go back and to do well, I believe we need these men, because, like I said before, they were the ones that kept our agricultural afloat and not let it die.&#13;
&#13;
FC:	Is there any final comment that you would like to do?  Something you would like to add.&#13;
&#13;
FG:	What I said before, and what I saw, many of them became our friends.  They left the United States con un abrazo, que Dios los bendiga, y hasta pronto, and the same men were the ones who came back year after year, and establish good working relations and lasting friendship. &#13;
FC:	I would like to thank you very much for the opportunity to interview you and to share all of your memories with us.  Thank you very much.&#13;
&#13;
FG:	Thank you, I enjoyed this.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
End of interview&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60174">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60175">
              <text>41:42</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60176">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60177">
              <text>Garcia_Villalva_ELP021</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60156">
                <text>Flora García Villalva</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60157">
                <text>Department of Labor</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60158">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Flora Garcia Villalva was born in El Paso, Texas; she had two sisters and one brother, and together they grew up in the Lower Valley area of El Paso; her father owned a grocery store where many of his clients were braceros; while still attending Ysleta High School, she began working as a clerk and typist at Rio Vista, a processing center for braceros in Socorro, Texas; she worked there from 1954 to 1958.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Ms. Garcia remembers the grocery store her father owned and operated for thirty-five years; because the store was in an area where there were a number of cotton fields, many of their clients were braceros, with whom they developed a close relationship over time; her father had a friend who worked for the El Paso Cotton Association, and recommended her for a job at Rio Vista, a bracero processing center in Socorro, Texas, where she later became a clerk and typist; he also recommended her for a job with the Department of Labor; while working at Rio Vista, she would type and process the paperwork necessary for bracero contracts; each bracero would take at least thirty minutes to complete the papers with her; she gives a detailed description of the various procedures she was aware of and comments that there were several departments the braceros had to go through, including immigration, health, labor, and transportation; she worked there only during the summers from 1954 to 1958; later, while working at the Department of Labor, she recalls that inspectors often visited with the contractors to ensure that the working and living conditions for the braceros were up to standards.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60159">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60160">
                <text>García Villalva, Flora</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60161">
                <text>2003-03-26</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60162">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60163">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60164">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60165">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60166">
                <text>Flora García Villalba</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60167">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60168">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60169">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="50" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="297">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/terrazas_elp049_6f3356c3ac.mp3</src>
        <authentication>57ee789ce64a9f02a77345f51e88ec6f</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="620">
              <text>Carrillo, Fernanda</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="621">
              <text>Terrazas, Faye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="622">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="624">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="625">
              <text>45:34</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="626">
              <text>24 bit&#13;
96 k</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="628">
              <text>Terrazas_ELP049</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Faye Terrazas nació el 6 de agosto de 1930 en El Paso, Texas; sus dos padres eran mexicanos y habían emigrado a los Estados Unidos antes de que ella naciera; en 1954 comenzó a trabajar como empleada administrativa y mecanógrafa en Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas; trabajó allí por temporadas hasta 1957.&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: La Sra. Terrazas recuerda que respondió a un anuncio y la contrataron para trabajar como empleada administrativa y mecanógrafa en Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas; trabajó allí por temporadas, durante la primaveras y veranos desde 1954 hasta 1957; su principal responsabilidad era completar los contratos de los braceros; ofrece descripciones detalladas de las instalaciones y sobre los procedimientos para llenar los contratos; estos incluían estipulaciones específicas de los seguros que establecían los derechos de los braceros en caso de heridas o accidentes; su conocimiento acerca de los otros procedimientos de evaluación es bastante limitado; ofrece una descripción conmovedora de lo que significaba separarse para las familias y lo terrible que era el proceso de desinfección para los braceros; además, comenta cómo los braceros se mostraban muy tímidos y temerosos cuando ingresaban por primera vez a los Estados Unidos, pero cuando regresaban al centro nuevamente, ya se presentaban más abiertos y expresivos.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="629">
                <text>Faye Terrazas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="631">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="632">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="41420">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="13019">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="16046">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="40396">
                <text>Terrazas, Faye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19038">
                <text>2003-04-01</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="21903">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Faye Terrazas was born on August 6, 1930, in El Paso, Texas; both of her parents were Mexican nationals who immigrated to the United States before she was born; in 1954, she began working as a clerk and typist at Rio Vista, a bracero processing center in Socorro, Texas; she worked there seasonally until 1957.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Ms. Terrazas recalls responding to an advertisement and being hired to work as a clerk and typist at Rio Vista, a bracero processing center in Socorro, Texas; she worked there seasonally during the spring and summer from 1954 to 1957; her primary responsibility was filling out the contracts for the braceros; she offers detailed descriptions of the facilities and the process for filling out the contracts; there were specific insurance specifications that detailed what the braceros were entitled to receive  in the event of an injury or accident; her knowledge of the other screening procedures is somewhat limited; she gives an emotional description of what it was like for the families to be separated and how terrible the delousing process was for the braceros; in addition, she comments on how the braceros seemed very shy and fearful upon first entering the United States, but when they went through the center again, they were generally more open and talkative.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="23123">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="28614">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="34064">
                <text>Clerk typist at Rio Vista processing center</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="35342">
                <text>Faye Terrazas</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="49" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="508">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/saldaña_elp045_bdbe77379a.mp3</src>
        <authentication>cf6a9952457cdca07d0b67a9dbb6e2cd</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="617">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Esteban Saldaña nació el 25 de diciembre de 1929 en San Luis Potosí, San Luis Potosí, México; de niño ayudaba a su padre a menudo en las tareas de su rancho y en el cuidado de los animales; nunca recibió educación escolar formal; cuando tenía veintiún años de edad, dejó de trabajar para su padre e inició el proceso de reclutamiento para el Programa Bracero; trabajó en forma intermitente como bracero desde 1949 hasta 1954.&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El Sr. Saldaña pasó la infancia y la adolescencia ayudando a su padre a trabajar la tierra y a cuidar los animales que poseían; se casó cuando tenía solo diecisiete años y tuvo niños enseguida; cuando tenía veintiún años de edad dejó de trabajar para su padre para convertirse en bracero y ganar más dinero para mantener a su familia; había escuchado hablar del Programa Bracero a través de los medios de comunicación y los anuncios de la noticia; para su primer contrato debió viajó a Chihuahua, Chihuahua, México, desde donde fue a trabajar a Lovington, Nuevo México, por tres meses; más tarde pasó por centros de contratación en Durango y Monterrey, México en busca de trabajo; desde 1949 hasta 1952 trabajó como bracero; recuerda que sus comidas consistían en un sándwich y una manzana por día, por lo cual tenían que pagar $12,00 por semana; en 1953 trabajó ilegalmente en Estados Unidos, y un año después, en 1954, pudo trabajar nuevamente en forma legal como bracero; comenta que no había diferencias en salario ni obligaciones entre el empleo legal y el ilegal; ese mismo año, mientras trabajaba en Arkansas, organizó una huelga para que los trabajadores recibieran una paga de 10¢ adicionales por libra de algodón que cosechaban. &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9283">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60474">
              <text>Parra-Mantilla, Myrna</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60475">
              <text>Saldaña, Esteban</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60476">
              <text>Sunland Park, New Mexico</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60477">
              <text>Nombre del entrevistado:  	Esteban Saldaña&#13;
Fecha de la entrevista:		14 de febrero de 2003&#13;
Nombre de le entrevista:	Myrna Parra Mantilla&#13;
&#13;
El día de hoy es febrero 14 de 2003 en la ciudad de Sunland Park, Nuevo México, entrevistando al señor Esteban Saldaña, por el Departamento de Historia Oral de la Universidad de Texas en El Paso, Myrna Parra Mantilla.&#13;
&#13;
MP:	Buenas tardes señor Saldaña, gracias por aceptar esta entrevista y por querer compartir con nosotros todas sus experiencias. Antes de empezar la entrevista quisiera que me platicara un poco de su familia, de sus papás, ¿a qué se dedicaban sus papás, sus hermanos? Si tuvo usted estudios, ¿a qué edad empezó a trabajar?&#13;
&#13;
ES:	Yo nací en San Luís Potosí, en el estado de San Luís Potosí. Mi padre era una persona que fue ranchero, tenía vacas y tenía cabras. Y ése fue uno de los motivos por cuales yo no tuve estudio, porque desde muy niño me dedicó mi padre a cuidar los animales, desde niño. Y eso fue uno de los motivos porque no tuve yo escuela, porque él no se preocupó. Y trabajé con mi padre siempre con los animales en el rancho. Y luego de allí, de ahí nos venimos a Monterrey. Vendió papá el ganado, todo vendió por la sequía que ya las, los años estaban muy malos y se vino a Monterrey y seguimos igual con los animales, porque compró vacas mi papá en Monterrey. Y seguí yo igual ayudándole con los animales, a regar unas parcelas que él tenía, hasta como de la edad de… Ahí ya tenía como unos veintiún años, cuando yo ya dejé a mi padre y me dediqué a mis hijos porque todo ese tiempo que yo trabajé con él, casi yo no recibía sueldo, nomás nos mantenía a ella y a mí, y a mis dos hijos que estaban chiquitos. Pero él, mi padre, yo no estoy en contra de mi padre, nunca voy a estarlo, pero yo no recibía sueldo que yo debía de recibir un sueldo de papá por mi familia, pero como no había quien le ayudara, mis hermanos estaban chiquillos, ya cuando crecieron entonces le dije: “No, yo ya me voy porque tengo que trabajar”. Y comencé a trabajar y ahí fue donde me comencé a venir de bracero. La primera vez que entré de bracero me contraté en Chihuahua, pasé por El Paso, Texas, y me contraté por tres meses a Lovington, Nuevo México. De ahí regresé a Monterrey nuevamente y trabajé otra vez en la construcción, en la obra, ahí trabajé, era en lo que yo trabajaba. Y en las mañanas en ratos le ayudaba a mi papá porque vivía yo en parejo de la casa de él. Y los contratos eran chicos de tres meses, porque, no sé por qué nomás los daban de noventa días. Antes de ese tiempo que fue en los contratos eran las contrataciones de la Segunda Guerra, que fue en el [19]42, cuarenta y algo, ahí sí los hacían hasta de dos años los contratos, porque no había gente para trabajar. Y esos contratos, pero yo estaba muy niño, no podía. Yo comencé como le digo, yo comencé a entrar de bracero hasta el [19]49.&#13;
&#13;
MP:	¿Fue la primera vez que empezó como bracero?&#13;
&#13;
ES:	La primera vez que entré como bracero.&#13;
&#13;
MP:	¿En qué año nació, disculpe?&#13;
&#13;
ES:	El 12, 25, de [19]29.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay, entonces usted trabajó, pues como quien dice fue negocio familiar, ¿no? En el rancho de su papá.&#13;
&#13;
ES:	Era negocio de mi papá, sí.&#13;
&#13;
MP:	Y luego ya de San Luís Potosí, ¿se fueron a Monterrey?&#13;
&#13;
ES:	A Monterrey.&#13;
&#13;
MP:	Y ahí fue donde se casó.&#13;
&#13;
ES:	No, ya venía yo casado. Yo me casé allá en San Luis. Yo me casé de diecisiete años.&#13;
&#13;
MP:	Muy chiquito.&#13;
&#13;
ES:	Muy chiquito y aquí estoy todavía con mi compañera. Cumplimos cincuenta y seis años el día 3 de noviembre, de compañeros.&#13;
&#13;
MP:	Qué bonito.&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Y entonces fue muy difícil, ¿no?, para usted porque me dice que se vino de bracero pero ya cuando usted tenía su familia.&#13;
&#13;
ES:	Ya.&#13;
&#13;
MP:	Fue muy difícil para usted dejar a su familia allá.&#13;
&#13;
ES:	Era muy difícil, ella hacía tortillas para vender, mientras yo le mandaba dinero. Ella fue una mujer muy luchona, muy luchista, siempre trabajaba para darles de comer a mis hijos y ayudarme, siempre. Ya cuando yo le mandaba dinero, pos ya, ya cambiaban las cosas.&#13;
&#13;
MP:	Ahorita retomamos otra vez ese tema porque es un tema muy interesante como la familia se quedó en México.&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Usted, ¿cómo se vino aquí? Porque fue una relación muy difícil.&#13;
&#13;
ES:	Muy difícil.&#13;
&#13;
MP:	Entonces para retomar un poco y seguir el proceso, cuénteme, ¿cómo se dio cuenta usted del Programa Bracero?&#13;
&#13;
ES:	Se oía mucho siempre cuando iba a ver contrataciones, se publicaba en las noticias. “Va a haber contrataciones en tal parte, en Chihuahua o en Durango”. O: “Van a ser las contrataciones aquí en Monterrey”. La mayor parte eran en Monterrey.&#13;
&#13;
MP:	¿En Monterrey?&#13;
&#13;
ES:	En Monterrey, sí, la mayor parte de las contrataciones, con excepción dos veces, una de las veces fue en Durango. Me contraté en Durango sería como no, no sé en cuántas, pero la primera vez fue en Chihuahua. Que fue la primera vez que pasé yo a Lovington y después fueron en Monterrey. Y ya después entre ese tiempo, entre esos años fueron en Durango, y la dejaba yo a ella con los niños, la dejaba sin dejarle ni un centavo, nada. Y me venía yo y había veces que duraba uno hasta más de un mes para contratarse.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿qué lo motivó venirse para acá?&#13;
&#13;
ES:	¿A vivir?&#13;
&#13;
MP:	A trabajar como bracero.&#13;
&#13;
ES:	Por el dinero, porque rendían más los centavos aquí, desde un principio y toda la vida ha sido eso. Y juntaba poquito dinero y pos la pasábamos mejor, pero regresaba otra vez a trabajar en la construcción.&#13;
&#13;
MP:	Usted cuando decidió irse de bracero, se tuvo que ir a Chihuahua.&#13;
&#13;
ES:	A Chihuahua.&#13;
MP:	Y, ¿usted tuvo que pagar todos sus gastos?&#13;
&#13;
ES:	Desde que salí de la casa, todos mis gastos.&#13;
&#13;
MP:	Y ya cuando llegó a Chihuahua, ¿cómo le hizo para llegar al centro de contratación?&#13;
&#13;
ES:	Ahí cualquier persona que preguntaba le informaban donde estaba. Y de ahí, ahí nos quedábamos nosotros en la estación del ferrocarril o allá afuera, pos no traíamos para comer, menos para pagar un hotel.&#13;
&#13;
MP:	Y traían algo de pertenencias, o sea, una cobijita por aquello de…&#13;
&#13;
ES:	Pos nada más una cobija y una muda de ropa, era todo lo que cargábamos.&#13;
&#13;
MP:	Y luego ya estando ahí en Chihuahua, ¿cuál fue el proceso? Ustedes llegaban, ¿cuánto tiempo se esperaban hasta que les tocaba su turno?&#13;
&#13;
ES:	Sí, agarrábamos línea, y había veces que no llegábamos en todo el día y otro día agarrar la línea. No había un orden de que agarrara un número y iba a esperar el número. En la única parte en donde fue el número, ese número fue en Durango.&#13;
&#13;
MP:	En Durango.&#13;
&#13;
ES:	En Durango sí, pero había mucha, mucha, ¿cómo le dijera?, traficación, trafique con los números porque los vendían y los vendían a los mismos braceros, ahí se fregaban unos con otros.&#13;
&#13;
MP:	O sea que el que iba nuevo, era más difícil que le dieran la contratación.&#13;
&#13;
ES:	Más difícil sí, sí el que iba llegando.&#13;
&#13;
MP:	Y usted no tuvo que pagar algún dinero que le dieran.&#13;
&#13;
ES:	No, no, no, yo no tuve que pagar, agarré número. En Durango que fue en donde agarramos número, agarré mi número y lo esperé y duré como tres días.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿ahí en Chihuahua?&#13;
&#13;
ES:	No, ahí entramos nomás a la línea, a la brava a ver quién daba chanza.&#13;
&#13;
MP:	¿Como cuántas personas más o menos usted calcula que había ahí?&#13;
&#13;
ES:	Qué había ahí, yo le calculo que había alrededor de unas mil quinientas personas.&#13;
&#13;
MP:	Bastantes.&#13;
&#13;
ES:	Bastantes, eran unas líneas tremendas. Y: “No se salga de la línea”. Porque perdía el lugar.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cómo le hacían para comer?&#13;
&#13;
ES:	Pos pedíamos, cuando ya no traíamos dinero, pedíamos.&#13;
&#13;
MP:	¿En qué año fue esto? En el [19]49 decía.&#13;
&#13;
ES:	El [19]49.&#13;
&#13;
MP:	Por parte de algún gobierno, ya sea mexicano o americano, bueno más bien mexicano porque estaban todavía de este lado. ¿No tenían algún servicio de que les dieran un panecito cuando menos?&#13;
ES:	Absolutamente de nada. Ahí nada, ahí el que tenía la teta comía y el que no, ese no, (risas) ese no, sí. Y en ninguna parte hay gente tan hospitalaria como en Durango. En Durango, una gente muy, personas muy finas, en las casas había letreros: “Se solicitan dos braceros”. Las posibilidades de la familia. “Se solicitan cuatro”. Y ahí iba uno. “¿Qué hay?”. Aquí, y ahí lo trataban.&#13;
&#13;
MP:	O sea que en las casa particulares.&#13;
&#13;
ES:	Particulares.&#13;
&#13;
MP:	Y luego de ahí, ¿ellos les arreglaban a los papeles para venirse?&#13;
&#13;
ES:	No, no, nada más comida.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay.&#13;
&#13;
ES:	Y eso no tres comidas, no, no, nomás a medio día.&#13;
&#13;
MP:	Pero ya lo que cayera al estómago era bueno.&#13;
&#13;
ES:	No, no, pos ya, si con una comida era bastante, sí.&#13;
&#13;
MP:	Y luego ahí en Chihuahua, ¿usted qué papeles tuvo que presentar?&#13;
&#13;
ES:	Yo traía mi acta de nacimiento y una carta de policía.&#13;
&#13;
MP:	¿Usted fue policía?&#13;
&#13;
ES:	No, no, de la policía de Monterrey.&#13;
&#13;
MP:	Ah, como de no antecedentes penales.&#13;
ES:	Sí, exacto sí.&#13;
&#13;
MP:	Y luego ahí ya le recogieron toda su documentación por el lado mexicano me imagino, ¿no?&#13;
&#13;
ES:	Ahí me la revisaron, ya cuando uno entraba ahí mismo le recogían y ahí lo iban llamando, lo iban llamando hasta que salía. Ya salía, le daban su documentación y su contrato.&#13;
&#13;
MP:	Okay, ese fue el primer paso, ¿no?&#13;
&#13;
ES:	El primer paso.&#13;
&#13;
MP:	Y después de ahí qué seguía, ¿algún examen médico?&#13;
&#13;
ES:	De ahí nos traían para acá, ahí no había examen, no había nada, nomás le revisaban las manos a ver si eran de ranchero. A muchos los rechazaban porque tenían las manos demasiado delgaditas, es muy conocido la persona que trabaja y la que no. Y los regresaban, no, no. Y luego de ahí nos traían y cuando pasábamos de este lado, la parte más difícil es que nos encueraban de a tiro y nos fumigaban con polvo.&#13;
&#13;
MP:	¿Aquí ya en El Paso?&#13;
&#13;
ES:	Sí, aquí en El Paso, para matar el piojo. Nos fumigaban, todo nos fumigaban.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿les hacían exámenes médicos? Les ponían vacunas&#13;
&#13;
ES:	Sí, sí nos ponían, no vacuna no, pero nos examinaba el doctor y ya para salir ahí estaba el polvo, una buena fumigada.&#13;
&#13;
MP:	Qué feo, y, ¿cómo los transportaban de Chihuahua para El Paso?&#13;
&#13;
ES:	En trocas y aquí también en trocas de redilas.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿eran todos los que cupieran en la troca o determinado número?&#13;
&#13;
ES:	No, no, los que cupieran parados, ahí, veníamos como cigarrillos.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cuánto tiempo hacían?&#13;
&#13;
ES:	Pos de aquí a Lovington como unas cinco horas, más o menos.&#13;
MP:	Y, ¿de Chihuahua para acá?&#13;
ES:	De Chihuahua como, también como unas cuatro y media, por ahí.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿todo ese tiempo parados?&#13;
&#13;
ES:	Parados, parados.&#13;
&#13;
MP:	Y luego acá ya en el lado americano, ¿les pedieron algunos papeles?&#13;
&#13;
ES:	No, ya traíamos todo. Desde en el puente ya pasábamos ahí de a llegar uno en la fila. “Ahí vienen”, les decían los nacionales, “ahí vienen los nacionales”.Y cada quien hasta agarró su contrato, ahí venía todo su información.&#13;
&#13;
MP:	Y usted, ¿no se llegó a dar cuenta si había alguna persona, algún representante por el Gobierno Mexicano acá en El Paso?&#13;
&#13;
ES:	Aquí no sabíamos, no.&#13;
&#13;
MP:	¿Un cónsul?&#13;
&#13;
ES:	No.&#13;
&#13;
MP:	O por ejemplo, un representante de gobierno americano.&#13;
&#13;
ES:	Y nunca nos dijeron nada que había cónsul. Nadie nos dijo: “Ustedes tienen derechos aquí porque van hasta allá, se les ofrece algo, hablen a tal parte, no”. ¡Nadie, nadie!, no.&#13;
&#13;
MP:	O sea que sus derechos, porque yo tengo entendido de que les habían dado una especie como de panfleto algo así como éste, un folletito.&#13;
&#13;
ES:	¿Para los derechos?&#13;
&#13;
MP:	Sí, donde decía que usted tiene derecho aquí, aquí y acá.&#13;
&#13;
ES:	No, le mintieron el que le dijo, le mintió.&#13;
&#13;
MP:	No tenían nada de eso.&#13;
&#13;
ES:	¡Nada!, nada de eso no, no nada ni un panfleto, ¡no nada!, absolutamente nada, y ni sabíamos nosotros que teníamos derechos. A nosotros lo que nos interesaba era trabajar.&#13;
&#13;
MP:	Entonces venían, pero en realidad no sabían a qué venían.&#13;
&#13;
ES:	No, sí sabíamos, veníamos a la pisca de algodón.&#13;
&#13;
MP:	¿Desde allá les decían?&#13;
&#13;
ES:	Desde allá nos decían, a la pisca de algodón ya sabíamos. A los otros que los llevaban, por ejemplo a Montana, los llevaban al betabel, los llevaban a otras cosas, pero yo para allá no fui, yo como le digo nada más al algodón y al chícharo en Wisconsin.&#13;
&#13;
MP:	Y no fue porque no quiso o, ¿porque no se dio la oportunidad?&#13;
&#13;
ES:	Al betabel, para el interior no, ahí iba la compañía, si usted es la dueña de la compañía, si me tocaba a mí con usted y usted era de Washington decían, dice: “No, yo necesito cien”. Y entre ese bonche de cien me tocaba usted que era de allá, pos me tocaba para allá, al que le iba tocando.&#13;
&#13;
MP:	Y ustedes no tenían… Pero entonces no tenían cómo ustedes escoger.&#13;
&#13;
ES:	No ya. Si ya lo que queríamos era entrar, no nos poníamos los moños, ahí estuviéramos todavía. No, no había esa oportunidad de escoger no, y de alegar menos.&#13;
&#13;
MP:	La fumigada, ¿fue aquí en el…?&#13;
&#13;
ES:	Aquí de este lado.&#13;
&#13;
MP:	En el Santa Fe, ¿verdad?, ahí por donde esta el puente Sanat Fe.&#13;
&#13;
ES:	No era, ¿en dónde sería? Era por allá por…&#13;
&#13;
MP:	¿En Río Vista?&#13;
&#13;
ES:	Como por el lado del aeropuerto, era una, que eran como bodegas grandes, unos jacalones grandes.&#13;
&#13;
MP:	Porque en un principio fue Fort Bliss, ahí fue por ahí la primera contratación.&#13;
ES:	Pos yo creo que por ahí fue, por ahí fue, ha de haber sido.&#13;
MP:	Y luego después de Fort Bliss abrieron Río Vista y entonces ahí fue el principal.&#13;
&#13;
ES:	Sí, a mí se me hace que fue en Fort Bliss porque era un galerón, un jacalón grande. Cuando nos llegaba a tocarnos, ahí nos quedábamos en el piso.&#13;
&#13;
MP:	Y le digo de Santa Fe porque tengo entendido también de que ahí llegaban y luego era como un subterráneo.&#13;
&#13;
ES:	No, no, no.&#13;
&#13;
MP:	Así de pura, pura madera también ahí los…&#13;
&#13;
ES:	A mí no me tocó en el subterráneo, no. Yo creo fue después, fue o antes del [19]49.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cuánto tiempo se tuvo que esperar aquí en… Vamos a decir en Fort Bliss, para que se lo llevaran?&#13;
&#13;
ES:	No, durábamos ahí nada más una noche. Ahí había veces cuando llegábamos a pasar temprano pasaba, ahí mismo nos hacían todo, nos daban comida y salíamos en la tarde. Pero bueno, casi nada más una noche era la que permanecíamos ahí.&#13;
&#13;
MP:	Y entonces usted me dice que la primera vez fue en Lovington, ¿verdad?&#13;
&#13;
ES:	En Lovington.&#13;
&#13;
MP:	Para lo del algodón.&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Y luego, bueno, pero usted tenía, me dice su principal motivo era venir acá para pues tener mayor ingreso, ¿verdad? Económicamente.&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Pero con todo esto que pasó desde llegar a Chihuahua y que no tenía ni quien le ofreciera un taco.&#13;
&#13;
ES:	No, ahí no.&#13;
&#13;
MP:	Y luego venir acá y con las revisiones y la fumigada, ¿todavía usted seguía con la idea de venir?&#13;
&#13;
ES:	Sí, no, no, nunca me arrepentí. Al contrario, si volvía a contratarme, volvíamos a venir. No, no, ahí a nadie le entraba arrepentimiento, a nadie. Porque pos había veces que le iba a uno un poquito bien y a veces mal.&#13;
&#13;
MP:	Digo, porque ha de ser muy difícil para uno ser sometido así a revisiones tan drásticas así de…&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Que lo empolven a uno.&#13;
&#13;
ES:	No, pero nosotros estábamos dispuestos, ni que nos dara otra empolveada, aquí estamos otra vez. No, para nosotros ese no era problema, el problema era para contratarnos allá. Ese era el problema porque no traíamos dinero, no traíamos nada, y ese era el problema, no, para acá aguantábamos lo que nos hicieran.&#13;
&#13;
MP:	O sea que una vez que le daban ahí el contrato ya lo demás era pan comido.&#13;
ES:	Ya, ya pan comido, porque ya de ahí para allá ya le comienzan a uno a dar aunque sea lonches. Pero ya, ya come, después del contrato. Le decían: “Está el contrato, mañana te presentas aquí a tales horas”. Y ya de esa hora que nos presentábamos, ya ahí corría de cuenta de ellos, de los patrones.&#13;
&#13;
MP:	Y ahora cuénteme acerca de sus vivencias ahí en Lovington cuando llegó, ¿fue lo que se imaginó que iba a hacer?, ¿se decepcionó un poco? El trabajo, ¿cómo era?&#13;
&#13;
ES:	No, no para nosotros, para mí no me decepcionaba porque yo desde niño estaba impuesto a trabajar. Y criado en el rancho yo no, yo no estaba, yo que estaba impuesto a hacer mi comida desde niño, mi lonche, y no, ahorita ya no porque ella me lo hacía. (risas) Pero, yo mi lonche todo el tiempo. Así que cuando caímos a Lovington, nos metieron a una barraca grande, a un jacalón grande, con semillas de algodón. Ese era el colchón y ahí cada quien se acostaba, le daban una cobija y nos daban, ahí era el dormitorio, tenían un jacalón grande y estaba bastante… De una orilla a otra, semillas de algodón, ahí era donde dormíamos.&#13;
&#13;
MP:	Y entonces, ¿en qué temporada del año le tocó más o menos?, ¿hacía mucho calor, mucho frío?&#13;
&#13;
ES:	Hacía todavía calor, todavía hacía calor. Pero ya después hacía frío, porque a nosotros nos tocó, cuando me contraté en Chihuahua, me contraté yo pienso, si no estoy muy equivocado, fue en agosto, a fines de agosto. Así es que nos tocó todavía el tiempo bueno, septiembre y octubre y se nos cumplió el contrato en noviembre. Pero no, en noviembre ya comenzaba a hacer frío, máximo que en esos años hacía ya en noviembre, hacía mucho frío, y nos alcanzó parte de calor y parte de frío.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cómo soportaban eso? Bueno, me refiero a que les daban cobijas para el frío, cuando estaban así en la labor tenían sus estaciones así como que con botes de agua.&#13;
ES:	Era un bote, un solo bote de agua con hielo y de ahí todos tomábamos del agua esa. Sí, y cada quien hacíamos nuestro lonche, nos daban una estufa de gas, no de gas de éste, de petróleo, para cinco, para cada cinco personas. Y ahí hacíamos nosotros nuestro lonche y echábamos nuestro lonche para el field, y ya en la tarde veníamos a hacer cena.&#13;
&#13;
MP:	¿Cuántas horas trabajaban al día?&#13;
&#13;
ES:	Un promedio de ocho a diez horas, pero casi por lo regular eran diez horas las que trabajamos.&#13;
&#13;
MP:	Y el salario, ¿cómo estaba?&#13;
&#13;
ES:	Lo que hiciéramos, porque pagaban lo que hiciera. Pagaban por libra, yo era bien maleta para piscar.&#13;
&#13;
MP:	¿Sí?&#13;
&#13;
ES:	Malo, era malo para piscar y no sacaba mucho. Pero sacaba de todas maneras, yo era el último que soltaba, el último que dejaba de trabajar.&#13;
&#13;
MP:	Es que es muy difícil, ¿no? Con el algodón, porque la plantita está muy…&#13;
&#13;
ES:	Está ya, ahí espinosa, y hay algodones que están, no abren bien y está así cerrado y tiene uno que sacar el capullo casi. Y hay otro que está abierto, no, ése lo va uno nomás agarrando y va piscando el algodón.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿no les daban guantes o algo para protegerse?&#13;
&#13;
ES:	Nada, nada. No aquí era una de padrastros aquí así, los pellejitos esos en las dos manos. Y comprábamos tape para ponernos en los dedos, sangraban, sangraban las manos.&#13;
&#13;
MP:	Y por ejemplo si pescaban alguna infección o algo, ¿tenían servicio médico?&#13;
&#13;
ES:	No, no teníamos nada, claro que si había algún… Ellos buscaban un médico y lo llevaban pero, pero no, no había, no teníamos un servicio dispuesto, disponible, no.&#13;
&#13;
MP:	Y el ranchero, ¿cómo era?, ¿sí era bueno con ustedes?&#13;
&#13;
ES:	Variaba, variaba, había rancheros muy buenos, personas muy buenas como las que se encuentra uno ordinariamente donde sea. Y había otros que no, no, no, malos de esos antimexicanos.&#13;
&#13;
MP:	¿Sí?&#13;
&#13;
ES:	Sí, otros esos son antimexicanos no se preocupaban por echarle agua, este hielo al agua, pero este no, era caldo el que tomaba uno, bien caliente.&#13;
&#13;
MP:	Y los mayordomos.&#13;
&#13;
ES:	Pos eran igual, eran igual que el patrón, según el patrón es el mayordomo. El patrón un mula no va a poner un bueno de mayordomo.&#13;
&#13;
MP:	¿No?&#13;
&#13;
ES:	Eso es obvio, va a poner otro igual que él si no, no lo ocupa.&#13;
&#13;
MP:	Así es.&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Y por ejemplo ahora, cuando se le acababa el contrato, ¿regresaba a México?&#13;
&#13;
ES:	Sí, para México regresábamos.&#13;
&#13;
MP:	Y cuando tenía que, bueno cuando se quería volver a regresar, era el proceso otra vez igual.&#13;
&#13;
ES:	Pero nos dejaban en la frontera, allá no nos dejaban donde nos levantaron, donde nos contrataron. En la primer frontera que había, ahí iba y nos dejaba.&#13;
&#13;
MP:	¿El ranchero de ahí?&#13;
&#13;
ES:	Sí, y ahí rásquese como pueda.&#13;
&#13;
MP:	O sea que ahí era cuestión de ustedes.&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Cómo le hacían, a dónde se iban.&#13;
&#13;
ES:	Sí, para regresarnos.&#13;
&#13;
MP:	Y en esos tres meses, en los primeros tres meses que anduvo como bracero con su familia, ¿sí tenía comunicación?&#13;
&#13;
ES:	Sí, yo les escribía, les escribía y les mandaba dinero cuando me iba bien, y cuando me iba mal ni le escribía, ¿verdad mija? Una vez duré como dos años que no te escribía, ¡tan fregado andaba! Así, pero ella gracias a Dios y a ella, ella fue mi compañera, es todavía. Pero una persona que nunca dejó morir a mis hijos de hambre, nunca. Y ellos se acuerdan de su mamá, tienen muchos recuerdos de ella, de nosotros, de los dos. Es que nosotros hemos cultivado una unión muy fuerte entre mi familia, nosotros no hay nada que nos separe que nos… ¡Nada, nada!, por nada, por duro que sea el problema.&#13;
&#13;
MP:	No, pos qué bueno, es una familia muy unida.&#13;
&#13;
ES:	Muy unida, aquí todos los domingos parece que hay fiesta, están mis hijas porque mis hijos están fuera, pero mis hijas aquí están.&#13;
&#13;
MP:	Y cuando usted mandaba dinero, ¿no tenía problemas de que se le perdía o de que no llegaba completo?&#13;
&#13;
ES:	No, nunca tuve problemas sobre eso, siempre mandaba el dinero y siempre ella lo recibía como yo lo mandaba.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cómo se daba usted cuenta de que lo recibía?&#13;
&#13;
ES:	Porque ella me contestaba, me escribía. Cuando recibía el dinero ella me contestaba: “Recibí el dinero”. Sí.&#13;
&#13;
MP:	Y cuando usted regresaba acá a México, y al momento de tomar la decisión de volverse a venir para acá, me imagino que cada vez era más difícil, ¿no?&#13;
&#13;
ES:	Híjole, pregúnteme de las cosas difíciles para regresarme otra vez, mis hijos me abrazan chiquitos, se abrazaban de mis piernas y lloraban.&#13;
&#13;
MP:	Y no traía fotos, o algo, un calcetín o algo que trajera con usted de ellos para recordarlos o para que se le hiciera menos pesado.&#13;
ES:	Traía casi siempre los retratos de ellos, pero era muy duro despedirme, ella les decía: “Díganle a su papá que no se vaya y que no se vaya”. Y ahí iban: “No te vayas papá, no”. Y ya sacaba un peso y le daba un peso a cada uno. ¡Ay!, se iban brinque y brinque bien contentos, y se acuerdan mucho mis hijos.&#13;
&#13;
MP:	¿Sí? Y usted no hizo por traérselos a todos para acá.&#13;
&#13;
ES:	Hasta que…&#13;
&#13;
MP:	Así como andaba.&#13;
&#13;
ES:	De ilegal no, de ilegal no. De bracero, pos no admitía tampoco. Cuando ya la última vez que entré que fue cuando estuve en Wisconsin ahí sí. Traía poquito dinero, junté poquito dinero, dije: “Ahora sí, con este dinero voy a arreglarles a mis hijos para traérmelos”. Y ya, ya no quise dejarlos solos porque ya me hice una promesa de no dejarlos solos porque de mojado ya le… De bracero mucho los dejaba, cada año, temporadas, y de mojado duré dos años sin verlos. Y ahí dije: “Ya nunca los voy a dejar a mis hijos, ya no, no, como sea, pero ya voy a estar con ellos”. Y desde entonces ya no me separé de ellos y comencé a arreglar cuando estuvimos en Wisconsin. Duramos un año para arreglar, porque tuve que pedir perdón dos veces, uno a Texas y otro a Nueva York.&#13;
&#13;
MP:	¿Por qué?&#13;
&#13;
ES:	Porque me agarraron de mojado, me reportaron.&#13;
&#13;
MP:	Y esas veces fue ya cuando se había acabado el programa, ¿verdad?&#13;
&#13;
ES:	No, eso ya después, pero para esto en Wisconsin fue la última vez de bracero. Esa fue la última vez que entré, aparte de las otras veces que cada año me venía, ¿verdad mija? Cada año me venía de bracero, todos los años cuando menos una vez. Había veces que le daban a uno contratos tan pequeños de cuarenta días y llovía y canijo no, nos regresábamos y estaban las contrataciones y volvíamos a contratarnos, pero por otros cuarenta días. Ya era, y aún así los agarrábamos todavía.&#13;
&#13;
MP:	O sea que fue desmereciendo mucho, ¿no?, el programa.&#13;
&#13;
ES:	¡Mucho, mucho, mucho! Sí, mucho, fue choteándose tanto que ya cuarenta días pos sí, y luego en esas partes que llueve mucho, no, no juntaba uno nada de dinero. Se pasaba dos, tres semanas sin trabajar, no hacía nada.&#13;
&#13;
MP:	¿Cuánto tiempo estuvo de bracero?&#13;
&#13;
ES:	De bracero estuve el [19]49, el [19]49 me contraté en Chihuahua, el [19]50 me contraté en Monterrey y estuve en Lake Ville [Lake Village], Arkansas, y otra vez estuve el [19]51, estuve en, ¿cómo se llama este pueblecito de Misisipi?, Greenville, el [19]51, y el [19]52 fue cuando me contraté en Durango.&#13;
&#13;
MP:	O sea que del [19]49 al [19]52.&#13;
&#13;
ES:	Sí, al [19]52 de bracero.&#13;
&#13;
MP:	Y ahí el centro de reclutamiento en Monterrey, ¿cómo era? Porque, casi no he oído de Monterrey, más bien Chihuahua.&#13;
&#13;
ES:	No, en Monterrey ahí hubo muchas contrataciones, sí. Y estaban en el campo militar las contrataciones, ahí ponían las oficinas, sí.&#13;
&#13;
MP:	Entonces había más control me imagino, ¿no?&#13;
&#13;
ES:	Pues sí, todavía había control, pero era mucha la gente, llegaba de toda la república, ¡mucha, mucha gente!&#13;
&#13;
MP:	Y no tenían ahí problemas entre la gente del sur, del centro, del norte de México.&#13;
&#13;
ES:	¿Entre los braceros?&#13;
&#13;
MP:	Sí.&#13;
&#13;
ES:	No, no, no, ahí no había problemas, ahí todos éranos uno solo porque todos íbamos con una misma meta, a contratarnos. Y no, no había problema nomás que ahí en Monterrey, pos ahí ya no sufríamos hambres pues yo ahí vivía. Pero los que venían de fuera sí se las veían negras.&#13;
&#13;
MP:	Y ya después las otras veces que usted se contrató como bracero ya traía por ejemplo algo qué comer o su pequeña alacenita o algo por aquello de que le fuera a pasar algo.&#13;
&#13;
ES:	Me da risa ya, porque no. Nos veníamos con la pura bendición, la bendición y el beso, eso era todo. No, ahí no había nada, nada de eso.&#13;
&#13;
MP:	Y cuénteme de sus otros trabajos que tuvo como bracero, ¿cómo le fue?&#13;
&#13;
ES:	De bracero en Lovington estuve como le digo, y la mayor parte de las veces fue en el algodón. En Wisconsin, que fue el [19]50 y… Fue en el… El [19]50 y, ¿qué fue? Que nos contrataron. No sé si fue el [19]50 o el [19]51, no, estoy mintiendo.&#13;
&#13;
MP:	El [19]52 fue en Misisipi, ¿no?&#13;
&#13;
ES:	En Misisipi, sí. Y cuando la última vez que entré de bracero fue en el [19]53, [19]54, sí. Fue, el [19]53 fue la última vez, y el [19]53 fue cuando nos renovaron el contrato en Arkansas para Wisconsin.&#13;
(entrevista interrumpida)&#13;
&#13;
ES:	Sí, es que vienen a dejarme un trailercito, yo aquí soy un San Martín de Porras.&#13;
&#13;
MP:	Qué bueno, okay.&#13;
&#13;
ES:	Y entonces en el [19]53 fue cuando estuve en…&#13;
&#13;
MP:	En Arkansas.&#13;
&#13;
ES:	Déjeme recordarme pronto porque, ¡ah no le mentí!, el [19]52 porque el [19]53 no me contraté. Me contraté hasta el [19]54, fue la última vez porque el [19]53 me la pasé de mojado.&#13;
&#13;
MP:	Se pasó de mojado.&#13;
&#13;
ES:	De mojado, sí.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿cuál era la diferencia entre el…&#13;
&#13;
ES:	¿El mojado y el bracero?&#13;
&#13;
MP:	En cuanto al trabajo, ¿no?, o sea porque legalmente pues es obvio, ¿no?&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Pero en cuanto al trabajo, los beneficios, el pago que recibían.&#13;
ES:	Pues fíjese que no había mucha diferiencia en el pago ni en la calidad de trabajo. Era el mismo, nada más que cuando viene uno de bracero, pos ya sabe que, pues si no trabaja le van a dar de comer, le prestan para comer, para la asistencia, equis. Y de mojado no, ahí se pasan los… Cuando no consigue, no consigue nada. Cuando nosotros, la primera vez que nos, el [19]53 que nos venimos de mojados, agarramos en, nos fuimos un día a las nueve de la noche de San Benito, a un lado de Brownsville y nos fuimos a pie, atravesamos la Hacienda esa de La Quimeña, donde hay pura vaca brava, hicimos cinco días de camino.&#13;
&#13;
MP:	Y deoquis, oiga entonces en todo ese tiempo la noche…&#13;
&#13;
ES:	Caminábamos, puro caminar. Llevábamos pan, pos casi nada más pan de ese de barra, y, ¿pos qué más llevaba? Botes eran muy pesados, puro pan, y cada quien un galón de agua.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿por qué se decidió mejor a irse de mojado y no de bracero en ese tiempo?&#13;
&#13;
ES:	Porque los contratos eran de cuarenta días. Ya no, no nos convenía y mejor me voy de mojado y nos venimos de mojados. Y por eso, y la última vez como le digo fue el [19]54 pues estuve en… El [19]53 fue de mojado, y el [19]54 fue el último año de bracero y renovamos el contrato de cuarenta días, nos dieron un contrato de cuarenta días y nos renovaron por cinco meses al estado de Wisconsin, al chícharo.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay.&#13;
&#13;
ES:	Ahí ya estuvo muy bien, porque yo en cinco meses y un trabajo nos pagaban a $1.50 la hora.&#13;
&#13;
MP:	Pues le fue mejor, ¿no?&#13;
&#13;
ES:	Sí, sí.&#13;
&#13;
MP:	Porque el algodón es muy mal pagado.&#13;
&#13;
ES:	No, y luego le pagan a uno por lo que haga, no, no, ta canijo. Muy mal pagado y yo malo para piscar, nomás que de todas maneras aún así, me costeaba mejor que en Monterrey porque acá cuando menos llevábamos el bonchecito de dinero y comprábamos ropa para mis niños para todo el año, esperando las otras contrataciones del otro año, porque a uno le gusta la mala vida y le va a gustar siempre.&#13;
&#13;
MP:	Y en este tiempo que anduvo acá por Estados Unidos, ¿nunca le dio por enlistarse para ir a pelear? Porque ya ve que ofrecía eso también el gobierno, ofrecía que si se iban podían arreglar la ciudadanía.&#13;
&#13;
ES:	No, cuando yo arreglé, cuando yo arreglé que pasé para acá, me dijeron que tenía que registrarme, y yo me registré en Chicago.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay, ¿por qué en Chicago?, ¿andaba allá?&#13;
&#13;
ES:	Porque allá estaba, me fui para allá. A ellos los pasé, nos dieron toda la documentación todo, pasamos y ya entregamos todo y los pasaportes nos iban a caer después y en McAllen los regresé a ellos, y yo me fui para Chicago.&#13;
&#13;
MP:	¿O sea que si se…?&#13;
&#13;
ES:	¿Mande?&#13;
&#13;
2do:	En Hidalgo.&#13;
&#13;
ES:	En Hidalgo, sí pos McAllen es en el condado de Hidalgo.&#13;
MP:	O sea que sí se fue, o sea estuvo enlistado, ¿estuvo como que en reserva?&#13;
&#13;
ES:	En reserva.&#13;
&#13;
MP:	¿Pero nunca se fue?&#13;
&#13;
ES:	Nunca me llamaron.&#13;
&#13;
MP:	Y entonces ya después de ahí, o sea ya no tuvo usted nada que ver con lo de los braceros.&#13;
&#13;
ES:	Ya no, ya, ya le puse fin a la aventura. Cuando ya arreglé, en Wisconsin fue la última vez, traía dinero, y con ése dinero lo emplié para arreglarles y yo no me quería venir para acá sin ellos. Mi meta, yo los tenía a mis hijos en mi mente, que estudiaran aquí.&#13;
&#13;
MP:	Y cuénteme de esa experiencia que tuvo como cocinero.&#13;
&#13;
ES:	Ah, como cocinero estuve como cuatro meses de cocinero. Y es que cuando nos renovaron el contrato en Arkansas, dicen estos señores que nos estaban contratando dice: “Queremos dos hombres que sepan cocer”. “Ah Chihuahua, ¿a cocer qué?, ¿pos qué iremos a cocer?”. Pues no, no, hasta que nadie le entendíamos, alguien del intérprete que llevaban ellos. “Es de cocineros, a cocer”. Dice entonces el gabacho: “A cocer frijoles”. ¡Ah!, de cocineros, pero que hablaran poquito inglés. Híjole, y dos muchachos uno de Hidalgo y uno de Zacatecas hablaban lo que yo hablo, yo creo, pero la agarraron de cocineros, pero estos cocineros, yo siempre una vez me echaron de Arkansas por huelguista.&#13;
&#13;
MP:	¿Por qué?&#13;
&#13;
ES:	Porque andaba peleando por todos mis compañeros porque el algodón estaba muy malo, y luego: “No, pos que nos aumenten $0.10 centavos en libra”. Y ahí andábamos. “Pos mañana nadie entre a trabajar”. Y nos paramos, nadie entrábamos, y nadie entrábamos entonces: “Pues dile tú al viejo”. Ya le dije yo, y pos yo a señas y como usted quiera: “Pues que no, que queríamos que nos aumentaran $0.10 centavos en cada libra”. Dice: “No, no, no”, dice, “no les voy a aumentar nada, si quieren entrar y si no, yo los voy a echar pa afuera”. Les dije: “Pero no vayan a entrar, no, no vayan a entrar”. Y entonces yo le dije al viejo: “Pos no, que no queríamos”. Y todos se fueron yendo uno por uno y yo me quedé, dijo: “Vente, junta tu ropa, haz tu velís, porque ahorita te voy a echar en el camión”.&#13;
&#13;
MP:	O sea de regreso, ¿ya no lo quería ahí?&#13;
&#13;
ES:	No, no ya no por borlotero, y me vine.&#13;
&#13;
MP:	Y ese no quedaba así como que, un punto malo ahí en sus registros.&#13;
&#13;
ES:	Pues no, yo nunca volví a tener problemas para nada. No, no, a mí nunca me dijeron nada. Me hubieran dicho cuando arreglé, porque ahí sale hasta el día que, antes de que naciera. No, nunca me dijeron nada. Cuando obtuve mis perdones, entonces me… Todo, todo fue, muy, muy suave, arreglamos bien suave. Y no, nunca he tenido problemas, porque inclusive yo nunca he sido una persona problemática. Esa vez por pelear nuestros derechos.&#13;
&#13;
MP:	Claro, ¿no? Y es que sí era muy poquito.&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	De hecho casi nadie quería trabajar en el algodón.&#13;
&#13;
ES:	No, no.&#13;
&#13;
MP:	Porque era muy pesado y muy mal pagado.&#13;
&#13;
ES:	Muy mal pagado.&#13;
&#13;
2do:	Buenas tardes.&#13;
&#13;
ES:	Buenas tardes, don Pedro.&#13;
&#13;
2do:	¿Sí me puede…?&#13;
&#13;
MP:	Permítame.&#13;
(entrevista interrumpida)&#13;
&#13;
MP:	Okay continuando con la entrevista, nos habíamos quedado que usted organizó una huelga en Arkansas, para exigir que les aumentaran $0.10 centavos.&#13;
&#13;
ES:	Reclamando nuestros derechos, sí.&#13;
&#13;
MP:	Ajá, así es.&#13;
&#13;
ES:	Y me echaron, me vine.&#13;
&#13;
MP:	Y se vino para acá, y también estuvimos de que no, no hubo ahí un punto malo.&#13;
&#13;
ES:	No, no, nunca salió, nunca salió, y nunca me ha salido no, ahora ya menos.&#13;
&#13;
MP:	Y aparte cuando organizó la huelga ya fue su último año, ¿verdad?&#13;
&#13;
ES:	No, eso fue el [19]50, sí fue, no, no, no, le estoy hablando del [19]52, eso fue el [19]52.&#13;
&#13;
MP:	Entonces el siguiente año tomó un break.&#13;
&#13;
ES:	Sí, no, no me contraté, me fui de mojado.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay, y luego ya su último año fue, ¿en dónde?&#13;
&#13;
ES:	Fue en, estuve en Arkansas el [19]54.&#13;
&#13;
MP:	¿Regresó también a Arkansas?&#13;
&#13;
ES:	Sí, me volví a contratar el siguiente año, después de mojado me regresé al… otra vez a contratar.&#13;
&#13;
MP:	Y en esta siguiente vez, bueno es una ciudad muy grande, ¿no?, entonces no le tocó ni con el ranchero, ¿ni nada?&#13;
&#13;
ES:	No, no, ya no.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿estuvo haciendo lo mismo?&#13;
&#13;
ES:	Algodón.&#13;
&#13;
MP:	Algodón.&#13;
&#13;
ES:	Y entonces ahí nos renovaron por cinco meses al estado de Wisconsin, y los muchachos estos que tenían la cocina, nos daban de comer lonches, un salchichón en medio de dos panes nada más, ni una mayonesita, nada. Y una manzana, eso era todo lo que nos echaban dos, cuatro panes, dos rebanadas de salchichón, eso era todo.&#13;
&#13;
MP:	¿Para todo el día?&#13;
&#13;
ES:	Para todo el día y todos los días, por durante un mes.&#13;
&#13;
MP:	Y ustedes, ¿por qué no se ponían a hacer ahí su comida?&#13;
&#13;
ES:	Porque no nos permitían, había comedor, desde que nos contrataban decían: “Ahí va a haber, ahí hay comedor, ahí van a tener borde y ustedes van a pagar.”&#13;
&#13;
MP:	Ah, ¿ustedes pagaban?&#13;
&#13;
ES:	Sí, nosotros pagábamos, sí.&#13;
&#13;
MP:	¿Cuánto pagaban?&#13;
&#13;
ES:	Doce dólares por semana.&#13;
&#13;
MP:	Era demasiado por un lonche y…&#13;
&#13;
ES:	Sí, demasiado y no, ya nadie comía, ya nadie, todos tiraban el lonche y un día, ¡y siempre de metiche! Estaban todos, andábamos desyerbando zanahoria y estaba un día nublado muy bonito y nos sentamos todos así y todos renegando y tiraban el lonche, sacaban la fruta o el plátano y tiraban el lonche porque ya no lo toleraban. Y nos… Entonces renegando les digo: “No batallen”, le digo, “¿para qué batallan? Batallamos porque queremos, vamos a echar estos cocineros para afuera”. Y me dijeron: “Y, ¿quién agarra la cocina?”. Le digo: “Yo la agarro, y el palillo va a hacer mi ayudante”. Otro muchacho de Monterrey: “¿La agarramos?”. “Sí, sí la agarramos”, okay. Les dije: “Bueno, pero van a, me van a hacer fuerte, yo no me voy a meter en la mañana”. Yo la llevaba muy bien con todos los mayordomos, inclusive con el mayordomo general porque un día fue, no había trabajo por dos semanas y fue un día el mayordomo general y dice: “Who speak english? Who speak english?”. Ya le digo: “I speak english, I speak english”. Yo era el 69. “Ah, what number is your number?”. “Sixty-nine”. “oh, come in”. Me llevó con un viejecito que para levantarle los discos en la cabecera y a bajarlos mientras él daba vuelta porque estaba muy viejito. “¡Ah!”, dije, “pos aquí está bien”. Y ahí entonces cuando ya no había trabajo porque nadie trabajaba, nomás los que hablaban inglés según yo, ni papa hablaba. Y luego me llevaban a limpiar las casas de ellos, yo no sé, les di lástima, no me veían muy bien y trabajé, yo trabajaba, yo trabajaba, y todos, “Sí, pos tú mismo estás trabajando”. “Sí, pero nadie habla inglés”, les digo, “nomás yo”. Y así me la pasé, con perdón suyo me arrimaron un día un, una friegota(??).&#13;
&#13;
MP:	¿Por qué?&#13;
&#13;
ES:	Porque me llevaron a cargar pacas de alfalfa.&#13;
&#13;
MP:	Ay no.&#13;
&#13;
ES:	Pacas de alfalfa, ya ve que están pesadas porque están verdes.&#13;
&#13;
MP:	Sí.&#13;
&#13;
ES:	Y la máquina las va echando aquí en la trailita, yo tenía que correr hasta acá a poner de a cuatro, de a cuatro. De a cuatro, sin guantes, agarrar el alambre y sin guantes y sin pechera. A las doce ya traía ya, ya las manos y el…&#13;
&#13;
MP	O sea, y, ¿por qué no pedía usted equipo para trabajar o no les daban?&#13;
&#13;
ES:	No nos daba, no nos daba. De ahí a nadie, y éste gabacho según se llegaban las doce y ya comí yo mi lonche. Y entonces de ahí vio que andaba cansado y a la una regresó y otra vez, pero otra vez mis manos ya no las soportaba. Entonces ya a las dos, como a las dos de la tarde ya me valía, dejaba que se cayeran las pacas. Entonces se paró dice: “¿Andas cansado?”. Le digo: “Sí”. Entonces dijo: “Espérame aquí”. Y se fue y me trajo una hamburguesa grande y me trajo seis cervezas, dijo: “Siéntate ahí”. Y me senté, me tomé mi seis y me comí mi hamburguesa y llegó él como a la hora, con una pechera y unos guantes, y un gancho, y dice: “¿Me ayudas hasta que acabemos?”. “Sí”, le digo, “vámonos, sí”. Acabamos ya oscuro, pero yo me iba muriendo de cansado.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿por qué tanto? Era más que nada, la alfalfa porque entiendo que el algodón sí era mucho porque pos el algodón se usa pa muchas cosas, ¿no?&#13;
&#13;
ES:	Sí, sí, sí.&#13;
&#13;
MP:	Pero la alfalfa más bien, no sé, para los animales, ¿no?&#13;
&#13;
ES:	Era para los animales, era un ranchero, el ranchero dice: “Préstame”. “Pos no están trabajando ahorita los braceros”. Iban: “Préstame unos dos, préstame tres”. Y éste nomás fue por uno.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿por qué la urgencia de terminar todo?&#13;
&#13;
ES:	Porque quería trabajar, yo no sé, quería levantar la alfalfa ese día, y acabamos en la noche y ya oscuro, y fue y me dejó y ese señor fue el que me puso a mí en el, me elevó muy alto en la compañía.&#13;
&#13;
MP:	Ah, qué bueno.&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
MP:	Y él, ¿por qué?&#13;
&#13;
ES:	Yo creo porque le aguanté al trabajo, y en la tarde que salimos dice: “Vente a cenar”. “No, no”. Andaba todo sudado, todo mugroso, no, no, y no, no quise, y salió la señora dice: “Por favor”, dice, “venga a cenar con nosotros”. Pues al fin ya fui y cené con ellos, ya fue y me dejó. Pero me iba muriendo yo de cansado, y de ahí, pero nomás ese día.&#13;
&#13;
MP:	Y usted ya no, porque veo que se portó bien el ranchero con usted, ¿no?&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Entonces usted no hizo por quedarse con él.&#13;
&#13;
ES:	No, no, esa no era la meta, ellos agarraban uno o dos, uno o dos días nomás para levantar lo que ellos necesitaban. Ya cuando se vino el chícharo ya no, ahí nadie, cada quien éramos puras estaciones y éramos cinco, éramos estaciones de a cinco.&#13;
MP:	¿Era fácil trabajar el chícharo?&#13;
&#13;
ES:	Hijo mija, no mija, no. Unas friegas, trabajábamos desde las siete de la mañana hasta las diez, once de la noche y el tasol está pesado, andaban dos allá extendiendo haciendo unas arsinas grandes, ¿sabe lo que es arsina?&#13;
&#13;
MP:	No, ni tasol.&#13;
&#13;
ES:	Montones, tasol es la cáscara toda la… ese es el tasol. Y caía una banda de acá y de allá extenderlo, extenderlo y ese es alimento para las vacas porque el estado de Wisconsin es el estado lechero de Estados Unidos. Ahí hay vacas de establos, seguidos los establos. Y tres abajo, dos alimentado la máquina y otro arrimándoles el tasol a los dos que estaban alimentando. Y una friega, no, no, y siete días, ahí no había descanso.&#13;
MP:	¿No había?&#13;
&#13;
ES:	No, no, y en eso pasó como un mes. Y entonces fue cuando renegaban todos bien jalados y muertos de hambre, y yo les dije: “No, aquí está mal”, les dije, “vamos a quitarlos de cocineros”. Y yo era muy famoso en la compañía. Entonces ya me dijo: “¿Pos quién va a agarrar la cocina?”. “Pos yo mero la agarro, pero ustedes, yo no voy a hablar, ustedes me van a proponer a mí”. Pos sí, en la mañana pos nadie se suba en ni una troca, y: “Pos, ¿qué pasa, y qué pasa?”, y nadie… Entonces en el campamento de los gabachos había un indio que hablaba español, pos fueron a traer el indio, el mayordomo fue y lo trajo. “¿Qué pasa con la gente?”. Ya le digo: “No, es que estos cocineros no los queremos porque no nos dan de comer bien, no estamos a gusto”. “Pos vamos a quitarlos. ¿Quién va agarrar la cocina?”. “Pos el sesenta”. Y no dice usted: “¡Todo está arreglado! ¡Todo está arreglado!”. Y me dice: “¿Tú vas a agarrar la cocina?”. Y en la tarde el mayordomo general fue por mí en el carro, dice: “Tú vas a agarrar la cocina de aquí en delante, ya hablé yo con Juan, ya habían dicho ellos que pa que lo sacáramos de la cocina quien sabe que”. Y fue y me trajo y habló con Juan, le dije: “Ya llegué me bañé”, siempre me daba un baño antes de sentarme al comedor y ya le dije: “¿Qué te dijo el viejo?”. Dice: “No pues que tú ibas a agarrar la cocina”. Le dije: “Sí, dame las llaves”. “Y no quiero ni un plato mugroso.” Y sí, a esa hora, ese día todavía les echamos el pan que estaba porque les hacían el lonche en la tarde. Y les dije: “Yo les prometo”, las promesas de los políticos. Dije: “Yo les prometo que nunca van a volver a ver el salchichón, el pan sí, una que otra vez les voy a conseguir tortillas pero hasta frías se las van a comer. Yo les voy a mejorar, el salchichón no se los voy a echar. El día que no vayan a trabajar, yo les voy a hacer comida calientita en el campo”. Porque nos daban el mismo lonche. Y sí, yo les conseguí Corn Flakes, les conseguí leche, huevos como los quisieran: tibios, guisados o crudos. Allá había, de todo había. Les conseguí postre, trabajábamos en una compañía de donde enlataban fruta, había bodegas, les conseguí todo eso a los muchachos y nunca les volví a dar el lonche en el campamento.&#13;
MP:	Pues les fue muy bien y también a usted este, tuvo la iniciativa de ayudarlos, y ayudarlos bien porque muchos nomás por quedar bien con el patrón.&#13;
&#13;
ES:	No, no, yo el beneficio lo buscaba para ellos. Y siempre y siempre, y les dije las reglas antes de entrar yo a la cocina: “El comedor los domingos va a estar abierto hasta las ocho de la mañana y en la tarde cualquier tiempo que sea va a estar hasta las seis nada más”. Está cerrado, el que no vino se quedó sin comer. No, sí obedecían las reglas, pero yo era muy conchudo: “Ándale chore(??), préstanos la llave”. Llegaban borrachos: “Ándale presta”.&#13;
&#13;
MP:	¿Usted nunca tuvo problemas con eso?&#13;
&#13;
ES:	¿Con ellos?&#13;
&#13;
MP:	Sí, o fue con el ranchero, porque decía que llegaban borrachos.&#13;
&#13;
ES:	No, no, pero esto era los fines de semana.&#13;
&#13;
MP:	Ah, okay.&#13;
&#13;
ES:	Los fines de semana sí, cuando ya descansaban los fines de semana. Y no, muy bien, la llevamos muy bien, y luego dejaban… Ahí tiene que usar mucha psicología, yo no sé leer, yo no tengo educación pero tengo mis jintazos. Me dice el viejo: “El campamento está muy mugroso, ve las camas todas tiradas, papeles, un marranero adentro. Después de que salgas del comedor de dar almuerzo y recoger, ponte a barrer las barracas”. Híjola, dije: “¿Sabes qué? Tráeme dos mapeaderos, dos escobas y dos botes de mapear”. No pues me los trajo, ya les dije: “Miren aquí está el equipo”. Eran camas de esas que una camita arriba y una arriba de esas.&#13;
&#13;
MP:	Ajá, literas.&#13;
ES:	Literas sí, uno aquí y otra arriba le dije: “Aquí está”. Todos los días porque cae un inspector de Chicago ahora, y dijo que si la próxima semana que él venga y encuentra esto nos va a correr, nos va a echar pa afuera ya dijo. Y el viejo dijo: “El inspector lo que el inspector diga”. Así es que aquí está este equipo, esto es para esta literita y en la otra barraca para la otra. Todos los días a una litera le va a tocar barrer y mapear y sus camas el que se levante, va a tender su cama. Y mapeaban, barrían y mapeaban dejaban sus camas bien limpias. El primer día le dije al viejo: “¿Qué te parece?”. Dice: “¡Qué bien! Te aventaste, sí, sí, así sigue”. No pos ellos eran los que lo hacían.&#13;
&#13;
MP:	Ah qué bien. Pos, ahí le fue muy bien, ¿verdad?&#13;
&#13;
ES:	Sí, cuando yo entregué el rancho mija, que fue mi último día dije yo: “Mañana van a salir para México, ¿okay?”. Les dije: “Este es mi último día, la última cena como con Jesús”, les dije, “aquí yo quiero entregar este rancho limpio”. “¿Qué quieres que hagamos?”. Les dije: “Vamos a desarmar la estufa, lavarla, lavar pisos, a lavar todo, me van a prestar una troca para limpiar afuera. Limpiamos, pero en un ratito todos, setenta y tres trabajaron muy bien, dos hermanos eran los que no me querían. Porque ellos querían la cocina, pero no tenían público.&#13;
&#13;
MP:	Y, ¿no tuvo problemas con ellos?&#13;
&#13;
ES:	Para nada, no para nada. Y dejamos ese rancho limpiecito bien recogido, fui y le dije al mayordomo allá: “Vamos pa que recibas el comedor limpio”. Y luego dijo: “Wow!”. Los baños limpiecitos, todo y ya salió para afuera dice: “Saldaña, es primer año que hubo gente aquí”.&#13;
&#13;
MP:	Ándele.&#13;
&#13;
ES:	“Todo esto va a ser una historia”, dice, “todo el tiempo vienen puros marranos”.&#13;
&#13;
MP:	Fíjese.&#13;
&#13;
ES:	Sí, cuando ya, pos ya nos vamos, okay y todo. Saca la cartera y me da un billete de a $100 dólares. “Toma, para que comas en el camino”.&#13;
&#13;
MP:	Ah qué bonito.&#13;
&#13;
ES:	Me regaló $100 dólares. “Cuando vengas aunque estés viejito, aquí hay trabajo para ti siempre”.&#13;
&#13;
MP:	Y después lo siguió contactando.&#13;
&#13;
ES:	No ya no, ya no, esa fue la última vez que me contraté, fue cuando arreglé ya con mis hijos y todo.&#13;
&#13;
MP:	Pero después por pura casualidad ya nada más.&#13;
&#13;
ES:	Fui a visitarlos.&#13;
&#13;
MP:	¿Sí?&#13;
&#13;
ES:	Cuando estaba en Chicago, sí. Por cierto que me siguió un detective ese día.&#13;
&#13;
MP:	¿Por qué?&#13;
&#13;
ES:	Porque yo traía, éramos cincuenta, en ese tiempo todavía se usaba la ropa de los pachucos de los cincuenta. Yo traía un pantalón azul marino este de diecisiete abajo, pachuco. Y traía un saco amarillo con bolsa de parche y tenía un pelote bien largo. Y ese camarada me siguió y me siguió, aquellos se vinieron. Le dije: “No, yo me voy más tarde”. Y se vinieron ellos, y yo me quedé, me vine en el camión de las nueve de la noche. Y él, cuando fui a la central de los autobuses entré al baño y entró él: “Soy un detective”. “Okay, ¿qué quieres?”. “¿De dónde eres?”. Le dije: “Yo soy de México, pero aquí vivo. Soy residente, arreglé residencia, aquí está mi pasaporte”. “¿Dónde trabajas?”. Le dije: “Aquí están unos cheques, traía tres cheques sin cambiar, estamos de compras”. “Oh”. Le dije: “¿Por qué me seguiste? Me andas siguiendo como por cuatro horas”. Dijo: “Sí”, dice, “qué bonita ropa traes”. (risas) Le dije: “Gracias”. Sí, pero una historia mija, una historia yo ya le digo, mi historia desde chiquito es una historia muy dura, mucha historia, le digo que esta maestra que le llevó mija al teipito(??) lloró, dijo: “Yo no me puedo imaginar la vida de un niño así”.&#13;
&#13;
MP:	Es que es muy difícil, imaginarse o sea con todo lo que se tiene ahorita, imaginar de que antes así vivía la gente y ahora es increíble también con todo lo que tenemos ahorita que también todavía siga viviendo mucha gente así.&#13;
&#13;
ES:	Y desde entonces yo me eche una hablada como el indio. A mi papá yo lo quiero mucho y no estoy en contra de mi papá pero no me acuerdo que me haiga hecho cariños mi papá. “Mijo, te aventaste. Hijo, te quiero mucho”. Nunca, y yo dije: “Un día que yo me case y tenga mis hijos, yo voy a ser lo contrario con mis hijos”. Y fui lo contrario. Yo creo que esa armonía es la que está cultivada a base de eso, muy fuerte.&#13;
&#13;
MP:	Qué bonito.&#13;
&#13;
ES:	Sí.&#13;
&#13;
MP:	Pues muchísimas gracias señor, por el tiempo que nos da.&#13;
&#13;
ES:	No, mija ya sabe, cuando usted quiera, si se le ofrece más cuando usted guste. Ya le digo, voy a ser un libro y un día usted lo va a ver en el mercado: “La historia de un mojado”.&#13;
&#13;
MP:	En Nueva York, bueno.&#13;
&#13;
ES:	Donde sea,, pero el letrero ese lo dejé yo en Nueva York.&#13;
&#13;
MP:	Allá dejó su tinta.&#13;
&#13;
ES:	Allá la dejé, y fui y me conseguí trabajo en Nueva York, y me fui a un rancho de verduras, y como siempre de metiche. Llego con la señora, fue a recogerme a la oficina de los camiones y se esperó me dice: “¡Esteban!”. ¡Ah!, luego yo, y ya me llevó en el carro, ya me dijo donde estaba mi cuarto y todo. En la tarde como a las cuatro de la tarde, dejé mi mochila y bajé para abajo y estaban cargando una troca de verdura, de cajas de verdura. Estaban cuatro puertorriqueños abajo y Tony y el patrón arriba, lo tenían sude y sude y sude, ellos les aventaban unas diez cajas y descansaban. Yo dije: “Estos canijos”. Y brinco para arriba de la troca, a mi modo y órale. Pos cómo no voy a saber cuál es lechuga, cuál es repollo y cuál es zanahoria. ¡No!, y vámonos y vámonos y ya, le dije: “Quédate allá”, le dije a Tony. “Y ahí te van, ahí te van, ahí te van”. Sudé un ratito, pero les dimos carrilla. Bajamos, me pone la mano y me dice: “¿Tú eres puertorriqueño?”. “No”. Dice: “Eres mexicano, ¿verdad?”. Le digo: “Sí”. “¡Hijas!, luego luego, te voy a dar un trabajo especial a ti”. Y me metió a la bodega.&#13;
&#13;
MP:	Ah, ¿sí? &#13;
&#13;
ES:	A la bodega con semi a seleccionar, a llenar cajas, ahí lloviera o tronara trabajábamos llenos. Pero por eso muchas veces piensan, dicen: “No, no, no”. Mucha gente este, confunde dos cosas, ser barbero y ser granjeador. Y son dos cosas completamente separadas.&#13;
&#13;
MP:	Sí, porque el barbero nada más anda sobres pero no hace nada.&#13;
&#13;
ES:	Y no hace nada exactamente. Pero yo así nací, yo cuando estaba chiquito de ocho años yo le ayudaba a papá a entregar la leche en el rancho. Es, miden la leche, sabe, no sé si usted haya visto eso, o sea sale la gente con su bandeja y ahí le miden la leche, una medida o un litro. Y mi papá me mandó hacer un botecito chiquito para que yo le ayudara y yo le ayudaba a mi papá. Y en cierta parte, me dejaba porque llevábamos el nixtamal para, del maíz para moler en el molino. Y ahí dejaba el bote y me cargaba mi papá el costal, un costal de esos de manta como los que había en la azúcar, y lo llevaba yo al molino. Y les digo yo a mis hijas, platico yo con ellas, yo estaba chiquito de ocho años, andaba en nueve años. Y las hijas de don Chon eran las que descargaban, ellas ya me conocían y a mi papá. Me descargan, y me molían y me empacaban y me lo echaban, pos yo no lo podía cargar. Yo las veía, unas piernotas bien bonitas. Yo era un niño, pero el instinto, el instinto mija yo, no crea que el instinto de hombre. Yo las veía muy bonitas, unos ojotes bien grandotes, bien bonitas. Y luego de ahí me regresaba a la tienda de don Zacarías Quijano, un señor feo, que nunca se… Su rostro nunca se me olvidó, y yo de esa edad llegaba ahí y ahí esperaba yo a papá. Y le decía: “Don Zacarías, présteme la escoba”. Y le barría, era una tienda de abarrotes. Le barría todo el frente de la tienda, se lo barría y: “Présteme la regadera”. De esas regaderas de mano.&#13;
&#13;
MP:	Ah sí.&#13;
&#13;
ES:	Esas le regaba todo eso y éramos muy amigos. Y me daba un veinte, fue como en 1937 ó [19]38, $0.20 centavos era mucho dinero. A mí me daba un puño de natillas, de chiclosos, de dulces de leche. Entonces nos sentábamos, platicábamos. Nos venimos a Monterrey y se me perdió don Zacarías, nos perdimos. Pasaron como unos quince años, me lo encuentro yo a don Zacarías en San Luis. “¡Hijo!, don Zacarías”. Y lo abrazó, a los amigos se les da un abrazo bien fuerte, lo abrazó fuerte y dice: “Dispénsame”, dice, “pero no sé con quién estoy hablando”. Le dije: “Me va a identificar muy fácil. ¿Usted se acuerda de Juan Saldaña?”. “Sí”. Don Juan era mi papá. “¿Usted se acuerda de aquel chiquillo que le barría la tienda?”. “¿Tú eres Esteban?”. “Sí”. Y abrazo al viejo, dice: “Y sigues, tú eres igual”. Le digo: “¿Cómo de qué?, don Zacarías”. “De trabajador y de granjeador”. Le dije: “Yo así nací”, dije, “se me quedó eso desde niño”. Dice: “Ese niño, nunca va a sufrir cuando menos qué comer consigue”.&#13;
&#13;
MP:	Qué bueno.&#13;
&#13;
ES:	“Sí”, le dije, “yo así soy”. Y así soy hasta hoy día, hasta hoy en día todavía.&#13;
&#13;
MP:	No pues es muy, muy interesante su vida.&#13;
&#13;
ES:	Muy interesante, yo les platico a mis hijas y a mis hijos. Les platico a mis hijas lo que yo sufrí y, no, no sé. Yo a mis hijas es lo más grande, lo más grande que Dios me ha dado a mí en mi vida, he tenido muchas vacaciones, he traído dinero, pero nada me ha llenado como mis hijos.&#13;
&#13;
MP:	Qué bueno.&#13;
&#13;
ES:	Y de chiquitos siempre: “Vámonos a vacaciones”. “No, que nos queremos ir en el tren”. Ahora agarramos ese méndigo pollero de Juárez hasta México, que hace como tres días. Se suben gallinas con marranos, se subían, ahora yo creo que ya no. Y luego de allá para acá: “¿Saben qué, hijos? Ahora nos vamos a ir en el pullman, en el regiomontano. Agarramos el pullman y le dicen ahí a qué horas quiere almorzar, a qué horas quiere que le tiendan su cama, muy distinto. Pero los he llevado a muy buenos restaurantes, a muy buenos lugares, y ellos saben, ellos se acuerdan. Muy buenas vacaciones.&#13;
&#13;
MP:	Qué bueno, pues muchísimas gracias.&#13;
&#13;
ES:	Okay, mija.&#13;
&#13;
MP:	No, no, pues usted. Y espero que le vaya muy bien como hasta ahorita.&#13;
&#13;
ES:	Cuando se le ofrezca, mija. Cualquier cosa, cuente con un amigo. Aquí hasta, venga nomás a platicar un día. Venga a saludarnos y a platicar.&#13;
&#13;
MP:	Okay, con mucho gusto.&#13;
&#13;
ES:	El domingo vamos a estar aquí, vamos a hacer carnitas.&#13;
&#13;
MP:	Qué rico, si ando por acá, le caigo.&#13;
&#13;
ES:	Okay, aquí vamos a estar.&#13;
&#13;
MP:	Bueno, gracias.&#13;
&#13;
ES:	Okay mija.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60478">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60479">
              <text>1:05:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="15">
          <name>Bit Rate/Frequency</name>
          <description>Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60480">
              <text>24 k &#13;
96 bit</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60481">
              <text>Saldaña_ELP045</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60460">
                <text>Esteban Saldaña</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60461">
                <text>bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60462">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Esteban Saldaña was born on December 25, 1929, in San Luis Potosí, San Luis Potosí, México; as a child, he often helped his father work on their ranch and care for the animals; he never received any formal schooling; when he was twenty-one years old, he stopped working for his father and began the hiring process for the bracero program; he worked on and off as a bracero from 1949 to 1954.  &#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Saldaña spent his childhood and adolescence helping his father work the land and care for the animals they owned; he married when he was only seventeen years old, and he had children shortly thereafter; when he was twenty-one years old, he stopped working for his father in order to become a bracero and make more money to support his family; he had heard of the bracero program through media and news advertisements; for this first contract, he went to Chihuahua, Chihuahua, México, which in turn took him to work in Lovington, New Mexico, for three months; he later went through contracting centers in Durango and Monterrey México to find work; from 1949 to 1952, he worked as a bracero; he recalls that their meals consisted of a sandwich and an apple each day, for which they had to pay $12.00 per week; in 1953, he worked illegally in the United States, and a year later, in 1954, he was again able to work legally as a bracero; he comments that there were no differences in salary or duties while he worked illegally; that same year, while working in Arkansas, he organized a strike for workers to get paid 10¢ more per pound of cotton that they picked.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60463">
                <text>Parra-Mantilla, Myrna</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60464">
                <text>Saldaña, Esteban</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60465">
                <text>2003-02-14</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60466">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60467">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60468">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60469">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60470">
                <text>Esteban Saldaña</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60471">
                <text>Parra-Mantilla, Myrna</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60472">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60473">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="47" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="289">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/bonilla_elp006_b6d8cd77f3.mp3</src>
        <authentication>cfc9e125fa8a65225c40313c7365f18e</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="547">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Elías Bonilla Nació el 1 de abril de 1934 en Tornillo, Texas; su padre era nativo de Chihuahua, México, y su madre provenía de Coahuila, México; es el mayor de cinco hermanos; su padre era jefe de una tienda de comestibles en Tornillo y también estaba involucrado en el negocio de la construcción; durante un breve período la familia se mudó a California, pero regresó luego a Tornillo; entonces ayudó a su padre en un almacén de Allison Farms, donde muchos de los clientes eran braceros.&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El Sr. Bonilla recuerda su niñez en Tornillo, Texas; se extiende en detalles sobre el trabajo de construcción de su padre y de su abuelo, quienes fabricaban casas y edificios de adobe; su familia se mudó a California entre 1946 y 1949 y luego regresó a Tornillo; cuando regresaron a Tornillo, ayudó a su padre con el trabajo en un almacén de Allison Farms; describe el comisariato y los distintos servicios que proveían a los braceros; además, describe el tipo de elementos que compraban los braceros, cuáles eran sus cosas preferidas y el tipo de ropa que vestían, que por lo general eran bastante reveladoras de las diferentes ciudades de México de donde ellos procedían; en 1952 se fue para enlistarse en el ejército, y de ahí en más narra sus experiencias en la milicia y cómo fue su vida posteriormente. &#13;
 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59861">
              <text>Baquera, Richard</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59862">
              <text>Bonilla, Elias</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59863">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59864">
              <text>Name of Interviewee:			Elias Bonilla&#13;
Date of Interview:			April 2, 2003&#13;
Name of Interviewer:			Richard Baquera&#13;
&#13;
This is an interview with Mr. Elias Bonilla, taken at his home in El Paso, Texas, on Wednesday morning, April 2, 2003.  The interviewer is Richard&#13;
Baquera, and this is for the Bracero Oral History Project. &#13;
&#13;
&#13;
RB:	If you would please, tell me your name.&#13;
EB:	Elias Bonilla.&#13;
RB:	Your birthday?&#13;
EB:	First of April, 1934.&#13;
RB:	Yesterday was your birthday.&#13;
EB:	Sixty-nine years young.  (laughs)&#13;
RB:	Happy one day late birthday.  Where were you born?&#13;
EB:	I was born in Tornillo, Texas, in El Paso County, down in the Lower Valley, about fifty miles from here. &#13;
RB:	Your parents, how long had they been there?&#13;
EB:	My father and his family migrated from Chihuahua, in March of 1910.  They lived in Fabens and in Tornillo all that time.  My dad grew up in the valley, and he became a store manager or storekeeper as he called it.  My mother and her folks were originally from Coahuila.  They came over much later, and my mother and father met as young people in the little town of Tornillo.  They married, and I was the eldest child out of five.&#13;
RB:	You have four other brothers and sisters?&#13;
EB:	Yes, two brothers, one deceased, and two sisters.&#13;
RB:	Your father was always a storekeeper?  Do you remember?&#13;
EB:	My father, as a young man, was the leader.  That is to say, he represented the family.  He represented my grandfather’s construction business.  He was the one who dealt with the clients.  He was the fellow that they went to for everything that needed to be done.  He learned to speak English quite well.  They built a store for a fellow named Mark Silverman.  He took a liking to my dad, and they worked with him for months while they were constructing the store.  He offered him the job of senior clerk, and later dad became manager of the store for the Silverman’s. &#13;
RB:	That was down there—&#13;
EB:	In Tornillo.&#13;
RB:	Do you remember how many people were in Tornillo at the time?&#13;
EB:	It’s an unincorporated little village, a hamlet really.  It grew up around the water tower, like so many of these little towns in west Texas did alongside the railroad. There must have been about maybe two hundred or two hundred and fifty people, at most.&#13;
RB:	It’s mostly for the farms in the area.&#13;
EB:	Absolutely.  It’s a cotton farming community.  They also had an oil mill, a cottonseed plant, and of course, the gin.  That was the economy of the town. &#13;
RB:	Especially, I would assume, in the fall when all the cotton was being [harvested].  Was it pretty much just all cotton?&#13;
EB:	The construction of Elephant Butte Dam was done somewhere in about the early teens, 1912, 1915.  The purpose of it was to control the water coming down from the Rio Grande.  It would come through in a flood stage in July and August.  Generally, [it] just spread throughout the valley changing the course of the river and causing a lot of havoc.  In order to become more organized agriculturally, they had to tame the river, both on the Mexican side and on the American side.  It was very rich bottomland.  Unfortunately, the water didn’t come in on schedule.  Sometimes it was late.  Sometimes it came in early, but it did come in and just generally flood the fields.  Arrangements were made with the government to build Elephant Butte and then turned over to the water improvement district.  There were some interesting things that went on.  My father along with his other brothers helped my grandfather use a steel—harrow—a fresno.  He would hire out at ten dollars an acre what they call in Spanish a desmontar.  This would be to smooth out the hillocks and small mounds of earth with brush, and leave it ready for the final braiding for the cotton farmer.  For ten bucks an acre, my grandfather would take two mules, the steel fresno, and then the children, including my father.  [Together] they would gather up all the mesquite brush, and that would be piled up in one corner of the acreage.  At the end of the week, on Friday, my father would take the two mules and the wooden wagon, and he would pile up all of the collected mesquite brush to bring it into El Paso.  [It] would have been a minimum of thirty-five miles from Tornillo into Ysleta.  At the time, it was called Alameda, which of course was Highway 80, our first interstate.  The trees grew up over on both sides of Alameda, which was nothing more than a two lane macadam with a stripe down the center.  The cottonwoods were huge, and they met in the center, forming a canopy all the way from Tornillo to Ysleta.&#13;
RB:	Really, that far?&#13;
EB:	It was, of course, a messy tree.  It litters.  By the end of the day, pieces of branches and brush would fall onto the roadway.  The electric company would send crews out to clean the roadway all the way down so the people could safely travel on it.  People were still using it with a combination of automobiles, some trucks, and then of course, the wagons, like my dad’s.  Alameda was parallel to the railroad tracks.  You had the railroads probably fifty yards away.  Then you had the canopies, and you had Alameda itself in the center of the canopies.  My dad would take all day.  He told me to take his mules with the wagon full of firewood, and take it to his route.  He had a regular route in Ysleta.  He would take it [firewood], and he would trade it to bakeries.  There were a lot of bakeries at the time.  He would also trade it to store owners for groceries.  By the end of the day on Saturday, my dad would have gotten rid of all the wood, and he had a wagon full of groceries.  He would spend the night there, sleeping in the wagon.  In the morning, he would hitch them up and drive back home Sunday.  [We] had a week’s worth of groceries that he had negotiated, traded, and bartered for the firewood.  That was part of the profit the family got in the family business of desmontar.  Of course, at the time, there wasn’t that much land leveled in El Paso County, certainly not in the Lower Valley.  The Upper Valley was an entirely different situation.  You had stagnant water in the Upper Valley, and that had to be done in another matter.  Down in the Lower Valley, it was done by the harrows, steel fresnos.  &#13;
RB:	In other words, these were the first people who were basically starting agriculture down there.  There hadn’t been anything there before?&#13;
EB:	There had been.  What you had at the time was a ready market for alfalfa.  Remember that Fort Bliss had a huge cavalry, a remount there.  The Mexican cavalry also had a huge amount of horses.  Then there were the normal farm animals in the Lower Valley.  There was a big market for alfalfa.  The average person who lived in the rural area, outside of the little hamlets, would have truck gardens, and they would grow their own vegetables.  We can say that there was a certain amount of small agricultural plots there.  People came here with the idea from places like Alabama, Louisiana, Missouri, and those southern cotton-growing states.  They knew that El Paso could grow cotton.  It had been established pretty early.  That’s an interesting story, but we don’t have to get into it now.  Anyway, the cottonseed was brought in from outside El Paso, planted, and then of course, it was grown.  There was a ready market with a good world price of cotton.  The farmers were good businessmen to begin with, the ones who were successful.  Not all of them were.  They grew the cotton, and then they sold it or had it ginned.  They started gins again very quickly here to take advantage of it, [like] good American capitalists.  There was a ready market for the labor to prepare land and to level it like my dad.  There were other people, who did the same thing, but my grandfather was a very enterprising man. He knew how to trade labor for money and how to trade firewood for groceries, that sort of thing.  He also was an albañil.  That is to say, he was a general contractor, a very small general contractor.  He built adobe houses, and he built adobe commercial buildings.  My father learned to represent him in the negotiations with the owners of these residences and commercial buildings.  He and I got together one time after I had become a contractor.  I took a pencil to all he told me, and I found out that they actually had a margin of profit of 20 percent on what they did.  At the time, a maestro, this would be a real first class adobe placer, a fellow who placed the stuff in the wall, would get about $1.50 a day.  Now the laborers, the ones who made the adobes, let them dry, and used the hoe and water buckets to make the clay adobe plaster, now they only got about 50¢ a day. &#13;
EB:	They made the adobe themselves as well.&#13;
RB:	They made the adobe themselves, right on site, and let it dry.  They weren’t baked, kilned dried, or anything.  They were just baked in the sun.  They had two systems of doing it.  If it were a residence, they would lay the adobes the long way for the wall.  If it was gonna be a commercial building, which required a higher ceiling and more strength, they would turn it on the long way.  That was the way they determined it.  (laughs) When they started out a building, my dad showed me, he would take the heel of his right foot, and he would make a mark in the dirt.  Then he would, at right angles, make a second mark.  He would do it at every corner.  That was the signal for the laborers to start digging.  They dug down maybe about a foot, and then they started putting in rocks they had collected.  The foundation for these adobe buildings consisted of large rocks and layers of lime mortar.  After the walls were brought up, they would mix concrete and pour the floor.  As it came up, they used the old method that was introduced by the Spanish to the Arabs in Spain, which was to use a rope.  The rope was about twenty feet long, and it had knots in it indicating the placement and width of both windows and doors.  They would lay it on top of the foundation.&#13;
RB:	Crosswise or lengthwise?&#13;
EB:	Lengthwise.  That would be your mason’s mark, instead of using twine, which they didn’t have.  They made everything work.  They were good at what they did.  They were very efficient and very hardworking.  Everything was done on a quota system.  My grandfather paid the maestro a dollar and a half a day.  By God, he had to lay two hundred adobes a day.  (laughs) Of course, everybody at the end of the day was wiped out.&#13;
RB:	The lime for the mortar, did they have to buy it?&#13;
EB:	They had to buy it, but that was really available.  It wasn’t like this fancy, yellow colored, hydrated stuff we have now, just pure lime.  It was also used for food. &#13;
RB:	For the corn?&#13;
EB:	For the corn, right.  It gave good strong teeth, I guess.  Look at mine.  (laughs) &#13;
RB:	Did he ever tell you what was maybe the largest building he constructed?  Was it mostly homes and businesses?&#13;
EB:	He did both.  Most of the adobe houses that they built are still standing in the little town of Tornillo.  My dad took me around and showed them to me, and I took my kids and showed them.  I made them touch the walls and lean into them.  Every year, of course, they deteriorate.  The largest building in Tornillo was the oil mill.  It was a huge place.  They tore it down about ten years ago.  Everybody and their family got a little piece of it as a souvenir. &#13;
RB:	They had constructed that?&#13;
EB:	They had constructed that.  He also constructed a number of buildings in Fabens.  They had lived in Fabens.  They had built their own compound, the three brothers, my grandfather, and his two brothers.  They also built some commercial buildings, which are still there.  I have no idea how many residences they built in Tornillo, Cuadrilla, San Elizario, Socorro, or any place like that.  He was very active in the trade.  My grandfather died in 1928.  My mother and father married in 1933, soon after that.  He continued working there during World War II.  We left my grandfather’s house, which my father had inherited in Tornillo, and we went to live at the Allison place.  Dad was the storekeeper at the commissary at the L.R. Allison Farms.  It was the largest cotton and cattle company in the Lower Valley.  It had fifteen hundred acres.  It spanned from Highway 80 to the Mexican border. &#13;
RB:	In other words, to the river?&#13;
EB:	Clear to the river.  It was maybe half a mile wide or something like that.  At the time, the pecans had not been introduced yet, so they still had a fairly good market for alfalfa even though the cavalry was still here in World War II, [during] the early years.  The Mexicans were raising their own alfalfa by then.  The cotton was very usable and enjoyed a very good world market price for many years.  It was the dominant cotton crop in the world.  They made denim from it, and they made a number of other things.  They also very ingeniously used the very fine lint that was left on the cottonseed for a number of things.  One was to make explosives, and it was also one of the constituent parts of making film. &#13;
RB:	Oh, really?  I didn’t realize that.&#13;
EB:	Right, acetate.  Then of course, they crushed the seed, and the oil was used to make a substitute for butter.  They used everything including the shell.  The shell that was left over after they had thoroughly processed the seed was used as cattle feed.  It was very nutritious.  They used everything.  (laughs)&#13;
RB:	It sounds like it.&#13;
EB:	There was always a demand for labor to pick the cotton, irrigate it, hoe it, and so on.  Up until World War II, it had not been a problem.  You had some people who would come over everyday from little towns on the other side of the border [like] Caseta, Guadalupe, San Ignacio, and all those places.  They would come over in the morning, and they would work all day.  Then in the evening, they would simply walk back across.  That was all pretty well understood.  The Border Patrol and Customs people went along with it, because the American farmers needed that labor.  There were a lot of native Mexican Americans who did that, but they were always looking for better work than that.  They had to bring in these day laborers, jornaleros, from Mexico to take up the slack.&#13;
RB:	Do you remember how much they were paid?&#13;
EB:	Not much.  I was a child then.  I’ve done some research on it, and I remember the stories that I was told.  I don’t have a firm grasp on all of the numbers.  In World War II, the Americans took prisoners, and they brought them into places like El Paso and many other places I’m sure.  They set up camps.  There was one in Fabens, in particular.  I think they had about fifty people there.&#13;
RB:	Were they Germans or Italians?  Do you remember?&#13;
EB:	The first ones were Germans.  After that, they brought in more Italians.  The Italians were very amenable.  They could almost speak Spanish.  It’s a very similar language, as you know, a romance language.  Neither the Germans nor the Italians, who I understand were basically rural people and farmers themselves, were used to the heat.  They certainly weren’t used to stoop labor.  Their productivity was pretty low.  If they picked one hundred pounds a day, that was a lot.  It was mostly like twenty-five to fifty pounds.  (laughs) Some did more, and some did about that.  The American farmers were pretty unhappy about it.  All the available Mexican American labor, including my uncles and even my dad, for a short while, were all drafted.  They were gone.  They were fighting.  That little town produced dozens of soldiers.  Most of them went into the Army.  There was a vacuum here, and there was no labor.  There was a huge demand for the cotton product, as you can imagine, just for uniforms alone, the khaki.  I can’t pretend to know exactly how it worked out, but the Mexican movers and shakers over in Juarez realized that there was huge market for labor on the American side, and there was a huge surplus of Mexican labor on the other side.  There was no way to get them back and forth because of the immigration laws, which were being strictly enforced after all, for security reasons.  As I recall, the railroads were staffed by Mexican soldiers with bayonets.  (laughs) They patrolled the passenger cars to prevent escaping prisoners of war from going down into Mexico.  There was a lot of that, you could see, I recall.  Dad had moved the family to California, East Los Angeles, which is a very interesting story, but we won’t go into that.  We got back in 1949.  Things had changed here in El Paso.&#13;
RB:	You were at Allison Farms—&#13;
EB:	Until about 1946. &#13;
RB:	I see and then you—&#13;
EB:	We moved to California.&#13;
RB:	For about three years?&#13;
EB:	For about three years, then came back.  It didn’t turn out to as be exciting and wonderful as we were told.  We were told that it was Mexican blue heaven, but it really wasn’t.  (both laugh)&#13;
RB:	You came back to the same place?&#13;
EB:	Dad maneuvered a new contract with Mr. Allison.  Instead of going to Tornillo and running the commissary there in the little town, we went to the Allison place.  We went directly there from California.  Dad took up the duties of being—&#13;
RB:	You would have been ten years old?&#13;
EB:	I was about fifteen, fourteen or fifteen, somewhere in there.  When I got back, I graduated from junior high school in Montebello, California, and I graduated from elementary school here in Tornillo.  I started Montebello Senior High School in 1949 and then in the middle of the year, I was uprooted and brought back here.  I finished my high school education in Tornillo.  I graduated in 1952.  I immediately went into the Air Force, because I wanted the GI Bill so I could go to college.  When we got back, there had been a change.  I don’t recall if it was the first year of the Bracero Program or not.  I’m sure you’ll have more accurate information than what I’m giving you about that.  I recall that dad would ask me if I wanted to help receive the workers as they were coming in from Rio Vista. &#13;
RB:	Can I ask you a question?  The commissary itself, was it a building on the Allison Farm?&#13;
EB:	Yes, it was.&#13;
RB:	Could you just kind of describe it?  What did you sell?  Your father ran it, but was there a certain profit that he made?  I’m just curious.&#13;
EB:	The Allison place was self-sufficient, almost a hacienda.  People lived on the place, managers and so on.  Most of the senior managers were Anglo.  They had their own machine shop and mechanical shop.  There was a manager who was the administrator.  He did the bookkeeping.  Dad ran the store.  They had their own blacksmith shop, where they did a great deal of work, in addition to the machine shop.  They had their own blacksmith guy there with an anvil and a huge hearth.  [It was] bang, bang, bang, all day long, I can still hear it today, a wonderful memory.  Then there were the people who handled the livestock.  They always had a certain amount of beef cattle on the place.  Later, they introduced sheep, but that didn’t work out too well.  They always had cattle, and of course, they had herds of horses.  One summer I worked as a cowboy.  I learned to ride and work the cattle and so on.  They had a caballerango, which is as you know, the root word for the American cowboy word, wrangler.  He was the guy who took care of all the horses, all the tack, and kept the herds in good repair.  They used them to move the cattle from one pasture to another.  When they were through raising a crop of alfalfa, which was harvested up until about maybe the fourth or fifth cutting, they would bring in the cattle to let them graze on it.  They had to keep them moving, because alfalfa has the tendency to create gas in the cattle.  That’s what we did as kids.  Anyway, the big product was cotton.  Mr. Allison was an investor.  He had purchased that land by combining three actual smaller farms.  He bought them and combined them all under Allison.  The way he worked, he had an interest in a construction company in New Mexico—Allison Haney.  They were the largest road contractors in New Mexico.  He was politically very well connected with the senators from New Mexico.  Also, he was very well connected with the state representatives and senators from El Paso to Austin.  He also invested in oil and gas leases.  He was a friend of Conrad Hilton.  All of these people were originally from New Mexico, so they all knew each other.  He kept a place at the Hilton Hotel in downtown El Paso.  He always kept the penthouse rented.  That was one of the places where he stayed.  He also had an apartment in a New York City hotel.  He often went there.  He bought the land and built this large hacienda building as a residence.  He was there with his daughter, Francis Allison, a wonderful woman, but I’ll go into that a little later.  He was traveling a lot, so he had professional managers in charge of what he did.  Whenever he was in residence, well of course, things revolved around what he needed done.  For the most part, he was an absentee owner.  He kept track of everything.  (laughs) He really did.  He was quite a businessman.  He also had been involved in the creation of one of the dams in New Mexico, with a partner.  He made a ton of money during the war, because if you remember, they needed electricity, so they needed the dams built.  The government gave cost-plus contracts.  It was a twenty-four hours a day, seven days a week construction job.  They poured concrete twenty-four hours a day to build those dams.  I forget which dam he was involved with, but he got one.  The man was very busy.  He also found time to start the Sunland Park Racetrack.&#13;
RB:	He had horses as well.&#13;
EB:	He could see the value of having horseracing down here.  Since he had the politicians with him, he was able to get that done.  In order to do it, he needed water, and he needed wells.  Of course, when the people heard about his plans, all hell broke loose in El Paso.  All of the Protestant Churches, I don’t think the Catholics got too involved in it, but they thought it was just terrible that gambling was being brought in so close to us.  They led a drive to stop the drilling of the water wells so there would be no casino, no racetrack, and no gambling.  He was able to prevail and get the wells sunk and run and started.  You can see he was very (laughs)—&#13;
RB:	Sounds like it.&#13;
EB:	Anyway, he was also involved very much.  It was in his interest, as far as the labor was concerned, to have some input into making sure the Bracero Program was a reality.  If I’m not mistaken, it was Antonio Bermudez, in Juarez, who came up with the idea of a Bracero Program.  Brazos, pues, meaning strong arms.  Every farmer would contract, it was all worked out legally, at Rio Vista.  I’m sure you probably have information on that.  That would become the reception center for all of the qualified men from all over Mexico.  As each farmer neared his crop need for labor, he would contract for so many, and they would send them out in buses, usually at night, because it was cooler then.  There I take up the end of my story.  Dad asked me to go help him.  We got up and went over there about ten o’clock at night.  Dad opened up the warehouse, which was across the street from the commissary.  There was a huge open area between the corrals, the dairy cattle, the horse herd, the warehouse, the storage, the buildings, the administrative building with the connected store next to it and warehouse for the commissary, and then a great number of other outbuildings.  They had a terrific infrastructure.  It was all pretty well planned.  They all had aluminum roofs, which were later painted silver.  The plaster walls on the adobe buildings were all white, and the trim was painted a royal dark blue.  Everything in the place was the same color, except his hacienda.  They had housing for all of the managers.  It was according to tenure, which house you got.  Some were starter houses, some were better, and some were much better.  According to your pecking order, you got a house.  Dad usually got us an upgrade every year.  We finally wound up living right behind the store, a very nice place.  &#13;
RB:	The store then was there basically to provide for the needs of the workers who were there?&#13;
EB:	For the whole place, yeah.&#13;
RB:	So that you wouldn’t have to go into Tornillo or anywhere else.  Whatever you needed, supplies, food, or anything was there.&#13;
EB:	It was all there, and they would also take charge of ordering custom things, whatever they really needed, since dad had the contacts with all these vendors who would come in.  It was three-quarters of a mile from Highway 80 to the front of the store.  It was a two-lane gravel road with trees on both sides.  They would come in all day long, all the vendors.  They would bring in bread, milk, groceries, and all kinds of staples.  Anything that was needed from El Paso or elsewhere was ordered through the store, and dad took care of that.&#13;
RB:	How many workers do you suppose were on the farm?&#13;
EB:	The men who lived on the place from Mexico were called peones acasillados.  These were laborers who were given free rent.  Then you had peones de dia, jornaleros, who would come in during the day, but they left at night.  I would say, year-round, there were probably fifty people, including the families and the managers, and then all of the other people who were in charge of the agricultural group.&#13;
RB:	It must have been a good size commissary then.&#13;
EB:	It was, and there was a big turnover of items.  Dad had a butcher shop at one end of the store with a walk-in freezer.  The rest of it was taken up with canned goods along one side.  Across the back were all the dry goods.  Then there were other things on the serving counter where you would have candies and things like that.  It had a concrete floor.  Stacks of soda, for example, were brought in and placed one on top of the other all the way up to the ceiling.  It was kind of tight in there.  It really was.  Dad would hire clerks.  Dad would put me to work behind the counter at the age of, I think, it was eight years old.  That’s when I got my social security card, in 1943, I think.  Anyway, dad taught me how to wait on people and all that.  He had one little mechanical adding machine.  You pushed on it, and you pulled a lever.  Dad wouldn’t let me use it.  He told me not to use it.  I said, “What do you have it here for?”  He said, “Look, you learn to do your adding with a pencil.  Just learn to do the addition.  Now, if you want to check your addition on the bill for accuracy, then you can use the machine.”  Well, by the time you got through, you were busy.  You didn’t have time to work the little machine.  You did it all by pencil.  This is the way dad taught me to do it.  Today, I find myself taking notes for the things I have to do with a number two pencil and a yellow—(laughs)&#13;
RB:	Same way.&#13;
EB:	Yeah.  He was right in a way, because I’ve seen places where the electricity goes off, and everybody is used to using adding machines, the lights go off, they’re helpless.  They can’t do anything.  Anyway, dad would hire clerks and train them, as he needed them.  When the braceros came in, there was an explosion of work, of everything.  They brought in more tractors, and they repaired them.  They had all kinds of equipment to begin with.  They even used surplus army equipment.  They had a tank that they had remodeled.  (laughs) A tank!&#13;
RB:	What were they going to be using—&#13;
EB:	They were using it to pull these huge plows.  At one time or another, you would have to go deep and turn them over.  As you understand, cotton depletes the soil of nitrogen.  They used to put in alfalfa for a couple of years to replenish the soil and then go back to the cotton.  In order to get all the root system of the alfalfa, which is very extensive and very hard, they had to use very deep plowing.  They had to have a Caterpillar for that, but they also had a tank.  You couldn’t just get anything you wanted.  You usually bought things used, and then you repaired them.  You had a good mechanic.  They were always cannibalizing parts, creating new ones, and welding new ones.  [It was] a busy place.  Some of my prettiest memories are of going over in the summers and listening to—talking to the guy at the blacksmith shop while he was doing all the work, sharpening and resharpening the tools for the various machines.&#13;
RB:	Do you remember his name?&#13;
EB:	No, I don’t.  He lived in Caseta, and he had a family.  He was an older guy, but he was very stout, a life timer.  He came back and forth.  When he retired, they brought in new people with automatic machines, so no more handwork.  I still remember the day.  They would talk to me.  I had the run of the place, and everybody knew me.  They were real good to me, all those kids.  I had to learn to get along with laborers.  My mother had taken us, in the summers, down to Mexico, Coahuila, a little town outside of Torreón.  My grandfather and grandmother lived there.  That’s where she had been before.  She would take us kids, and we would jump on the train.  We would go down as soon as school let out in El Paso County.  We would go on about a two-day trip down to Coahuila, through all those towns.  It was an exciting adventure for a kid.  I’m telling you!  Of course, you didn’t have first class accommodations, you had second and then you had third.  Third was where all the chickens and pigs were.  Second at least you had a place to sit.  There were no dining facilities so you bought food at every stop, and there were a lot of stops.  People would come up and thrust cups of coffee and milk at you, gorditas and tamales, whatever you wanted to eat.  Nobody gave any thought to sanitary facilities or food inspectors.  You just grabbed what you could, paid for it, and ate.  There would be musicians.  I remember one guy was blind.  He was good on the guitar, and his son would bring him aboard.  The guy would sing, and people would take pity and drop—he had a lot of voice, and he always sang these real tearjerkers.  (both laugh)  &#13;
RB:	That’s what you could call good drinking songs.&#13;
EB:	Drinking songs, right.  There were always people on the way down.  There would be the ever-present Mexican soldiers with their guns and all.  The Mexican National Railroads bought a lot of used equipment from the Americans.  When the Americans came out with the diesel, they got rid of all of their steams.  All the steam stuff went down south.  Mexico did the same thing.  When they got ready to buy other equipment, they would take theirs, and they would sell it to Guatemala, Honduras, or whatever.  Whatever we do to the Mexicans on the border here, they do to somebody else down there. &#13;
RB:	Lower on the pecking order.&#13;
EB:	Yes, sir. One of my memories was going down a steep hill into—Gomez, Gomez—Palacio.  We were coming down lickety-split, and all of a sudden, I was the only guy awake in that particular train or car.  I could see the lights from the other car getting dimmer and dimmer, and I realized we had pulled apart.  (laughs) I woke everybody up, and said, “Hey!”  Everybody was in an uproar, you know.  Well, the engineer, this wasn’t the first time it had happened.  He simply slowed down.  Eventually we caught up with them, and off we went again.  I remember another time.  We had to stop, because they had to do some mechanical repair on one of the engines out in the middle of the desert, God knows where.  Everybody started getting out and going behind a bush, relieving themselves.  Then all of a sudden, toot, toot, and “Let’s go!  Let’s get out of here.”  You could see people jumping out of the bushes and running toward the train.  (both laugh)  Anyway, a real adventure for a little kid.&#13;
RB:	Sounds like it. &#13;
EB:	Anyway, of course, I went to school in Mexico in the summers.  When I got back, I was put back into elementary school.  I recall that the very first summer I went down there; I was put in the second grade.  They didn’t [know] what to do with me.  I didn’t know—my Spanish wasn’t that good.  They decided, as a favor to my grandfather, who everybody knew there, [because] he had a little store there, they put me in and my sister and my brother.  They put them in the first grade, and they put me in the second grade.  I went to the Mexican school, which I found out, was based on the European system.  The first six grades you get algebra.  Everything to the sixth grade, and that’s it.  From there on, either you go to college, a trade school, or you go to work.  It was very interesting.  I learned to salute the flag and say the national poem.  They were very strong on that down there.  Also, I learned the culture, how things are done.  There would be maybe two or three grades in the same room.  The boys would flirt with the girls, and this was not allowed.  The profesor and the profesora, boy they were the law.  They had the right to exercise corporal punishment.  If somebody got out of line, they would slap the hell out of them. &#13;
RB:	Oh, really? &#13;
EB:	Oh, yeah, both boys and girls.  That was it.  That was the end of it, nobody complained.  There were no letters to the editor.  Nobody sued the principal of the school, nothing.  (both laugh) The professor was the law.  They had a great deal of respect for an educated person.  Anyway, [we had] a lot of adventures in those summers that we went down there.  I had learned to meet and talk to my grandfather.  He was very good about it.  He also taught me [to work] behind the counter, to wait on people, but he did it in Spanish.  He gave me a great deal of education about people in general.  I spent many a happy hour at this elbow, listening to him tell me about people in the little town.  I had that advantage.  My Spanish increased—my understanding of it.  The first summer went that way.  Then we came back in the fall.  I started in a Tornillo school in the second grade.  I sat down, and all of a sudden, I realized I didn’t understand.  I had forgotten my English during the summer.  It was astounding, hair-raising.  I didn’t understand them.  These were my friends.  I knew them, and I knew they were trying to tell me something, but I couldn’t understand them.  Do you know what the sound of English sounds like to somebody who doesn’t speak English?&#13;
RB:	No.  I never thought of it from that end.&#13;
EB:	It sounds like the hissing of geese.  There are so many sharp s sounds in the English language.  You can’t believe—how on earth are you going to learn to speak this language with so many s sounds—it’s so distracting.  Soon, in a couple of weeks, it came back to me.  I went on my merry way.&#13;
RB:	It’s amazing that you would forget. &#13;
EB:	Yes, that’s true.  It happened.&#13;
RB:	I guess it reflects more on the total immersion you were put into over there in the Mexican school.  How old were you when you first started working at the commissary with your dad, working with the braceros?&#13;
EB:	Dealing with braceros, I was about fifteen years old, in 1949.  They were brought in, as I explained to you.  The way it worked, they would bring in a busload.  Let’s say there were twenty or thirty people.  They would all come down off the bus, and the bus would drive off.  They were going to go pick up other people, and take them elsewhere.  There would be a list of names.  The administrator was there with his list.  He would talk to dad, and dad would say, “Okay, you guys make a quadrilla, the four of you guys are gonna live in one room.”  So, they would select each other and stand off and be a quadrilla.  There’d be four of them.  Each quadrilla then, would receive their allotment.  This was all worked out by the Mexican government.&#13;
RB:	You really didn’t have a choice as to what—&#13;
EB:	No, because the Americans had agreed to furnish them everything, to pay them so much, and also to provide a certain amount of medical attention for them and so on.  Remember, they were only going to be there for a certain number of months, it was not a permanent situation.  Dad would have a couple of the guys, his clerks, help me.  Each quadrilla would receive their common utensils.  Each room was about ten by fourteen [feet], something like that; it had one door and one window.  There they had a cuadra, it was a huge rectangle with an open area in the center, it was already built; it was already there.  These quarters [were] for the braceros, quarters for semipermanent workers or what have you.  They were not houses; the houses were separate.  Anyway, there was one light bulb, about a 75-watt bulb, I don’t think it was one hundred, more like sixty or seventy-five.  And in the middle of the room were one table and four chairs, then there were four army cots with the springs—&#13;
RB:	The old style?&#13;
EB:	The old style.  There would be four men to a room, and that’s what they would have.  Each one received their utensils, but to continue with their common utensils, they would get one very large soupspoon, this was blue and white enameled metal wear, that’s what they got, it was new, it had this peculiar polka dot effect, the white coming through the blue, pretty good, there was nothing wrong with it, it was Army issue.  Anyway, each man got kind of like a soup platter, which was a large dish, but it was kind of deep, and they could eat soup out of it or whatever they wanted to, each one got that, and each one got a cup.  They also got a large bowl so they could wash dishes in it.  They also got a two- burner kerosene stove, about this high and this big.&#13;
RB:	Is that like two feet by one foot, less, something like that?&#13;
EB:	Similar, yes that would be good.  Each one of them had about a half gallon capacity, glass fuel tank, that was that.  Then, personal utensils furnished, they each got a fork, a knife, and a small spoon that was it, that was issued to them, that was chrome plated metal of some kind. &#13;
RB:	Was there any kind of pots, pans, any kind of cooking, anything that they could cook in?  Do you remember?&#13;
EB:	Yeah, you’re right, there was a frying pan, I don’t think each one got a frying pan, I think there was a common frying pan, there may have been two.  They cooked their own food, except that there would be some of the people who lived on the place, whose wives’ and children lived there.  They would have what they would call casas de borde, this would be a person that you would sign up with, and you would be given hot meals.  They would cost so much a day, maybe a dollar, dollar and a half, something in that order.  They would make you three meals a day, they would make you morning breakfast, and give you a lunch, so you could take it with you in a paper bag, and then at night they would have the cena.  They cooked up a storm, and they ladled it out to these guys.  A lot of the men just, when they started making money that was a luxury for them, they didn’t want to do that (unintelligible). &#13;
RB:	They’d rather do their own cooking?&#13;
EB:	They would for a while, but then they got tired.  They were used to having their womenfolk do all their cooking, here it was, they had to cook, make a lonche, and then at night, they would come home dog-tired—&#13;
RB:	Cook and then clean the dishes.&#13;
EB:	Yeah, the whole smear, so, a lot of them just gave up and they said, “Okay, I’ll just work harder, pay a dollar, dollar and a half a day.”  Later on the price went up, of course, prices went up.  Then after that, they immediately were given a ficha.  The ficha was a brass disk with a number on it in black enamel that was their open credit, they could buy food at the commissary against future earnings. Whatever they owed, they had a system where they would present them, we didn’t keep up with their names, although after a while, we learned their names, and we really got to know them.  We would take their order, they would give the ficha, we would take the number down, that’s what was all-important, the number, give them back their ficha, and then they would tell us, “Quiero una caja de pan.  I want a loaf of white bread.”  They had never seen white bread until they got here, but boy, did they learn to like it.  (laughs)&#13;
RB:	They did?&#13;
EB:	Yeah, (laughs) they learned to like it.  It was white, enriched flour bread, worst thing you can eat, but there it was.  Back then, we didn’t have all this knowledge, (laughs) what was good and what wasn’t.  And we would tie a knot on it so the air wouldn’t get in there, and it would last for a while.  Some of them would buy together, “Sí,, bueno, tú compre esto y yo compro el otro.”  They quickly found out how to buy.  Then they would buy cans of food.  They liked to buy the prepared beans, they liked to, because they really didn’t know how to cook beans properly, it took forever, and they didn’t want to be stirring.  I guess there is a cultural bias against men cooking in Mexico, some have to, of course, but most of the time, this is trabajo de mujeres.  They never really learn, they certainly don’t appreciate it, so this is where the commissary came in.&#13;
RB:	Did they get, like, I’m sure they did, but you didn’t mention it, like a blanket, a pillow, anything like that?&#13;
EB:	I’m sorry.  They got a pillow, and they also got a bedroll, then they each got an army blanket, olive.  That pretty much completes the issue, what each man got.&#13;
RB:	How about any, like, food just to get them started, no?&#13;
EB:	Dad simply opened up the commissary.  They had been fed at Rio Vista, they had evening supper, so the only thing they had to prepare for was the next morning, because they went to work right away, then they would have to make breakfast, and they would have to make a lonche.  The first few days was hectic for them, because it was all new to them, they had never done it before, and they would forget, they’d forget that they had to buy this and buy that.  There was no refrigeration so the food spoiled, you ate it, I mean, you cooked it, and you ate it, because it would spoil.  There were two water taps in the center of the open area that worked as everything, that’s where they ditched water and everything else. They also got the water for drinking, water for cooking, and for bathing, they would take the water inside.  They would buy a bucket from the store, that’s what they would take a bath.  They used the usual system that rural people have used forever; they’d bathe on Saturday night, that’s it.  Then during the week, they couldn’t afford to buy razor blades, they were too expensive, la oja, they would shave once a week, and then they would be ready for Sunday.  There was no church facilities, nowhere to go, but still, this was a custom, costumbre.  They would put on their nice clothes, and they would spend all day Sunday in the cuadra.  They would play card games, and they would play baseball, they would just sit and talk and visit, write letters, and all that, they would [take] long walks to the river and back.  They knew they couldn’t get out of there, because that would void their contract, they would send them right back.  This was good work, good money, all they had to do was focus and concentrate on producing, and they could make money.  Excuse me.  (pause) As time went on, I recall at the peak of the cotton-picking season, they would be a total of some six hundred at the Allison place.&#13;
RB:	Really?  That’s a lot.&#13;
EB:	A lot of them, since there was no more housing available, the cuadra was completely full up, they would come in, by that time, a lot of them were quartered in Caseta.  They would have a car, somehow or another, and they would drive over in the morning, these were the guys who were there as jornaleros, all legal, they all had their papers.  They were checked at the Fabens Bridge, for example, they would come across, present their cards, the guys knew where they were going.  They were looking for them at night, “You come back tonight.”  It worked out pretty well, smooth, but there would be that many.  Remember the picking was over thirty to sixty days, I mean, boom, boom, done.  They had a train of these cotton wagons where they would pull the cotton.  They would have a whole system of people who weighed the cotton for them, gave them a slip for the amount of cotton the machines said they had picked up, the scales.  They were paid so much; I think it was a penny and a half or something like that, for a pound.  At the end of the week, they would tally up everything that they had picked, and then they would calculate, somebody in the office—&#13;
RB:	Eleanor Martin.&#13;
EB:	Before that, the guy she worked for was a Cyber, he was the administrator, they would calculate it.  Each man got a little brown envelope with his number on it and his name, in it, they would put in copies of his receipts that were kept showing what he had bought, that was stuffed in there.  They would take the money that he owed to the store, turn it over to the administrator’s fund, then what was left over, his net, they would stuff it into it, and that was his money, clear and all.&#13;
RB:	That was cash, right?&#13;
EB:	The whole cash.  They had to go to Fabens to pick up the money and bring it in, I suppose thousands of dollars, I never knew.  Anyway, on payday, they had a little window, and everybody would come right on up.  They would give the ficha—each of them, show it, and they would be given their [checks], then they would look at it, then go and tell dad, “Oiga, usted me cobró tanto.”  Dad would make an adjustment or tell them, “Get out of here.”  (both laugh) “Don’t try to con me.”  They would buy things for themselves once they started getting money in, like pocketknives, and they all liked to carry these pocketwatches, you know, pocket watches?  They would buy themselves straw hats for Sunday wear.  They would buy cowboy clothes, norteño they call it.  The guys from the northern states, from Sonora, Chihuahua, Coahuila, Tamaulipas, places like that, they would dress norteño, we could tell by the dress where they were from.  After you get to know them.  The sureños, the guys who were from the south, who were always muy indiados, they were very dark, very Indian features, they always dressed in white, white shirt, white pants.  The other men called them guardapedos, because they wore narrow legs trousers.  They would also wear huaraches; they didn’t wear shoes.&#13;
RB:	All the time?&#13;
EB:	All the time, that was it, they worked and dressed in the same huaraches.  They would wash out their white clothes, because that’s what they wore in the southern part of Mexico, it was very humid, but the guys who were from the more urban areas, they dressed differently.  All the guys along the border, from Chihuahua and all that, they always wore these fancy norteño clothes, they wore these fancy belts.  The ones that could afford it would buy boots, most of them didn’t, but they would buy boots.  They would wear dark Levi’s and cowboy shirts, the louder the better (laughs) and a nice hat.&#13;
RB:	It’s interesting, at first, they wouldn’t pay for somebody to cook for them, but then later they’re buying these, what you would consider maybe expensive clothes, you would think they would want to save the money to take home.&#13;
EB:	Richard, it evolved, what they did, their customs evolved.  Also, accordingly, they were making more money, they were sending money home, don’t get me wrong, they did it, that was the purpose for being there, but they also—do you want to stop?&#13;
RB:	No, that’s okay; I’m almost at the end of this tape. &#13;
EB:	How long is that?&#13;
RB:	I think it’s seventy-four, we’re at seventy-two.  I can go ahead and stop it if you want.&#13;
EB:	No, no.  Anyway, remember that this went on for years.  So what happened was that you had certain men, a lot of them became almost permanent braceros at the places where they had started, they really did.  A lot of them simply transferred their place of residence from down in the interior to these towns over here, Zaragoza, San Ignacio, and so on, what they would do, they would become the daily jornaleros, even if they didn’t, they would go home on the weekends, but they were making money.  They had learned how to work the system and work hard, and so they had money left over to buy that, now they would also buy for their children, and dad always had clothing, American underwear for the women, brassieres and panties and all that, also cotton underwear for the men, khaki shirts, khaki pants, and the sombreros.  The guys from the interior would wear straw hats all right, but they had a peculiar cultural habit, they would have a little string in the back with a little flower or a little feather hanging from the back of the hat, that way you could tell where he was from, “Este camarada viene de Zacatecas, mira.”  You could tell by their walk, their confidence, you could tell by their clothing mostly, and you could tell by their accent where they were from.  We learned a lot, I did learn a lot from them.  I grew to like them very much.  I respected the—there was a nobility about their work, they were proud of what they did, very masculine, they were not at all what you would think.  At least we got the clean-cut group up here, they weren’t drunks, they weren’t any of that or fighters or anything like that, they were pretty clean cut, mature, family men, who knew they couldn’t make a good living for their families over there, but they could over here, so you had that.  Also, you had some of them who applied for and became permanent visa, green card residents.  Now that’s an interesting story.  A number of them brought their families over or brought their young wives over, and they had children over there as American citizens.  The kids went through school in Tornillo and all, graduated from high school, several of them went to college, women, the girls, and the men, and became very productive citizens and had good professional jobs.  You’d find that, up and down, the family took root.  &#13;
RB:	Right.  It sounds like, from what you’re describing, is that you believe that it was very much a success overall, because the farmers here needed the workers, the workers came over, and by and large, it seems like they succeeded, maybe more than they ever hoped they would, since some were able to stay here—&#13;
EB:	Yes, you’re right, however, what really happened, the other side of the story is, as soon as they could, they got out of here, this was a springboard to the interior.  They knew they could go to Kansas City, Chicago, Denver, they could work in the mines in Arizona, they could work, for example, meat cutting places in Iowa. &#13;
RB:	Was this as braceros or as illegals?&#13;
EB:	Legal, green card workers.  Yeah, they would come in, and they would pay their dues, it took a while to get that green card, it wasn’t done in a day, but then they took the kids and they were gone.  The kids who stayed there went to school, but as soon as they could, they got out of here, they went to college elsewhere.  They quickly went to work in Dallas, Houston, Austin, and places like that, then they would send for their mother and father.  Over there, they all live together following the old tradition.  They would have a car, or two cars, or three cars, and buy a house, buy furniture, and by God, they would start all over again.  But, you know, it’s like the old story, it takes three generations to make an American citizen, the third one, the grandchild, doesn’t speak Spanish or Polish or anything else, she’s an American, the middle people, what you would call the immigrant generation, they’re in between, and, of course, the original group that came over, you know.&#13;
RB:	Let me start.  This is the end of the first part.  This is the second part of the interview with Mr. Elias Bonilla.  I wanted to go back.  There’s a couple of questions.  How long was their workday?&#13;
EB:	It was certainly longer than forty hours.  Remember they were being paid as contract labor, no salaries involved.  The only salaried people were people like my dad and other managers, but that was different, they were there all year-round.  The laborers worked six days a week, Monday through Saturday; they were off Sunday.  The time was when they started in the morning, maybe say—early, because in the summer, when it was very hot, they would start early, when you could barely see daylight, say they would start around five o’clock in the morning.  Then they would work until it became unbearably hot, or they reached the end of the surcos, or reached another field.  They could stop pretty much when they wanted to, but they had to walk all the way back, there would be no transportation.  They were very, very serious and industrious, while there was daylight, and there was work to be done, they did it, because this is what they were here for, to make money, there was never any questions about their motivations.  They very quietly planned what they were going to do for themselves, what they would do in accumulating money.  Some of them, for example, accumulated enough money, I remember a couple of guys in particular, they brought their families into Caseta, and they then opened a little store.&#13;
RB:	Oh, they learned from your father.&#13;
EB:	Yes, that’s right.  There was one guy, Francisco something or another, we called him Pancho Pistolas.  He was a real character, hard worker.  He had his family over here, brought them up from, I think, somewhere in the interior.  They set up a little store.  He would buy things from dad and take them across and resell them over there, cause not everybody would come across.  Remember, those gates had slammed shut in World War II and afterwards, so you didn’t have that much free flow, the only people who would come over were the people who had a visa or who had a one day shopping permit, but not everybody had a car.  People on the other side were limited in their ability to come over and buy things.  They were kind of prey for people who brought the stuff over there and sold it to them on credit, credit, remember that.  Anyway, I admired them and saw that they were people who wanted to better themselves and were very crafty, very patient, who saw opportunities for themselves, and who were quite willing to sacrifice years of hard work in order to achieve certain goals for themselves and their families, to better la familia.  They not only took advantage of American educational opportunities for their children, but they also took advantage of, as I mentioned earlier, once they got that green card, that was a ticket to anywhere they wanted to go in the United States.  There was absolutely no problem in going to work anywhere else in the United States.  Here in this part of the country, people tend to follow the 106th meridian, they go straight up, and then from there they go to Iowa or whatever. &#13;
RB:	Like Denver.&#13;
EB:	Denver, straight up, they take the railroad or they take the Greyhound bus.  In California, that was an entirely different matter.  People from Arizona, they have their own states that they follow; they also do a lot of work in the mines over there, which is not necessarily true over here.  Here, these people are agricultural workers, the best in the world, very, very good.  Then on the East Coast, I mean the West Coast, you have very hardworking people, people, for example, from the state of Jalisco.  Actually, one of the hardest workers I’ve ever seen in my life [was from there], they make the guys from Chihuahua look like pantywaists.  So all that I learned from living in Mexico as a child and working with my dad behind the counter with the braceros, I put to use later on in my career, because I was able to function very well with these Mexican workers.&#13;
RB:	I do want to ask you about afterwards.  I was just wondering, did you ever see any kind of abuse of the braceros?  You know, I don’t know—they weren’t paid what they were supposed to?  I don’t know, mistreatment in any way?&#13;
EB:	I never heard of any.  You had occasionally people who tried to cheat the system.  They would put rocks in their costal, but they were quick to catch on to that, they would feel them, find a rock, and take it out.  A guy like that would be fired, it kind of worked the other way around.  People were always testing the system to see if they could find a soft spot or they would steal things in the store.  Oh, yeah, but I never saw anybody who was abused, I never heard of any.  Everybody wanted them to succeed in production, because everybody’s job depended on it.  Dad couldn’t sell groceries if nobody was there to pay for them, and so on.  I never heard or saw anything.  We heard of stuff like that, for example, you would hear stories about people from Pecos who were supposed to have a bad reputation over there.  I personally have talked to people who told me they had been shoved around in the sidewalk over there, with these toughies, but, for the most part, no.  There was more shenanigans going on in California, which I found out later among the agricultural workers.  I found out that most of those were not against braceros, but against Mexican Americans themselves, who frankly didn’t have a work ethic from the guys in Mexico.  They were just trying to get by without working too hard; they certainly did not produce what these guys did down here.  The guys that were able to learn American technology did very well, they were able to join their work ethic by mastering American technology, and became highly productive and well sought after, and well paid.  I knew more than one who became a master graftsman.  You know you have to graft a type of pecan tree onto the original pecan tree. &#13;
RB:	Sure, it’s very small—&#13;
EB:	The original pecan tree gives very small nuts, but if you introduce, through grafting, another tree in there, then you get the large nut, you get the variety, the paper shell, and so on.  That takes some doing.  I knew one fella who became very, very good at it, he did it all for the Allison place.  When they introduced that as a cash crop, he became a consultant.  [He] went to live on his own and went to go graft for whoever hired him.  Boy, his kids did well, oh, my God, all went to college in Dallas. &#13;
RB:	The most interesting occupation. &#13;
EB:	Very interesting.  We had a lot of fellas who became masters at tractor, tractoristas, they were very, very good at it.  They could go to work almost anywhere there was harvesting machines, then they also became good mechanics and could move on.  There was always the master carpenters, who were always in demand, one or two were always needed.  Then there were the guys who learned to do the welding, who were already welders; they brought with them a lot of skills that they put to good use, anything to try and reach that magic status of being a resident alien, the green card.&#13;
RB:	It almost seems like there was nothing to stop you, if you had the willingness to learn to do something.&#13;
EB:	That’s true.  It’s always good to remember that in these kinds of migrations, the fellas who finally made it over here and became braceros went through a great deal of grief and sacrifice in doing without.  It wasn’t easy to get in line and get assigned and go through the process. &#13;
RB:	They would be X-rayed and checked—&#13;
EB:	Oh, yeah, checked, selected, and they had to prove themselves every step of the way.  The guys we had were survivors, genetically, their kids were survivors, too.  They had a work ethic that was incredible.  I’m sure you have the information about what went on at Rio Vista.  Later on, I became friends with a fella who was a civilian employee of the United States Department of Health, as opposed to a commissioned officer.  This fella was a civilian, and he had a Ph.D. of entomology or etymology, expert in lice.  Anyway, his job was to inspect them at Rio Vista, the new guys who came in.  He would inspect them for lice and take down the data.  He told me that there are three kinds of lice that inhabit the human body.  The first one inhabits the region from your toes up to the groin; that’s their turf, they don’t go any further.  Then you have a second one that inhabits the human body from the groin up to the eyebrows and doesn’t go any further, that’s their turf.  Then you have the head lice, these are the little insects that live in the scalp and do not come south.  So, yeah, that’s how they work.  Anyway, he would take down notes and all that, he would test them.  He would try to find if there were different species.  (laughs) Anyway, interesting enough.&#13;
RB:	Do you remember his name?&#13;
EB:	No, we called him Doc, but I don’t remember his name.  When I met him, he was about my age at the time, maybe twenty-nine, thirty, something like that.  He was a graduate of Rutgers, back east, he completed his Ph.D., and gone to work for the U.S. government.  Anyway, he told me, he had been invited to go and present a paper at an annual meeting that they had regarding the Braceros Program, I think they met either in Laredo, across the river, or in Monterrey, somewhere in that area.  All of the American agencies that were involved in the Bracero Program, on this side, all had representatives down there, this would have been the Border Patrol, Customs, certainly the United States Health Service, there were all the guys who did the x-raying and the doctors who did their examining and all of that.  They had to be free of any disease.  This is where they eliminated so many people, they had TB, they had jaundice, they had, God, you name it, they didn’t want them over here, because—what would happen was that the Americans had to pay for health insurance.  The health insurance close to us was in Fabens, they had a doctor there, Dr. Treece, T-R-E-E-C-E, who had a little hospital there, and he also had a private practice and a partner.  They would handle what really would amount to workers’ comp cases.  Somebody on the farm got hurt, hit his eye, or stuck something through his hand.  They would immediately run him over; they would stop what they were doing, put him in a pickup truck, head over there, and they would be treated.  If he needed to be admitted to the hospital, they would admit him, if not, they brought him back home and gave him stuff to take care of themselves, and they were put on light duty, just like workman’s comp.  I imagine it was very similar to that.  But, you understand, every time the guy shows up and knocks on the emergency room for the doctor there, it’s gonna cost money, it’s all going to accumulate, and next year the premiums go up.  They were very careful, because the farmer’s had a very strong lobby.  They were smart, they knew what to look out for, and they were veterans.  They had everything happen to them working with Mexican workers that you can think of (laughs), they knew all the tricks.  Anyway, they get down to this meeting, and it drones on and on.  The Mexican counterparts were there; every Mexican state had a delegation there.  These were the guys who came prepared, saying, “We have a letter from so and so, who went over there to such and such a place, and this is what they did to him, and he claims (unintelligible).”  All these things were ironed out, it was the purpose of the thing, then based on what when on, the Mexican consulate and the Mexican ambassadors would work up next year’s requirements, “My, God, this year you’re gonna do this and that and the other.”  Every year, it got more expensive for the American farmers.  They were over here frantically trying to get people in California, like at UC-Davis, to come up with square tomatoes that could be picked up with special equipment; they were working on the machines.  They were working on them, because the cost of labor, which had been terrific in the early years of the Bracero Program, now was climbing up, because of the requirements from the Mexican government who was hell bent on having to protect their people.  Incidentally, I never heard anything, none of us ever heard anything, about a fund.  (both laugh) &#13;
RB:	I </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59865">
              <text>Mini Disc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59866">
              <text>2:01:16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59867">
              <text>Bonilla_ELP006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59847">
                <text>Elías Bonilla</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59848">
                <text>Allison Farms; interaction with braceros</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59849">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee: Elías Bonilla was born on April 1, 1934, in Tornillo, Texas; his father was originally from Chihuahua, México, and his mother was originally from Coahuila, México; he was the eldest of five children; his father managed a grocery store in Tornillo and was also involved in the family construction business; for a brief time, his family moved to California but returned to Tornillo; he helped his father at a commissary on Allison Farms, where many of the clients were braceros.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Bonilla recalls his childhood growing up in Tornillo, Texas; he goes into great detail about the construction work his father and grandfather would do with adobe buildings and houses; his family moved to California from 1946 to 1949 then returned to Tornillo; upon returning to Tornillo, he helped his father work at a commissary on Allison Farms; he describes the commissary and the various services they provided for the braceros; in addition, he recalls what kinds of items the braceros would buy, what their favorite things were, and how the kinds of clothes they wore were often very telling of the different cities in México that they came from; in 1952, he left to join the military, and goes on to tell what his experiences were like while in the military and what life was like afterward as well.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59850">
                <text>Baquera, Richard</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="59851">
                <text>Bonilla, Elías</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59852">
                <text>2003-04-02</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59853">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59854">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59855">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59856">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59857">
                <text>Richard Baquera</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59858">
                <text>Baquera, Richard</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59859">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59860">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="44" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="315">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/montero_de_tiscareño_elp035_50e50438b3.mp3</src>
        <authentication>60bcae6e22546fce8b3c275084070f3b</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="510">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Delia Montero de Tiscareño nació el 4 de octubre de 1928 en Durango, Durango, México; cuando tenía dos años se mudó junto a su familia a Ciudad Juárez, Chihuahua, lugar donde creció; si bien creció en Ciudad Juárez fue a la escuela en El Paso, Texas; ni bien se graduó de la escuela secundaria en 1945, comenzó a trabajar para una oficina de inmigraciones en la Ciudad Juárez.&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: La Sra. Montero describe brevemente su infancia; cuando tenía dos años se mudó junto a su familia de Durango, Durango, México, a Ciudad Juárez, Chihuahua, México; fue a la escuela en el El Paso, Texas, y en 1945 se graduó de la secundaria; pronto comenzó a trabajar como empleada administrativa y dactilógrafa en la oficina de inmigraciones de Ciudad Juárez; su trabajo consistía en ayudar a los braceros que llegaban a la oficina a completar los documentos necesarios para sus contratos; cuenta cómo los agricultores esperaban a que los braceros terminaran de completar sus papeles para llevarlos inmediatamente de nuevo al campo a trabajar; además comenta cómo a algunos braceros se los llevaban directamente a trabajar a los ranchos sin pasar por el centro de tramitación. &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60343">
              <text>Carrillo, Fernanda</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60344">
              <text>Montero de Tiscareño, Delia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60345">
              <text>Ciudad Juárez, Chihuahua México</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60346">
              <text>Nombre del entrevistado:	Delia Montero de Tiscareño&#13;
Fecha de la entrevista:		22 de febrero de 2003&#13;
Nombre del entrevistador:	Fernanda Carrillo&#13;
&#13;
Esta es una entrevista con la señora Delia Tiscareño, el día 22 de febrero de 2003 en Ciudad Juárez, Chihuahua, entrevistando Fernanda Carrillo. Esta entrevista forma parte del Proyecto de Historia Oral, Bracero.&#13;
&#13;
FC:	Buenos días señora Tiscareño.&#13;
&#13;
DT:	Buenos días.&#13;
&#13;
FC:	Le agradecemos mucho la oportunidad de que nos haya permitido entrevistarla.&#13;
&#13;
DT:	Al contrario.&#13;
&#13;
FC:	Primero vamos a hacer…&#13;
&#13;
DT:	Con mucho gusto.&#13;
&#13;
FC:	Muchísimas gracias, algunas preguntas en general, ¿dónde y cuándo nació usted?&#13;
&#13;
DT:	Yo nací en Durango, Durango, la capital.&#13;
&#13;
FC:	Perfecto.&#13;
&#13;
DT:	En 1928, el 4 de octubre.&#13;
&#13;
FC:	Muy bien, permítame tantito. Y, ¿usted vivió toda su vida ahí en Durango?, ¿allí creció?&#13;
&#13;
DT:	No, de dos, cuando… Mis papás eran de Ciudad Lerdo, pero…&#13;
&#13;
FC:	Durango también.&#13;
&#13;
DT:	Ciudad Lerdo, Durango. Pero mi papá tenía un negocio de ferretería en Lerdo, Durango. Entonces, mi papá vio la posibilidad de venirse a vivir aquí y yo tenía dos años cuando se establecieron mi papá y mi mamá aquí en Juárez.&#13;
&#13;
FC:	¿Aquí en Juárez?&#13;
&#13;
DT:	En Juárez.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿aquí creció?&#13;
&#13;
DT:	Aquí crecí, fui a la escuela a El Paso, eso sí. Fui a San Ignacio en el Segundo Barrio y luego después a International Business College.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿usted es ciudadana mexicana o americana?&#13;
&#13;
DT:	Soy residente, en eso ando. Quisiéramos irnos, ya le dije a mi hijo, porque mis hijos son nacidos allá, son ciudadanos. Y ya le dije a mi hijo: “Mijo, ahora sí yo creo nos vamos ir cerca de ti”. Porque él sí vive en El Paso, ya estamos grandes, ¿no? Entonces aquí se nos ofrece algo, pos tenemos muy buenos vecinos y vivimos muy a gusto.&#13;
&#13;
FC:	¿Siempre ha vivido aquí en esta misma área?&#13;
&#13;
DT:	En esta área, desde el [19]43 mis papás construyeron la casa de la esquina. Y cuando nos casamos mi esposo y yo, mis papás nos dieron este terreno, que era patio de la casa y construimos mi marido y yo, sí.&#13;
&#13;
FC:	Entonces se graduó usted de El Paso y empezó, ¿trabajaba usted aquí en Juárez o en El Paso siempre trabajó?&#13;
DT:	No, aquí, siempre trabajé aquí.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿cuándo comenzó a trabajar?, ¿cómo era el nombre de las oficinas con las que usted trabajó?&#13;
&#13;
DT:	No recuerdo el título de la oficina pero ha de haber sido algo de contratación de, entonces le llamaban wetbacks (risas) porque se cruzaban el río.&#13;
&#13;
FC:	Sí.&#13;
&#13;
DT:	Cuando traían agua todos los días todavía no estaba encauzado así como ahorita, ¿no?&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿era para qué? ¿Para la oficina de Imigración Americana?&#13;
&#13;
DT:	Sí, americana. Sí, yo recuerdo que mister Gordon una vez me llevó allá a la oficina y me dijo: “Mira, te voy a enseñar tu primer pasaporte”. Porque yo a los nueve años empecé a ir a la escuela a El Paso. Y me enseñó el pasaporte y traía mi retrato, dice: “¿Quieres el retrato?”. Estaba yo, a mi mamá le encantaba pelonarnos. (risas) Eso fue el último año, estaba, rapa, ¡rapa así!, más que ahorita.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿esa persona que tenía su pasaporte?&#13;
&#13;
DT:	Y me lo regaló, pero era una persona mucho muy amable, mucho muy amable.&#13;
FC:	O sea que usted, ¿cómo se hizo residente? Cuando sus papás se vienen de Durango aquí a Juárez.&#13;
&#13;
DT:	No, después de que mis hijos nacieron, ¿hará qué? Unos hijos, hace más de quince años yo creo que dijo mi hijo, dice: “Mamá, yo los voy a reclamar a ustedes para que ustedes se hagan residentes”.&#13;
FC:	Muy bien. Entonces en ese tiempo cuando usted trabajaba para la oficina de migración, ¿usted era mexicana?&#13;
&#13;
DT:	Ah, sí, ¡por supuesto!&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿cómo escuchó del trabajo?, ¿cómo se dio cuenta?&#13;
&#13;
DT:	Pos fíjese, ya no sé, ya no me acuerdo, de alguna manera, pos posiblemente en el periódico salió que las personas que supieran inglés y escribir a máquina, era lo que se necesitaba, ¿no? En realidad el inglés no, no lo usábamos porque a los que entrevistábamos era gente mexicana de nuestro pueblo&#13;
&#13;
FC:	Okay, muy bien. Y esta oficina para la que usted trabajaba de Imigración, ¿dónde se localizaba?, ¿dónde estaba?&#13;
&#13;
DT:	Allí en el Edificio Continental sobre la Ignacio de la Peña.&#13;
&#13;
FC:	Aquí en Juárez.&#13;
&#13;
DT:	Ajá, aquí en Juárez. Sí, ellos estaban aquí.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿cómo eran las oficinas?, ¿eran grandes?&#13;
&#13;
DT:	No, no era un cuarto grande, punto.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿cuánta gente había allí trabajando más o menos?&#13;
&#13;
DT:	Estábamos, posiblemente éramos cuatro, cinco personas, le puedo dar los nombres de las otras personas.&#13;
&#13;
FC:	Perfecto.&#13;
DT:	Mexicanas. Y era Alicia Valencia, ahora de Lucero. Yo soy Delia Montero de Tiscareño, mi apellido de soltera es Montero. Entonces ella es Alicia y ella vive en El Paso, ella sí ya hace muchos años que se fue.&#13;
&#13;
FC:	¿Usted sigue en contacto con las personas con las que trabajaba?&#13;
&#13;
DT:	Más o menos, más o menos.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿estas personas hacían lo mismo que usted hacía?&#13;
&#13;
DT:	Igual.&#13;
&#13;
FC:	Que era llenar papeles.&#13;
&#13;
DT:	Llenar papeles; y luego estaba un señor Rogelio Holguín, que vive también aquí en Juárez.&#13;
&#13;
FC:	¿También haciendo lo mismo que usted?&#13;
&#13;
DT:	Haciendo lo mismo todos y luego, Guillermo Calderón.&#13;
&#13;
FC:	O sea que no nomás eran puras mujeres, también había hombres llenando.&#13;
&#13;
DT:	Sí, muchachos como nosotros de diecisiete años, todos estábamos muy jovencillos.&#13;
&#13;
FC:	¿Usted tenía diecisiete años cuando trabajó ahí?&#13;
&#13;
DT:	Ajá.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿durante cuánto tiempo estuvo trabajando ahí en esas oficinas?&#13;
DT: 	No recuerdo, no me acuerdo si fueron seis meses o menos.&#13;
&#13;
FC:	¿Fue durante qué época? El verano, o…&#13;
&#13;
DT:	Era verano, en el año más o menos entre el… como en el [19]45 aproximadamente, o [19]40 y… después de la guerra fue eso.&#13;
&#13;
FC:	¿Usted estaba estudiando ya en El Paso cuando…?&#13;
&#13;
DT:	No, ya yo había yo graduado de la escuela, se gradúa uno de secretary course.&#13;
FC:	Y aquí en la oficina, que ustedes hacían, aparte de ustedes, personas que eran varios mexicanos cuatro, cinco, haciendo, llenaba las formas, ¿había oficiales americanos y mexicanos?&#13;
&#13;
DT:	Nomás americanos.&#13;
&#13;
FC:	Nada más americanos.&#13;
&#13;
DT:	Porque había otra oficina de Migración Mexicana que era, pero estaba aparte, no era la misma oficina.&#13;
&#13;
FC:	¿Ustedes eran nada más Migración Americana?&#13;
&#13;
DT:	Sí, nada más.&#13;
&#13;
FC:	¿Se acuerda de los nombres de algunos de los agentes que trabajaban ahí con usted?&#13;
&#13;
DT:	Sí, mister Harrison.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿ellos estaban siempre ahí con usted?&#13;
DT:	Sí, sí. Ellos todos los días estaban allí, mister Gordon, mister Harrison era el jefe de allí de la oficina, mister Gordon y mister Vinegar.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿qué era la función que ellos tenían ahí en la oficina de usted?&#13;
&#13;
DT:	Pues, como autoridad del Gobierno de Estados Unidos.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿ustedes qué tipo de papeleo llenaron?&#13;
&#13;
DT:	Nada más era unos, ¿qué le diré?, unas formas así en cartón y donde traía lo más esencial. ¿Cómo se llama?, ¿de dónde viene?, ¿cuántos años tiene? Y todo, nomás.&#13;
&#13;
FC:	¿Usted les pedía algún tipo de identificación a las personas que venían para confirmar que ellos fueran?&#13;
&#13;
DT:	No recuerdo, no recuerdo eso, posiblemente sí hayan tenido que traer ellos alguna identificación.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿firmaban el documento una vez que ustedes lo…?&#13;
&#13;
DT:	Algunos sí sabrían leer y otros no. Era gente muy sencilla, hubo más. Había detalles en que los mismos inspectores de Migración les hacían preguntas y ellos no entendían y se dio el caso de que una vez, uno de ellos, algo le preguntó a una persona y no entendió porque venían con miedo. Es que el inspector de Migración impone, sobre todo en nuestro pueblo, si uno se impone de lo que puedan uno cometer uno un error y pos luego luego la autoridad, ¿no? Entonces esta gente, peor, peor miedo traen.&#13;
&#13;
FC:	Y ¿cómo llegaban estas personas a su oficina?&#13;
&#13;
DT:	Yo recuerdo, en alguna parte los recogían, ¿no? Porque ahí llegaban en trocas.&#13;
&#13;
FC:	¿Ahí a su oficina?&#13;
&#13;
FC:	Y era la troca de la persona que los contrataba, del granjero de Estados Unidos que los contrataba. Alguna manera había de ponerse en contacto con ellos creo yo, pero no recuerdo cómo era el trámite para que ellos llegaran ahí, francamente no.&#13;
&#13;
FC:	O sea que estas personas venían de sus lugares de origen, llegaban con usted ahí a su oficina, a Migración, llenaban sus papeles, ¿les hacían algún examen médico o algo ahí dentro?&#13;
&#13;
DT:	No, absolutamente nada más	como cuando se iba a Migración que se quiere hacer un trámite de obtener el pasaporte. En ese entonces no había el trámite de ir al Consulado y todo eso, no, iba uno directamente a Migración y ahí llenaba uno sus papeles y ya le daban a uno pasaporte.&#13;
&#13;
FC:	Entonces llegaban, llenaban los papeles con usted y de ahí mismo los rancheros ya se los llevaban a trabajar, ya no iban a ningún otro lado.&#13;
&#13;
DT:	No, se los llevaban en trocas. Yo creo que se facilitaba la contratación porque era un solo lugar y no tenían que trasladarlos allá ni nada, sino que inmediatamente se daba el permiso porque era un permiso, no era un pasaporte ni nada. Era un permiso, simplemente guardaban un récord de estas personas y ya, el ranchero se los llevaba y yo me imagino que después los traían. Parece ser que hubo personas, como una persona que sale en el periódico que está ahorita como voluntaria en una oficina, pos parece ser que del Gobierno, que él sí quiso. Yo creo que su patrón le ofreció la ciudadanía, ha de haber sido muy buen trabajador. Y él vive actualmente, tiene setenta años ese señor, ahí salió en el periódico, en El Paso Times.&#13;
FC:	Sí.&#13;
&#13;
DT:	Enseguida del reporte de ustedes.&#13;
&#13;
FC:	De nosotros. ¿Más o menos en qué cantidad se llevaba cada granjero a los braceros? Más o menos cada uno cuántos.&#13;
&#13;
DT:	¡Cantidad! Pues yo me acuerdo que se contrataban en un promedio de cien personas, a veces traían tráilers, perdón, entonces en un tráiler caben yo creo que las cien personas.&#13;
&#13;
FC:	Y para una sola granja se los llevaban, ellos ya se encargaban de transporte y comida y todo.&#13;
&#13;
DT:	Todo.&#13;
&#13;
FC:	Ya nada más que el ranchero lo recogía, se los llevaba.&#13;
&#13;
DT:	Ajá, así es.&#13;
&#13;
FC:	¿Cómo se llamaba el puesto que usted tenía ahí dentro de las oficinas de Migración Americana?&#13;
&#13;
DT:	No, no era puesto, digo, era simplemente trabajaba ahí, como, ¿cómo se llama? Typist. A veces me vienen mejor las palabras en inglés.&#13;
&#13;
FC:	En inglés.&#13;
&#13;
DT:	Sí.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿más o menos qué horas trabajaba usted ahí dentro de las oficinas?&#13;
DT:	Como de las ocho de la mañana hasta como las dos, yo creo, como unas ocho horas.&#13;
&#13;
FC:	Más o menos.&#13;
&#13;
DT:	Horas corridas.&#13;
&#13;
FC:	Ah, ¿no tenía oportunidad de salir?&#13;
&#13;
DT:	No, no, no salíamos a comer, un horario corrido y ya.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿más o menos cuántas personas le tocaba a usted atender por día?, ¿más o menos de cuántas personas llenaría los papeles?&#13;
&#13;
DT:	¡Uy, no! Eso es muy eventual porque pos algunas personas rápido le dan a uno los datos, otras personas se trababan, y a veces no sabían ni de dónde venía, (risas) ¡de dónde habían nacido!&#13;
&#13;
FC:	¿De veras? No sabían de dónde.&#13;
&#13;
DT:	¡No!&#13;
&#13;
FC:	¡Ay pobres!&#13;
&#13;
DT:	Es que, eran situaciones muy incomprensibles. Por ejemplo, yo nací y mi mamá me registró, vamos a suponer tres, cuatro meses después, entonces había, se perdieron los estos, ¿cómo se llaman? &#13;
&#13;
FC:	¿Los papeles?&#13;
&#13;
DT:	Los registros, porque fue cuando yo nací, pos era, fue una época en México mucho muy difícil, había persecución en ese entonces, entonces se perdían los registros. Entonces esta gente pos, menos tenía accesos a ellos porque viven en ranchos, en parcelas muy retiradas, ahorita sucede, ¿no?&#13;
&#13;
FC:	Sí, incluso pues no saben ni su edad exacta, ni su lugar de nacimiento.&#13;
&#13;
DT:	Así es, así es.&#13;
&#13;
FC:	Y venían, ¿por lo general le tocó ver que llegaran en familias o de conocidos, o venían la mayoría de ellos solos?&#13;
&#13;
DT:	Bueno, dice este amigo mío, Rogelio Holguín, que una vez le tocó a él que vinieran el abuelo, el hijo y el nieto.&#13;
&#13;
FC:	¿Juntos a cruzarse como braceros?&#13;
&#13;
DT:	Sí.&#13;
&#13;
FC:	Interesante. Y una vez que ustedes los tenían ahí en las filas, vamos a suponer que tuvieran cien gentes un día y, ¿si se llegaba la hora de que ustedes cerraran y no habían acabado?&#13;
&#13;
DT:	No, posiblemente nos estuviéramos hasta que se terminaba.&#13;
&#13;
FC:	Hasta que el último.&#13;
&#13;
DT:	Todo, hasta que pasara el último, sí.&#13;
&#13;
FC:	Perfecto. ¿Ustedes sabían de antemano cuánta gente iba a llegar? Por ejemplo, les decían: “Mañana viene un camión de…&#13;
DT:	No.&#13;
&#13;
FC:	¿No?&#13;
&#13;
DT:	No.&#13;
&#13;
FC:	Cada día era…&#13;
&#13;
DT:	Diferente el número, sí.&#13;
&#13;
FC:	Como fueran llegando.&#13;
&#13;
DT:	Sí. No sé como controlarían eso porque venía mucha gente de Durango. Ahorita me acuerdo de Santiago Papasquiaro, hay un lugar por allá.&#13;
&#13;
FC:	¿En Durango?&#13;
&#13;
DT:	En Durango.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿de allí venían mucha gente?&#13;
&#13;
DT:	De ahí venían mucha gente, de Durango.&#13;
&#13;
FC:	A lo mejor ya corriendo la voz.&#13;
&#13;
DT:	Posiblemente, luego de Zacatecas también.&#13;
&#13;
FC:	¿De Zacatecas venía mucha gente?&#13;
&#13;
DT:	De Zacatecas también venía gente.&#13;
FC:	O sea que Durango y Zacatecas era de los que usted más recibía, de todo el país. Y más o menos sus edades, ¿entre qué edades oscilaban?&#13;
&#13;
DT:	¡Uy!, pos era gente realmente joven.&#13;
&#13;
FC:	¿Jóvenes?&#13;
&#13;
DT:	Gente fuerte.&#13;
&#13;
FC:	¿No le tocó ver muchas personas grandes ahí?&#13;
&#13;
DT:	No, grandes no. Pos imagínese este señor que le digo que salió en el periódico, dice que tiene setenta años, más chico que yo, ya ahorita tengo setenta y cuatro.&#13;
&#13;
FC:	Y no había problema ahí, o sea, no había como un mínimo de edad, ¿si tenía usted dieciséis años de todos modos se podía ir o tenía que tener cierta edad?&#13;
&#13;
DT:	Pues a la mejor, porque no le digo de esta familia, tres generaciones, el abuelo, el hijo y el señor, no creo que se haya estado tan grande como para que no pudiera ir a desempeñar un trabajo así que es pesado.&#13;
&#13;
FC:	Y usted en los papeles que les llenaba ahí aparte de su nombre, su dirección y todo eso, ¿usted le ponía a dónde iba a ir a trabajar?, ¿usted sabía quién lo estaba contratando ya?&#13;
&#13;
DT:	Posiblemente sí, posiblemente sí, porque ya le digo, ya venía el que los ocupaba y se los llevaba, entonces yo creo que sí tenían ese control, de saber en dónde estaba.&#13;
&#13;
FC:	Y a usted no le tocó ahí dentro del centro en el que usted estuvo trabajando, ¿no le tocó que regresaran por ahí mismo, que pasaran por ahí o usted ya nos los veía de regreso?&#13;
&#13;
DT:	No.&#13;
&#13;
FC:	¿Nada más de…?&#13;
&#13;
DT:	Para nada.&#13;
&#13;
FC:	¿De ida? Y las oficinas estas de Migración en que usted trabajaba, ¿funcionaban todo el año? O sea, estaban abiertas todo el año.&#13;
&#13;
DT:	Fue temporada.&#13;
&#13;
FC:	Fue temporada.&#13;
&#13;
DT:	Fue temporada, ¿sabe por qué le digo? Después de, pos no sé qué tantos años, posiblemente unos tres años, abrieron la oficina en lo que era el hipódromo aquí, no sé si tenga conocimiento de que aquí hubo un hipódromo.&#13;
&#13;
FC:	Sí.	&#13;
&#13;
DT:	Muy bonito.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿ahí abrieron las oficinas para las que usted trabajó de braceros?&#13;
&#13;
DT:	Y ahí las abrieron, pero ya entonces yo ya estaba casada.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿pero seguían haciendo lo mismo que usted estuvo haciendo acá en esas oficinas?&#13;
DT:	Yo creo que sí.&#13;
&#13;
FC:	¿Eso aproximadamente en qué tiempo sería?, que abrieron las oficinas aquí en el hipódromo.&#13;
&#13;
DT:	Pos ya muy cerca de los [19]50.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿nada más las oficinas de Migración Americana o también las de la Mexicana?&#13;
&#13;
DT:	Yo creo que tiene que haber sido el otro.&#13;
&#13;
FC:	Tiene que haber sido el otro. Y, ¿cómo funcionaba el proceso una vez que los braceros llegaban a su oficina?, ¿se venían en las trocas del lugar de donde los trajeran y se tenían que formar?, o, ¿qué hacían ellos?&#13;
&#13;
DT:	Sí, se formaba en orden y entraban con mucho orden y iban entrando uno por uno y ya cada quien les hacía. Había una mesa así larga, entonces estaban las máquinas de escribir y pasaban y que en cuanto se terminaba de tomarle sus datos, se regresaban y se salían y yo me imagino que allí se esperaban para que se los llevaran a todos juntos.&#13;
&#13;
FC:	O sea que todos se tenían que esperar hasta que vinieran y se los llevaran ya a todos juntos.&#13;
&#13;
DT:	Sí.	&#13;
&#13;
FC:	¿Usted más o menos cuánto cree que esperarían en promedio los braceros para que se los llevaran?&#13;
&#13;
DT:	No era mucho. Por lo regular ya estaba la troca ahí esperándolos. No era mucho el tiempo, no era.&#13;
FC:	Durante este proceso que usted haría; ¿no le tocó que oficiales mexicanos llegaran a revisar el proceso?&#13;
&#13;
DT:	No, la oficina de Migración Mexicana estaba como en la esquina de donde nosotros estábamos. Entonces, pues en realidad yo no me daba cuenta de muchos detalles de la oficina. Sé más o menos las personas que estaban allí encargados y nada más.&#13;
&#13;
FC:	Pero no estaban presentes cuando ustedes…&#13;
&#13;
DT:	Ahora, yo considero que a la mejor ellos llegaban primero a esa oficina.&#13;
&#13;
FC:	¿Con los mexicanos?&#13;
&#13;
DT:	Con los mexicanos porque tenían que tomar datos de ellos. Yo creo que era un requisito así como ahorita se le pide a uno el pasaporte mexicano, así posiblemente hacían lo mismo.&#13;
&#13;
FC:	Pero ellos no llegaban con ningún papel de la oficina mexicana con ustedes, ¿verdad? No tenían que mostrar ningún…&#13;
&#13;
DT:	No recuerdo. ¿Sabe qué? Tengo una comadre que estuvo, me estaba acordando, que el otro día me dijo que estaba en la oficina cuando, cuando estaba en el hipódromo. Deje hablarle a ver si la consigo en la casa.&#13;
&#13;
FC:	Sí, si quiere, permítame.&#13;
&#13;
DT:	Sí.&#13;
(entrevista interrumpida)&#13;
FC:	Entonces, me estaba usted comentando acerca de las oficinas del hipódromo, que ahí trabajaron amigas suyas, que tampoco estuvieron abriendo, estuvieron trabajando mucho tiempo.&#13;
&#13;
DT:	Y ella estuvo con Migración Mexicana.&#13;
&#13;
FC:	Usted trabajaba para la Americana y ella para…&#13;
&#13;
DT:	Y ella trabajó después acá. Cuando yo estuve en la oficina mexicana, estaba un señor Alberto. Espéreme aquí ya apunté, Alberto Monrroy Cajiga, él era el jefe. Y entonces había otro señor, Alberto Auza. Yo sé que el señor Auza, que ya murió por cierto, estuvo después en la otra oficina también.&#13;
&#13;
FC:	Él también estuvo de encargado ahí donde fueron las oficinas.&#13;
&#13;
DT:	Sí, no sé qué puesto tenía, pero mi comadre, le va a decir, se llama María Julia. Bueno, entonces, las otras personas de quienes yo me acuerdo, no sé si quiera los nombres.&#13;
&#13;
FC:	Sí, por favor.&#13;
&#13;
DT:	Nombre y teléfono, deje dárselo, de Rogelio Holguín.&#13;
&#13;
FC:	Holguín, gracias.&#13;
&#13;
DT:	Deje traerme el teléfono. (entrevista interrumpida) Y entonces, Rogelio me decía de alguien que parece ser que los inspectores de Migración la trajeron a una señora, Josie, Josie. Ahora, ¿dónde dejé el otro papel? ¡Uy!, acá está. Josie Rodríguez, era ya una señora más mayor que nosotros, pero ya no me acuerdo ni qué hacía, ya no me acordaba de ella.&#13;
&#13;
FC:	¿Qué estaba ahí con ustedes? Pero ella no hacía lo mismo que hacían…&#13;
DT:	No recuerdo ya.&#13;
&#13;
FC:	¿Ustedes?&#13;
&#13;
DT:	Pero creo que era de El Paso, ella.&#13;
&#13;
FC:	Cuántas oficinas… ¿Abrían ustedes toda la semana?, ¿trabajaban toda la semana?&#13;
&#13;
DT:	Sí.	&#13;
&#13;
FC:	¿De lunes a domingo?&#13;
&#13;
DT:	No, de lunes a viernes nada más.&#13;
&#13;
FC:	De lunes a viernes nada más estaban abiertos. Y aparte del papeleo que le tocaba llenar, ¿le tocaba hacer algún otro tipo de actividades ahí dentro del centro?&#13;
&#13;
DT:	No, absolutamente. Nada más escribir a máquina, tomar datos y era todo.&#13;
&#13;
FC:	Y ustedes archivaban o, ¿no sabían qué se hacían con los papeles?&#13;
&#13;
DT:	No, porque el único, el único papel que llenábamos era un cartón así, una forma, así una forma de cartón chico y ese, pos no sé, yo creo que los inspectores se lo llevaban a la oficina.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿al bracero le daba usted algo? Por ejemplo, ¿le daba copia de algún documento?&#13;
&#13;
DT:	No, no.&#13;
&#13;
FC:	¿Ellos no?&#13;
&#13;
DT:	No.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿cómo sabían los rancheros que ya se habían registrado estos braceros?&#13;
&#13;
DT:	Porque ellos estaban allí, no se los llevaban hasta que nosotros les hacíamos ya sus papeles.&#13;
&#13;
FC:	Ah, ¿o sea que los rancheros estaban allí presentes?&#13;
&#13;
DT:	Sí, tenían que, ellos estaban ahí con su troca, troca o traila, entonces ellos estaban allí.&#13;
&#13;
FC:	Y eran los rancheros en persona o mandarían mayordomos o hablarían español, ¿cómo le harían para comunicarse con esta gente?&#13;
&#13;
DT:	No sé, yo creo que a señas, porque muchos de ellos no saben ni español.&#13;
FC:	No sabían español. Entonces y, ¿eran los mismos?, ¿eran más o menos los mismos rancheros?&#13;
&#13;
DT:	No.&#13;
&#13;
FC:	¿Qué usted veía ahí que regresaban a los días?&#13;
&#13;
DT:	No creo, porque parece ser que pos no nomás aquí se los llevaban a El Paso, sino a Nuevo México, aquí los estados cerca, no nomás a Texas, si. Yo leí el reportaje de ustedes, que creo que se los llevaban hasta Chicago.&#13;
&#13;
FC:	Se los llevaban a diferentes partes, se los llevaban a partes bastante lejos.&#13;
&#13;
DT:	Bastante retirado.&#13;
&#13;
FC:	Y durante ese tiempo que usted estuvo trabajando en este centro no le tocó algún incidente en particular que se acuerde.&#13;
&#13;
DT:	Chusco.&#13;
&#13;
FC:	¡Ah!, ¡chusco! Exactamente.&#13;
&#13;
DT:	Sí, un día mister Gordon, yo no sé qué le dijo a un señor y lo que entendió fue este señor, pos es que ya se lo había empezado a platicar. Este señor no sé qué entendió el pobre hombre que se trepó arriba de la mesa donde estábamos con la máquina.&#13;
&#13;
FC:	Tratando de seguir órdenes.&#13;
&#13;
DT:	¡Sí! Y estábamos todos riéndonos. (risas)&#13;
&#13;
FC:	Pobrecito, ¿estaba grande este señor que ya los…?&#13;
&#13;
DT:	No, no, pero como le digo, la actitud del mexicano ante los inspectores americanos es temor, es el temor; entonces se cohíbe la gente y dice hasta lo que no muchas veces.&#13;
&#13;
FC:	Claro que sí. Y, ¿cómo veía usted a estas personas que venían? Su actitud, cuando ya venían a cruzar a los Estados Unidos, estaban contentos, estaban asustados, ¿qué piensa usted que sentía esta gente al venir?&#13;
&#13;
DT:	No, en realidad no tenía tanto tiempo así como para analizarlos, ¿no? Ellos entraban, daban sus datos y se volvían a salir.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿cómo?&#13;
&#13;
DT:	Era gente muy humilde, eso sí, mucho, con mucha necesidad, eso sí.&#13;
FC:	Pero no, nunca trataron de… no los oía hablar o estaban entre si, estaban contentos.&#13;
&#13;
DT:	No, iban así como ratoncitos todos asustados, ni hablaban ni nada, nomás lo que se les preguntaba.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿ellos traían su equipaje? Se acuerda usted que trajeran sus…&#13;
&#13;
DT:	Esa gente yo nunca les vi un veliz. (risas)&#13;
&#13;
FC:	¿Nunca? Nomás se venían así.&#13;
&#13;
DT:	Nunca. En ese entonces no había ni de esas bolsas que se usan ahora para la espalda, meter ahí uno sus cosas para viajar, no.&#13;
&#13;
FC:	¿Ellos no se veían?&#13;
&#13;
DT:	No.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿traían sombreros?, ¿cómo andaban vestidos?&#13;
&#13;
DT:	Casi la mayoría pos traen… En el sur se usa mucho el huichol, el sombrero de paja, eso era lo que traían ellos.&#13;
&#13;
FC:	Y su vestimenta, ¿cómo?&#13;
&#13;
DT:	Su vestido, pos era muy pobre, de mezclilla, algunas chaquetitas así muy sencilla, sí. Digo, es que es gente, gente mucho muy humilde, que tiene lo mínimo para subsistir.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿nunca los escuchó comentar cómo se habían enterado del Programa Bracero? &#13;
DT:	No, yo, yo ya no me acuerdo la mera verdad. Yo creo que por medio, digo, sí era un programa que tenía Estados Unidos tiene que haber habido un conocimiento de México.&#13;
&#13;
FC:	Claro.&#13;
&#13;
DT:	Tiene qué haber habido, entonces posiblemente allá en los estados mexicanos de donde traían esta gente, los iban a buscar o pondrían un aviso, no sé yo, no sé yo.&#13;
&#13;
FC:	Y cuando estaba usted en este centro, ¿nunca le tocó atender a algún bracero que ya era la segunda vez que venía? Alguien que ya estuviera familiarizado con el proceso.&#13;
&#13;
DT:	No recuerdo. No da mi memoria pa tanto, no. Es que nunca nos metimos a investigar.&#13;
&#13;
FC:	Y eran, me dice usted, en su gran mayoría jóvenes los que usted atendía.&#13;
&#13;
DT:	Sí, eran hombres jóvenes, digo, fuertes. Ahora la gente de campo aparenta más edad de la que en realidad tiene porque son gente que sufre muchas carencias, y este, pos creo yo que la edad se les viene encima.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿esta gente que venía tenía alguna noción de lo que iba a hacer?&#13;
&#13;
DT:	Sí, por lo general ellos sabían si iban a levantar algodón, si iban a levantar pos otro tipo de fruta, verdura, qué sé yo, ¿verdad?&#13;
FC:	Así que ellos ya sabían más o menos a lo que iban, tenían conocimiento. ¿Qué efectos cree usted que tuvo el Programa Bracero tanto para los Estados Unidos como para México?&#13;
&#13;
DT:	Bueno, siempre se ha dicho que el mexicano ha tenido mucha ingerencia en cuanto al desarrollo de allá, no sé yo, pero yo sé que sí fueron a ocupar un lugar y siempre lo han hecho, que el americano no quiere, ¡no quiere! No sé si se les hace demasiado humilde hacerlo, no quieren, tienen mayor preparación y le puedo hacer un todo, ¿no? Todo eso.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿cuál sería su opinión personal acerca de este programa, del Programa Bracero?&#13;
&#13;
DT:	En comparación con lo que ahorita no existe, excelente. Claro que la gente no iba a recibir ni la cuarta parte de lo que una persona nacida en Estados Unidos se le pudiera pagar. Estaban pagados creo yo, muy por debajo de lo que le pudieron haber pagado, eso sí creo yo. Porque no iban a, ni a vivir en mejores lugares, vivían en barracas. Si las oficinas antes, yo me acuerdo que cuando me llevaron, nos llevaron mis papás, pues a nosotros, eran como unas caballerizas las oficinas de Migración Americana.&#13;
&#13;
FC:	De Migración.&#13;
&#13;
DT:	Eran como, como si fueran sí, caballerizas.&#13;
&#13;
FC:	¿Aquí en Juárez?&#13;
&#13;
DT:	Aquí en Juárez. Y precisamente, el otro día estábamos precisamente viendo en casa de esta persona que le digo, somos muy, llevábamos amistades de hace muchísimos años; tienen un libro que están vendiendo en S-Mart, sobre la historia de Ciudad Juárez, se lo recomiendo si lo pudieran adquirir.&#13;
FC:	¿Cómo se llama el libro?&#13;
&#13;
DT:	¡Ay! ¿Cómo se llama el libro? Algo de la vida de Juárez, ahí lo tienen en las cajas en S-Mart.&#13;
&#13;
FC:	¿Sí?&#13;
&#13;
DT	Es un libro como de este tamaño, trae fotos y fotos y fotos muy buenas de diferentes fotógrafos, están todas recopiladas y se ve cómo estaban los puentes en ese entonces.&#13;
&#13;
FC:	¿Más o menos de qué año serían las fotos que salen en este libro?&#13;
&#13;
DT:	Pos como desde principios del siglo pasado.&#13;
&#13;
FC:	¿Desde principios del siglo?&#13;
&#13;
DT:	Pues sí, porque era cuando Pancho Villa y Taft y Pershing y todos ellos, todo, está muy bueno ese libro, se los recomiendo. Hay una foto panorámica, tan buena que para las cámaras que había en ese entonces de principios de siglo, pos eran aquellos del que vemos así, medio chistosa, ya que se meten detrás el… ¡así! Bueno, pero está hecha de tal modo que abarca la parte de allá de la Juárez para allá, ¿sí sabes de allí? Un puente que le dicen el Puente Negro.&#13;
&#13;
FC:	Sí, sí.	&#13;
&#13;
DT:	Que es por donde pasa el tren.&#13;
&#13;
FC:	Sí.	&#13;
&#13;
DT:	Bueno, se ve eso, se ve el río y luego se ve más allá y luego se ve hasta aquel lado de lo que era Juárez en ese entonces.&#13;
&#13;
FC:	Ah, o sea que se ve el mismo río.&#13;
&#13;
DT:	Sí, sí, sí.&#13;
&#13;
FC:	Y el puente se ve en esta foto.&#13;
&#13;
DT:	Ajá, y se ve hasta uno de los tranvías que había en ese entonces, que eran unos tranvías de, en esos tranvías yo iba a la escuela.&#13;
&#13;
FC:	Cuando usted cruzaba a El Paso que ya estaba en la escuela que me dice, que hizo toda su escuela allá, usted, ¿cómo cruzaba? ¿Le pedían su pasaporte, cruzaba a pie?&#13;
&#13;
DT:	Tenía pasaporte, tenía pasaporte. Yo vivía acá por la Uruguay, aquí cogía…&#13;
&#13;
FC:	¿Aquí en el centro de Juárez?&#13;
&#13;
DT:	Cogía un tranvía chiquito, que es como del tamaño del que viene ahora de allá de El Paso, para que, como autobús, tipo autobús; bueno, así era el tranvía. Me bajaba en la Lerdo, ahí cogía otro tranvía que me llevaba hasta la calle Séptima, ya ese…&#13;
&#13;
FC:	En El Paso, ¿cruzaba de aquí de Juárez a El Paso?&#13;
&#13;
DT:	Sí, y en ese entonces en la calle Séptima y la calle El Paso, había una oficina que ya desapareció, porque ya estaba ahí la oficina de Migración en ese lugar.&#13;
&#13;
FC:	En donde estaba antes la otra oficina.&#13;
DT:	Ajá, sí. Y ahí cogíamos otro tranvía que iba ya por la calle Park, Park y, ¿cómo se llama? Segunda y Park. Ahí está la iglesia de San Ignacio y ahí está la escuela, ya hace mucho que no, que no funciona esa escuela. Hasta allá me iba yo, cogía tres tranvías.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿cuánto le costaba cada tranvía?&#13;
&#13;
DT:	Le daban a uno, transfer le llamaban.&#13;
&#13;
FC:	Ah, ¿le daban de uno a otro?&#13;
&#13;
DT:	Sí, sí. No, lo que cobraban yo creo que eran $0.05 centavos y luego niña.&#13;
&#13;
FC:	¿Pero se iba usted sola?&#13;
&#13;
DT:	Sí.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿estaba seguro?, ¿no había otros estudiantes yéndose?&#13;
&#13;
DT:	Sí, había más personas, más muchachos, muchachas que iban a la escuela.&#13;
&#13;
FC:	Y allá a la escuela a la que usted iba a la San Ignacio, ¿había mucho mexicano?&#13;
&#13;
DT:	Mucho, la mayoría éramos mexicanos.&#13;
&#13;
FC:	¿Pero las clases se las daban en inglés?&#13;
&#13;
DT:	Sí, había monjas de Loretto [Loretto Academy]. Ellas eran monjas de Loretto y había maestros seglares que no eran religiosos, pero la escuela dependía de la iglesia, era una iglesia parroquial como de allá.&#13;
&#13;
FC:	O sea que era católica la escuela a la que usted iba.&#13;
&#13;
DT:	Sí.&#13;
&#13;
FC:	Y tenía, ¿qué era?, primaria, secundaria.&#13;
&#13;
DT:	No, nada más primaria.&#13;
&#13;
FC:	Nada más primaria. Y, ¿usted cursó toda su escuela allá en El Paso?&#13;
&#13;
DT:	Mire, salí de octavo y luego ya al siguiente año fui a International Business College, que en ese entonces estaba por la calle San Antonio, pero la entrada era por la Texas al edificio, porque estaba en un segundo piso.&#13;
&#13;
FC:	Ah, pues muy cerquitas también ahí de…&#13;
&#13;
DT:	En el centro.&#13;
&#13;
FC:	En el centro. Y, ¿ahí cuánto tiempo duró usted?&#13;
&#13;
DT:	Fueron como año y medio porque era en lo que cursaba uno la carrera de secretaria, secretary course, que le llamaba, que incluía taquigrafía, incluía mecanografía, incluía book-keeper, bookkeeping.&#13;
&#13;
FC:	O sea que aquí fue donde tomó la experiencia de saber escribir a máquina para hacer lo, para trabajar en las oficinas de Migración.&#13;
&#13;
DT:	Sí, pues es que en realidad era un trabajo muy sencillo lo que hacía aquello, nada más escribir a máquina.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿se acuerda cuánto le pagaban?&#13;
DT:	¡Uy que la! (risas)&#13;
&#13;
FC:	¿En su trabajo de acá?&#13;
&#13;
DT:	No.&#13;
&#13;
FC:	O, ¿con cheque, efectivo?&#13;
&#13;
DT:	Con cheque, nos daban un cheque.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿le quitaban impuestos? Porque usted trabajaba para el lado americano, con ellos.&#13;
&#13;
DT:	¿Que si me quitaban impuestos? Quién sabe, a lo mejor todavía no. (risas)&#13;
&#13;
FC:	¿Por qué?, ¿cómo la contrataron? Si era usted mexicana y usted trabaja para las oficinas de Migración Americana.&#13;
&#13;
DT:	Sí, es que antes no había tanto, ¿cómo se dice? Tanto trámite, tanta división de: “No, usted es mexicano, nosotros americanos”. No había eso, casi no.&#13;
&#13;
FC:	¿Era más sencillo?&#13;
&#13;
DT:	Antes la gente iba y venía.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿cómo era su relación la que usted y sus otros compañeros, me comenta que eran mexicanos?&#13;
&#13;
DT:	¡Uy sí!&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿cómo se llevaban con los americanos?&#13;
DT:	Muy bien todos, todos nos llevábamos muy bien. Nos la pasábamos riéndonos, sobre todo cuando nos juntábamos estos amigos que le digo y nosotros. Las mujeres y los hombres es puro chacoteadero, pura risa.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿estos oficiales hablaban español?, o, ¿no hablaban ellos español los otros americanos?&#13;
&#13;
DT:	No, no, no hablaban.&#13;
&#13;
FC:	¿Ellos no?&#13;
&#13;
DT:	No.&#13;
&#13;
FC:	Pero todos ustedes sabían hablar inglés.&#13;
&#13;
DT:	Sí, nosotros sí.&#13;
&#13;
FC:	Entonces a la hora en que estos oficiales les daban órdenes a los mexicanos, pos era…&#13;
&#13;
DT:	Pues como podían se expresaban, pero ya le digo a qué se prestaba.&#13;
&#13;
FC:	Y a usted nunca le tocó hacer algún trabajo de traducción o de interpretación, usted que sí sabía los dos.&#13;
&#13;
DT:	No, no. No, cualquier cosita muy sencilla, una pregunta sencilla, era todo. “¿Cuántos años tiene?”, por ejemplo, “¿de dónde viene usted?, ¿de qué pueblito?, ¿de qué ranchito?”. De lo que sea, pero cosas sencillas no, traducción no, no había necesidad.&#13;
&#13;
FC:	Y en sí los braceros tenían, ¿o sea, contacto nada más con ustedes que llenaban las formas, o los oficiales tenían que pasar con ellos algún trámite?&#13;
&#13;
DT:	Mire, deje decirle una cosa, no creo que les hayan tomado y a la mejor huellas, porque es lo que generalmente hace La Migración, tomar huellas.&#13;
&#13;
FC:	¿Usted no cree que eso haya pasado ahí en eso?&#13;
&#13;
DT:	No recuerdo, a lo mejor sí, porque, ¿para qué estaban ellos allí?&#13;
&#13;
FC:	¿Los oficiales estaban ahí mismo dentro del, dice usted que era un cuarto muy grande?&#13;
&#13;
DT:	Era un cuarto, un cuarto grande.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿ellos estaban ahí junto con ustedes?&#13;
&#13;
DT:	Allí.&#13;
&#13;
FC:	¿Pero tenían sus propios escritorios?&#13;
&#13;
DT:	Sí, no, pos también estaban así en las bancas esas. Era muy rudimentario el mueble, el mueblario, ¿cómo?, el mobiliario.&#13;
&#13;
FC:	El mobiliario, entonces tenían sus máquinas de escribir, sus mesas, ¿tenían teléfonos?&#13;
&#13;
DT:	No.&#13;
&#13;
FC:	¿Ustedes ahí?&#13;
&#13;
DT:	Para nada.&#13;
&#13;
FC:	Y los oficiales que trabajaban, los de Migración, ¿estaban armados los que estaban ahí?&#13;
&#13;
DT:	No, andaban de particulares, ni siquiera traían uniforme.&#13;
&#13;
FC:	Ah, ¿no traían uniforme ellos?&#13;
&#13;
DT:	No traían uniforme ellos.&#13;
&#13;
FC:	Y, ¿cómo se identificaban? Traían algún tipo de…&#13;
&#13;
DT:	No, alguna gafete o no me acuerdo que hayan traído gafete ni nada.&#13;
&#13;
FC:	Y cuando ya venían los rancheros a llevárselos, ¿ellos se tenían que identificar con ustedes?&#13;
&#13;
DT:	No, con nosotros no. No, se identificarían con los jefes de Migración, con ellos puede ser que sí se hayan identificado.&#13;
&#13;
FC:	Para podérselos llevar. Y, ¿cómo comprobaron a la hora de cruzar ya que ustedes llenaban los papeles y que ellos se los llevaban?, ¿no les pedían nada en el puente? De los papeles que ustedes habían…&#13;
&#13;
DT:	Yo creo que no, yo creo que el ranchero se encargaba de esa situación, ¿verdad? Por decir, ya estas personas ya vienen autorizadas o ya vienen registrados.&#13;
&#13;
FC:	¿No les marcaban con tinta, ni les hacían…?&#13;
&#13;
DT:	Lo ignoro.&#13;
FC:	¿Usted cuáles cree que fueron las ventajas y las desventajas que tuvo el Programa Bracero?&#13;
&#13;
DT:	Bueno, para los braceros yo creo que fue ventaja, porque venían a percibir un poco más de sueldo de lo que ellos percibían allá en sus ranchos.&#13;
&#13;
FC:	Y aparte bueno, les proporcionaban según tengo entendido, comida, alimentos.&#13;
&#13;
DT:	Deben de haber tenido que, era lo mínimo que podían hacer porque tenían que darle lugar donde durmieran y lo más mínimo, ¿no?&#13;
&#13;
FC:	Y de las desventajas, ¿usted cuáles cree que habrán sido?&#13;
&#13;
DT:	Pues yo creo que, pues es que no sé, posiblemente el trato porque el americano siempre ha visto al mexicano muy por abajo, ¿verdad? Lo cree ignorante, lo cree tonto, todo lo que usted quiera ¿no? Entonces a esa gente pos debe de haber sido con más, con más, más marcada, ¿no?, la situación.&#13;
&#13;
FC:	¿Usted consideraría que se debería volver a implementar este programa?&#13;
&#13;
DT:	Renegaría cosas que antes no existían, ¿eh? Antes no había la cantidad de gente mala que hay ahorita. Ahorita la gente mala le brota a uno en las esquinas, afuera de su casa. Es una situación que donde quiera se está viendo. Entonces yo creo que para bien de la persona que va con una mentalidad buena, les convendría a ellos.&#13;
&#13;
FC:	A los que se van a cruzar para aquel lado.&#13;
&#13;
DT:	Sí. Tendrían un término de tiempo, ¿verdad? Y a la mejor les podrían dar más garantías a esa gente, que yo no creo que haya tenido la gente en ese entonces.&#13;
&#13;
FC:	Cuando el primer Programa Bracero, ¿dice usted?&#13;
&#13;
DT:	Sí, antes no había seguro social ni nada de eso, para nada. Y entonces posiblemente si se ordenara esa situación, que fuera más benéfica para la gente de acá de México y aún para el de allá, para el ranchero americano.&#13;
&#13;
FC:	Porque le convendría tener la mano de obra.&#13;
&#13;
DT:	Seguro, seguro que sí, mano de obra barata, ¿eh? Aún como están las cosas ahorita no le iban a pagar al mexicano lo mismo que le pueden pagar a los nacidos allá, nomás no; sin embargo ante la situación que se está viviendo en México tan mal, pos hay, por eso es que se cruza la gente, porque allá tienen hambre esas gentes.&#13;
&#13;
FC:	Por necesidad.&#13;
&#13;
DT:	Por necesidad dejan familia, dejan hogar, dejan todo. Por eso es que se cruzan, porque si estuvieran a gusto o con medios con qué sobrevivir este, no se vendría la gente.&#13;
&#13;
FC:	¿Algún comentario final que nos quiera usted realizar acerca…?&#13;
&#13;
DT:	Ah, no, pues que los felicito por esta labor que están haciendo, es muy bonito este, qué bueno que lo graban, eso que estamos diciendo. (risas)&#13;
&#13;
FC:	Ojalá se pudiera, ¿verdad? &#13;
&#13;
DT:	Pues sí, seguro, que hubiera un entendimiento entre los Gobiernos. Digo, sería tan sencillo todo.&#13;
&#13;
FC:	Sería, cambiaría muchas cosas.&#13;
DT:	Claro que sí.&#13;
&#13;
FC:	Pues nada más nos resta agradecerle mucho el que nos haya concedido…&#13;
&#13;
DT: 	A sus órdenes.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60347">
              <text>Digital, WAV, MP3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60348">
              <text>50:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60349">
              <text>Montero_de_Tiscareño_ELP035</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60329">
                <text>Delia Montero de Tiscareño</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60330">
                <text>Processing braceros</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60331">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Delia Montero de Tiscareño was born on October 4, 1928, in Durango, Durango, México; when she was two years old, she and her family moved to Ciudad Juárez, Chihuahua, which is where she grew up; although she was raised in Juárez, she went to school in El Paso, Texas; upon graduating from high school in 1945, she began working for an American immigration office in Ciudad Juárez. &#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Ms. Montero briefly describes her childhood; when she was two years old, she and her family moved from Durango, Durango, México, to Ciudad Juárez, Chihuahua, México; she went to school in El Paso, Texas and in 1945, she graduated from high school; shortly thereafter, she began working as a clerk and typist at an American immigration office in Ciudad Juárez; her job was to help the incoming braceros fill out the necessary paper work for their contracts; she describes how the ranchers would wait for the braceros to finish filling out the papers so they could immediately take them back to their ranches to work; in addition, she comments that the braceros were taken directly from there to the ranches to work, and there was no processing center involved.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60332">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60333">
                <text>Montero de Tiscareño, Delia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60334">
                <text>2003-02-22</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60335">
                <text>Cristóbal Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60336">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60337">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60338">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60339">
                <text>Delia Montero de Tiscareño</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60340">
                <text>Montero de Tiscareño, Delia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>contributor (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'contributor' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60341">
                <text>Cristóbal A. Borges</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60342">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="43" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="600">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/herrera_elp028_3867515447.mp3</src>
        <authentication>2436953722c3f7131623cbc888842982</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: David F. Herrera nació en 1925 y muy pronto su familia se mudó a Mesquite, Nuevo México; completó dos años en la Universidad del Estado de Nuevo México, enfocándose en ingeniería civil; pero enseguida siguió los pasos de su padre y se dedicó a la agricultura; comenzó a contratar braceros para que lo ayudaran con la finca a mediados de 1950.&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El Sr. Herrera recuerda que en 1946, luego de asistir a la Universidad del Estado de Nuevo México durante dos años, comenzó a dedicarse a la agricultura en Mesquite, Nuevo México, contando con tan solo doce acres de tierra; gradualmente fue adquiriendo más tierras y a mediados de la década de 1950 empezó a contratar braceros; con la ayuda de sus amigos recogía a los braceros en Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas; los braceros lo ayudaban principalmente con la cosecha de algodón a partir de fines de agosto y continuando a lo largo del mes de febrero; contrataba unos veinte braceros para la cosecha; los trabajadores se alojaban en viviendas de adobe renovadas, con electricidad y agua corriente; a menudo caminaban hasta las tiendas cercanas para comprar lo que necesitaban o esperaban hasta el fin de semana para ir a Anthony o a Las Cruces, Nuevo México; él entregaba a los braceros las bolsas que necesitaban para cosechar el algodón; a veces compartía a los braceros con un vecino en la medida de los necesario para poder terminar un trabajo; en su opinión, la presión de los sindicatos laborales fue lo que en última instancia causó la desaparición del Programa de Bracero.&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60300">
              <text>Morgan, Beth</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60301">
              <text>Herrera, David F.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60302">
              <text>Mesquite, New Mexico</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60303">
              <text>Name of Interviewee: 			David Herrera&#13;
Date of Interview: 			April 7, 2003&#13;
Name of Interviewer: 			Beth Morgan&#13;
&#13;
This is Beth Morgan.  It’s April 7, 2003, and I am visiting with David Herrera at his home in Mesquite, New Mexico.  This interview is for the Bracero Oral History Project.  &#13;
&#13;
&#13;
BM:	So, if I could ask you, Mr. Herrera, when and where were you born?&#13;
&#13;
DH: 	I was born in Rosito(??), New Mexico, about four miles from Mesquite, in April 2, 1925.&#13;
&#13;
BM:	Okay, your full name is what?&#13;
&#13;
DH:	Full name is David Frank, David F. Herrera; I just use the initials.&#13;
&#13;
BM:	Where did you grow up and go to school, Mr. Herrera?&#13;
&#13;
DH:	I grew up in a village in Mesquite, New Mexico.  I went to Mesquite Elementary, and then I went to Anthony Union High School.  I attended two years at New Mexico State University, which was New Mexico A&amp;M at that time.&#13;
&#13;
BM:	Did you graduate from NMSU then?&#13;
&#13;
DH:	No, I just went there two years.&#13;
&#13;
BM: 	And what did you study there?&#13;
&#13;
DH:	Civil engineering.&#13;
&#13;
BM: 	Were your parents farmers?&#13;
&#13;
DH: 	Yes.&#13;
BM: 	That was in the Mesquite area?&#13;
&#13;
DH:	Yes.&#13;
&#13;
BM:	Okay, what did they raise?&#13;
&#13;
DH:	At that time, when I was growing up, the main crop was cotton and alfalfa.  Now, farming is very diversified with many other crops.&#13;
&#13;
BM:	What was your father’s name?&#13;
&#13;
DH:	Felipe E. Herrera.&#13;
&#13;
BM:	Felipe with an -F-, right?&#13;
&#13;
DH: 	Yes.&#13;
&#13;
BM:	Okay, now he farms here in this area also?&#13;
&#13;
DH:	Yes.  My folks moved to this area when I was less than a year old.  He bought a farm west of town here, and that’s where the farm was.&#13;
&#13;
BM:	When did you start farming yourself?&#13;
&#13;
DH:	Well, actually I started farming in 1946, two years after I got out of high school.   I might add that I became a college dropout to become a farmer. &#13;
&#13;
BM:	And was it something that you did by choice or did you need to help your family?&#13;
&#13;
&#13;
DH:	No, farming was always in my blood.  I started farming a small patch of land shortly after that.  At that time, you could make a real good living on farming, the costs were low, the price of crops were almost the same as they are now. &#13;
&#13;
BM:	When you began farming, was it your father’s property or did you buy your own place?&#13;
&#13;
DH:	No, I bought a small acreage, I started with small acreage, and I kept on farming.  I would lease some ground, and then I started buying some of my own acreage. &#13;
&#13;
BM:	Was that also here in this area?&#13;
&#13;
DH:	In the surrounding area.  When I started farming, if a farm came up for sale that was within my area, where I could farm it without having any trouble with farm equipment, any distance, I’d make an effort to buy it.&#13;
&#13;
BM:	How many acres did you start with, if you don’t mind my asking?  (phone rings) Should I stop this?&#13;
&#13;
DH:	Let me see if my wife—&#13;
(Interview interrupted)&#13;
&#13;
BM:	I think we had just gotten to the point where I asked you how many acres you started with.  You said you had begun with twelve acres, and before that, you said that whenever there was acreage that was in the area, then you would try to acquire it.  When was it that you began using braceros?&#13;
&#13;
DH:	I don’t remember when that bracero program started, but when it started, I was growing cotton, and there was no mechanical cotton pickers at that time, it was all handpicked cotton, so I started contracting braceros. &#13;
&#13;
BM:	I believe the program started in 1942, so—&#13;
&#13;
DH:	It wasn’t that early, I wasn’t farming at that time.  How long did it last?&#13;
&#13;
BM:	Through 1964.&#13;
&#13;
DH:	Okay, I probably started contracting braceros in the midfifties.&#13;
&#13;
BM:	All right, that would put us in the middle of the program.  How did you find out about the bracero program?&#13;
&#13;
DH:	It was pretty well advertised, farm bureau put out a lot of information on it.  I had a friend who was running the program, Epifanio(??) Apodaca, he was a graduate of New Mexico State, and he was in charge of the program for this area.  The processing base at that time was Rio Vista, below El Paso, that’s where we went to arrange to pick up the braceros, that you made the application, and they would notify you that they were ready to be picked up.&#13;
&#13;
BM:	Now, you say Mr. Apodaca was in charge of the program?  &#13;
&#13;
DH:	Yes.&#13;
&#13;
BM:	Was he the labor director for the farm bureau?&#13;
&#13;
DH:	I’m not too sure how he was connected or who was his supervisor, whatever.&#13;
&#13;
BM:	Is he still in this area?&#13;
&#13;
DH:	He passed away; unfortunately, he passed away about ten years ago.&#13;
&#13;
BM:	Did you actually go down to Rio Vista to choose the workers that you wanted?&#13;
DH:	We didn’t get a chance to choose our workers, but the way this was handled, they would assign [them].  If you applied for fifteen braceros, they would pick out fifteen braceros and turn them over to you.  This area, all the farmers were trying to get people from the Laguna area in Mexico.  They claim that that’s where the good cotton pickers came from, cotton growing area over there.  We would go early, and try to mill around with the braceros that were available, and find out a little about themselves.  When it came time for us to pick up our braceros, we would tell them to get in a certain line, and maybe we would have a little better chance of getting those braceros.&#13;
&#13;
BM:	I see.  So, that was because they also grew cotton in that area of Mexico?&#13;
&#13;
DH:	There were those who were familiar with this valley, and they liked this area real well.&#13;
&#13;
BM:	Where about is Laguna?&#13;
&#13;
DH:	I never did find out, but they called it La Laguna, the lake area, but I’m not familiar with that part of Mexico.  But that’s where those cotton pickers, there were many of them that would pick five hundred pounds a day, three of ‘em could pick a bale easy.&#13;
&#13;
BM:	Is that a lot?&#13;
&#13;
DH: 	Oh yeah, the average cotton picker would pick around two hundred pounds. &#13;
&#13;
BM:	I see, well that’s a lot then.  What did you have to do to hire braceros?  Was there paperwork?&#13;
&#13;
DH:	Oh, yes, uh-huh, we had to apply, and that’s where Mr. Apodaca came in.  He processed all the paperwork that we requested from different farmers for braceros. &#13;
&#13;
BM:	Did you have to go somewhere to do that or did they come to you?  Did he come to you?&#13;
&#13;
DH:	Mr. Apodaca had an office here in Las Cruces.  The processing center was in Rio Vista, in lower El Paso.&#13;
&#13;
BM:	Where was the office that you had to go to in Las Cruces?  Do you remember?&#13;
&#13;
DH:	I think it was the, if I’m not mistaken, it was the farm bureau office. &#13;
&#13;
BM:	Okay, that would make sense.  I don’t know who the various directors were at that time.  I talked to a Bob Porter.  Do you know him?&#13;
&#13;
DH: 	Oh, yes.&#13;
&#13;
BM:	He was the labor director, but only for a couple of years.&#13;
&#13;
DH:	Bobby Jack Porter?&#13;
&#13;
BM:	Yeah.&#13;
&#13;
DH:	He’s from, he used to be a regular from Hatch.  I know Bob real well.  You know, when we were kids, we used to get in a lot of 4-H clubs.  One year, I was awarded an all expense paid trip to Chicago, from this area, and Bobby Porter was awarded one from the Hatch area, we were twelve, thirteen years [old] at that time.  (laughs)&#13;
&#13;
BM:	You were 4-H buddies. &#13;
&#13;
DH:	Yes, from way back.&#13;
&#13;
BM:	He did administer that program for a couple of years, but it was probably after—&#13;
&#13;
DH:	It was later, after Apodoca—&#13;
&#13;
BM:	Must have been the sixties or so.  How many acres did you have at the time that you hired braceros?&#13;
&#13;
DH:	I had thirty-eight acres at that time. &#13;
&#13;
BM:	And that was all cotton?&#13;
&#13;
DH:	All cotton.  I didn’t have any equipment to process it, cutting, raking, and baling. &#13;
&#13;
BM:	Now during the entire time that you used braceros, was that primarily what you grew or did you add other crops later on?&#13;
&#13;
DH:	While the bracero program was in effect, all my farming was in cotton.  Later, I started growing alfalfa, and I had it custom cut and baled.   And later on, I could buy my own equipment, and then I had acquired more acres by that time.  I did my own cutting and baling. &#13;
&#13;
BM:	Did you have help with that from braceros also?&#13;
&#13;
DH:	No.&#13;
&#13;
BM:	That was after?&#13;
&#13;
DH:	The only use for braceros was for cotton picking.  That was the case with most of the farmers. &#13;
&#13;
&#13;
BM:	So, the program was known, you said it was well advertised in this area, and that the braceros were hired for cotton picking, and there was not mechanized cotton picking at that time.&#13;
&#13;
DH:	Every acre of cotton was handpicked. &#13;
&#13;
BM:	Did you have to meet any specific government regulations in order to hire braceros?&#13;
&#13;
DH:	Oh, yes, we had to furnish housing for ‘em with utilities and running water. &#13;
&#13;
BM:	Was that provided right on your own place?&#13;
&#13;
DH:	Yes.&#13;
&#13;
BM:	What was the housing like?&#13;
&#13;
DH:	Most of them were renovated adobe buildings that were on the farm, and the farmer could afford to build a new home for himself, and these houses were renovated for bracero use.&#13;
&#13;
BM:	So, there were buildings on the acreage that you bought, already existing? &#13;
&#13;
DH:	Yes.  One of the farms that I bought had a house where the farmer used to live, he sold the farm, and the new owner never moved to the farm, so I bought the farm from him, and it still had the labor house there.&#13;
&#13;
BM:	Do you know how many years you used braceros, total?&#13;
&#13;
DH:	I think I used them until the program played out. &#13;
&#13;
BM:	So, that would have been like—&#13;
&#13;
DH:	Eight or ten years.&#13;
&#13;
BM:	Can you estimate how many braceros you employed over the course of the year?&#13;
&#13;
DH:	My main use was for cotton picking, and I usually contracted anywhere from fifteen to twenty braceros.&#13;
&#13;
BM:	And that would be at what time of year?&#13;
&#13;
DH:	Cotton picking usually started when we were handpicking, usually started at the very end of August or early September, and it would run into February of the following year.&#13;
&#13;
BM:	So, that’s four or five months?&#13;
&#13;
DH:	Yes, about four or five months.&#13;
&#13;
BM:	Was that typically the length of the work contract for the bracero?&#13;
&#13;
DH:	Yes.  Normally, I think that there was no, there was a termination date, but if you finished your cotton picking, you were all through, then the braceros were free to go back to Mexico. &#13;
&#13;
BM:	Did you ever keep them around to do things other than cotton picking?&#13;
&#13;
DH:	No.&#13;
&#13;
BM:	Were there different tasks involved in the harvesting of cotton other than just picking it?  Did you have any other things braceros do?&#13;
&#13;
DH:	No, mainly it was cotton picking.  I usually hired a person, a local person, to do the weighing, and keep track of the pounds that each bracero picked.&#13;
&#13;
BM:	How did the braceros get to your place?&#13;
&#13;
DH:	I had to pick them up at Rio Vista, and bring them to the farm, and get them settled down in their living quarters, and they were there until they left.&#13;
&#13;
BM:	So, if you have, like, twenty braceros, they certainly wouldn’t all fit in a pickup [truck].  Did you have to hire a bus or something?&#13;
&#13;
DH:	Oh, yeah, I had some friends that would help me. &#13;
&#13;
BM:	Did you actually have a bus or did you just bring them?&#13;
&#13;
DH:	No, no, the braceros that I hired we could usually fit ‘em into three or four vehicles.&#13;
&#13;
BM:	Would that have been like pickup trucks?&#13;
&#13;
DH:	Yeah, maybe cars, they would ride in a car, you know, I think we used some pickups, too.  Now, the braceros that were contracted to go to Pecos, out of Rio Vista, they hauled them over there in the back of cattle trucks. &#13;
&#13;
BM:	That doesn’t sound like a lot of fun.  I hope they at least they closed them down before they put them in there.&#13;
&#13;
DH:	In fact, all the braceros that I talked to, they were fighting for it, so they wouldn’t be sent to Pecos, (interviewer laughs) because that wasn’t the only problem, the transportation.  Pecos, at that time, they still practice a lot of discrimination.&#13;
&#13;
BM:	You’re talking about Pecos, Texas?&#13;
&#13;
DH:	Pecos, Texas, yes.&#13;
&#13;
BM:	I understand Texas was kind of a tough place for a bracero.  How did the braceros get along in this area?&#13;
&#13;
DH:	They adjusted real well.  And another thing that happened, a lot of the Anglo farmers, all over, but in my area is where I noticed them, they learned to speak Spanish, some of  ‘em became real fluent in Spanish, with the slang and everything.  There’s a few of them still around.&#13;
&#13;
BM:	That was a good thing?&#13;
&#13;
DH:	Um-hm.&#13;
&#13;
BM:	I am sure it made it easier for everyone?&#13;
&#13;
DH:	Well, it was easier for the farmer to learn Spanish than it would be for some of, the bigger farmers had thirty or forty braceros, for all of them to speak English. &#13;
&#13;
BM:	Mr. Herrera, did you ever actually go to the processing center there in Rio Vista?&#13;
&#13;
DH:	Yes.&#13;
&#13;
BM:	What was it like?&#13;
&#13;
DH:	It was, well, to me it reminded me of a, it must have been a CCC camp.  Remember those?&#13;
&#13;
BM:	Civilian Conservation Corps?&#13;
&#13;
DH:	Yes, because they had housing there, and they had facilities to feed them a light lunch, and water available, restrooms available.  I’m not sure if that’s what it was, but I’ve seen other areas where the CC project built a camping area like that.  There was one such project over there in Glenwood, New Mexico, west of Silver City.  I don’t know if you’ve ever been over there. &#13;
&#13;
BM:	Yeah, um-hm.&#13;
&#13;
DH:	The CC boys built a catwalk over the river there, real picturesque. &#13;
&#13;
BM:	Yeah, I’m familiar with that place.  You think it may have been a CCC camp at one time?&#13;
&#13;
DH:	I think that’s probably what it was.  I’m not sure, but—&#13;
&#13;
BM:	You were required to provide the braceros with housing and electricity and running water. &#13;
&#13;
DH:	Utilities.&#13;
&#13;
BM:	What were the requirements as to their pay?&#13;
&#13;
DH:	The pay was pretty uniform.  At that time, I guess, when I started using braceros, I forget what the rate was, but it was something like eighty or ninety cents per a hundred pounds of cotton or something like that.  Labor was cheap at that time, but so was everything else.&#13;
&#13;
BM:	Did you have to provide the braceros with food also or did they buy their own?&#13;
&#13;
DH:	No, they bought their own.  We were fortunate that my farm was within walking distance to the stores there in Mesquite, and they would go buy their own groceries.  On Saturdays, they managed to get into Anthony or Las Cruces to buy groceries at the bigger grocery stores.&#13;
&#13;
BM:	What did they usually buy?  Do you have any idea what they ate?&#13;
&#13;
DH:	I think their main staple was beans, corn tortillas.  Basically, the foods that their culture was accustomed to, and all those ingredients were available here.&#13;
&#13;
BM:	What about medical care?  Did you have to provide medical care for your workers?&#13;
&#13;
DH:	I don’t remember that I ever had to take anybody to the emergency room or anything like that.  They were pretty hardy people, pretty healthy.  I don’t recall that I ever had any absences from the braceros to show up for work.  I don’t recall that, there may have been some, but I don’t recall. &#13;
&#13;
BM:	What about injuries?  Did any of them chop themselves with a hoe or anything?&#13;
&#13;
DH:	No, not really.  When they’re picking cotton, the only thing they could do was fall off the cotton trailer, but the trailer usually had sideboards on it.&#13;
&#13;
BM:	Did you ever have any government officials or immigration service, Border Patrol, come around to check on the workers?&#13;
&#13;
DH:	We had housing inspection to see if we passed the requirements and everything.&#13;
&#13;
BM:	What was that like?&#13;
&#13;
DH:	No, usually, when you were hiring braceros, Border Patrol wasn’t involved; they wouldn’t come around and check. &#13;
&#13;
BM:	What was the housing inspection?  Who did the housing inspection?&#13;
&#13;
DH:	I think that was handled also under the farm bureau, I’m not sure.  Basically, they came to check and see how sound the building was, if there wasn’t any hazards that might hurt the braceros or whatever, and make sure the utilities were furnished and all that.&#13;
&#13;
BM:	Did you ever have any trouble with that?  Did they ever write you up for anything?&#13;
&#13;
DH: 	No, I didn’t have to go through anything.  I think some of the farmer’s were asked to repair their wiring on the electrical lights, and that’s about all they had.  Most of the old homes didn’t have any wall plug-ins to plug in a toaster, or no toaster was available, but basically all they had was lights.&#13;
&#13;
BM:	But if there was work that needed to be done, did the braceros end up doing it themselves?  Were they required to do that themselves?&#13;
&#13;
DH:	On the house?&#13;
&#13;
BM:	On the houses.&#13;
&#13;
DH:	No, I don’t recall that they had to do anything, really.  If they had a broken window or something, they would report it to the farmer and he would go and repair it.&#13;
&#13;
BM:	Okay, so you did that if it was necessary.&#13;
&#13;
DH:	We had to do the upkeep on the building.&#13;
&#13;
BM:	You said you think that the braceros primarily purchased beans and corn tortillas and that sort of thing.  Do you have any idea what their meals were like?  Did they ever invite you over for dinner or anything?&#13;
&#13;
DH:	No, but I had an experience one time.  I was trapping gophers up there on the farm.  The irrigation district would pay the farmers fifty cents per tail.  If you catch a gopher, you cut the tail off, and take it in, and they’d give you fifty cents.  My kids used to do that.  One time, I had three gophers that I had trapped, and I had them in the back of my pickup, they were dead, you know, they hadn’t been dead very long, and one of the braceros saw ‘em.  He asked me what I was going to do with those animals.  I said, “We throw them away, we just cut their tails off.”  He said, “Can I have them?”  I said, “Sure.  Why do you want them?”  “We’re gonna eat them.”  I said, “You eat the gophers?”  “Oh yeah,” he says, “you know,” what he told me made a lot of sense, “you know, people here in the states, they go for chicken, they really like chicken meat, and a chicken will get out in the corral, and eats just about anything.  These little animals, they work underground, and all they eat is clean roots from different plants, that’s what they live on, and it’s a very clean animal.”  And the fur was real, real soft, you know.  He says, “These little animals are cleaner than a rabbit. People eat a lot of rabbit and mostly chicken in this place.  You take a chicken out on a farm, they eat anything.”  (laughs)&#13;
&#13;
BM:	Yes, I’ve heard that a lot of Navajo people eat prairie dogs.&#13;
&#13;
DH:	Is that right? &#13;
&#13;
BM:	I guess it’s the same thing as gopher.&#13;
&#13;
DH:	Okay.  Well, prairie dogs are more exposed.  You’ll never see a gopher along the surface, they’re always underground.  They build those mounds, you know, push the dirt up?  I showed my boys how to move the dirt out of the way and dig down until you find the hole.  There’s a hole going this way and that way.  You set a trap at each one and then cover it up.  Within six or seven hours, you go back and you’d catch a gopher. &#13;
&#13;
BM:	Huh, interesting.  What about moles, are they the same thing or different?&#13;
&#13;
DH:	No, I don’t think they have those here.&#13;
&#13;
BM:	I didn’t know if we did or not. &#13;
&#13;
DH:	We have a bunch of squirrels and gophers, skunks, but no moles.&#13;
&#13;
BM:	Do you happen to remember what the minimum hourly wage was?&#13;
&#13;
DH:	No, I sure don’t.  It was probably around thirty or forty cents.&#13;
&#13;
BM:	It was mostly by the number of pounds of cotton picked that you paid?&#13;
&#13;
DH:	When you hired them to do work other than cotton picking, then you had to pay them by the hour.&#13;
&#13;
BM:	I see.  If it was cotton picking, then it was by pounds.  &#13;
&#13;
DH:	Right.&#13;
&#13;
BM:	Who determined the wages?&#13;
&#13;
DH:	I think the Wage and Hour Division.&#13;
&#13;
BM:	Of?&#13;
&#13;
DH:	It’s the Department of Labor.&#13;
&#13;
BM:	Did they kind of dictate then, to the farmers what had to be the—&#13;
&#13;
DH:	The Department of Labor still does that.  Now they have minimum wage, and they make sure that people out there harvesting onions or whatever, even though they get paid by the pound, they still have to equal minimum wage or better. &#13;
&#13;
BM:	Did you have to keep books on what you paid each worker?&#13;
&#13;
DH:	We kept records for ourselves; it wasn’t a government requirement.&#13;
&#13;
BM:	How did you go about keeping those records?&#13;
&#13;
DH:	We had a big tablet with all the braceros names listed on there, and the number of pounds each picked was under their name.  At the end of the week, we totaled the number of pounds and paid them by the pound.&#13;
&#13;
BM:	All right.  Were you required to withhold any taxes or anything else out of their pay?&#13;
&#13;
DH:	No, not at that time. &#13;
&#13;
BM:	So they just got a lump sum?&#13;
&#13;
DH:	That’s right.&#13;
&#13;
BM:	The hiring agent would have been your friend, Epifanio(??) Apodaca? &#13;
&#13;
DH:	Um-hm.&#13;
&#13;
BM:	And you think he was with the farm bureau?&#13;
&#13;
DH:	Um-hm.&#13;
&#13;
BM:	Did the farm bureau, to your knowledge, have any influence over the operation of the bracero program?&#13;
&#13;
DH:	No, I’m not familiar with that.  You know, I think, it might not be a bad idea if you could interview Bob Porter; he can give you a lot of that information.&#13;
&#13;
BM:	Okay, I did actually; I talked to him already.&#13;
&#13;
DH:	Oh, you did?  ‘Cause he was a Farm Bureau a long time. &#13;
&#13;
BM:	Yes, he was only labor director for a couple of years.  &#13;
&#13;
DH:	For the Farm Bureau?&#13;
&#13;
BM:	For the bracero program.&#13;
&#13;
DH:	Oh, yes, but with the Farm Bureau, he was the executive director there after Johnny Augustine left, I think.&#13;
&#13;
BM:	Alright, so Mr. Augustine is probably another person I should talk to.&#13;
&#13;
DH:	Yeah, Johnny Augustine.   He’s up in age but still pretty sharp.&#13;
&#13;
BM:	Does he still live in the Las Cruces area?&#13;
&#13;
DH:	Yes. Let me get that for you later I can get, I’ll give you the address.&#13;
&#13;
BM:	Okay, so we talked about what the braceros did for you.  Can you tell me what the typical day for them would be like during harvesting cotton season?&#13;
&#13;
DH:	Basically, they came over to earn money, basically, picking cotton.  They counted on five or six days, doing that during the week, they didn’t work on Sundays.  Sundays, they had a time to do their laundry and go buy groceries, stuff like that.  Most farmers only worked until noon on Saturdays, so that gave them another half a day. &#13;
&#13;
BM:	What time did their day start in the morning?&#13;
&#13;
DH:	Cotton picking is, if you didn’t have any dew on the cotton, they could start as early as they wanted to.  We didn’t have a set time for them to start, but on a normal day, if there was no dew on the cotton or no moisture on the cotton, by eight o’clock they were out there picking cotton.  They were eager to get into the field and get going. &#13;
&#13;
BM:	What kind of tools did they use for picking cotton?&#13;
&#13;
DH:	Just their hands.&#13;
&#13;
BM:	Did they wear gloves or anything?&#13;
&#13;
DH:	No.  I think some of them would tape their fingers around the nails here.  The cotton bushes are pretty sharp.  Sometimes they’ll get sore right in there, and they would tape their fingers, just the tip of their fingers, just like a Band-Aid.  That’s about all they used.&#13;
&#13;
BM:	What about hats or any particular kind of clothing?  Did they wear hats?&#13;
&#13;
DH:	Most of them would wear hats, some of them just bareheaded, but most of them would wear hats.  That was before the fad where caps came into place, now everybody wears caps. &#13;
&#13;
BM:	Did they wear any particular kind of clothes to protect them from the sun?&#13;
&#13;
DH:	No, not really.  Some of them would wear a heavy shirt over their regular shirt.  That’s about it. &#13;
&#13;
BM:	That would be to protect them from sunburn?&#13;
&#13;
DH:	Yeah, but you know, one year, I had one bracero that came from Cuauhtémoc.  Do you know where Cuauhtémoc is?&#13;
&#13;
BM:	Down by Mexico City? &#13;
&#13;
DH:	No, it’s by Chihuahua, Chihuahua is down in the valley, and Cuauhtémoc is up on some plains up there.  We had a real cold day one time, the wind was blowing from the east, real cold, man it made your eyes water facing the wind.  I went out there around 8:30 AM, and there were a few pickers out there, and I told them, “It’s just too cold to pick cotton today, so let’s just take the day off.”  Most of them came from the warmer parts of Mexico, and they were cold.  I thought they all had left, you know.  At noon, I drove to the farm, and there was one fellow picking cotton over there, in short sleeve shirt and everything, he was whistling and picking away.  I stopped and walked into the fields to tell him, “Hey, I told the other people that we were gonna take the day off.  It’s too cold to be picking cotton.”  He said, “This weather is not cold, it’s just right.  I come from a part in Mexico where the water freezes in late September, and it doesn’t thaw out until the spring.”  (laughs) He’s from Cuauhtémoc, and it’s up on the plains, from an area that gets real cold up there.  He was used to that, and he kept picking cotton, by next morning, he had three sacks full, right away.  (laughs)&#13;
&#13;
BM:	Did they have big bags for picking the cotton?&#13;
&#13;
DH:	We had to furnish the sacks for them.&#13;
&#13;
BM:	What were those made out of?&#13;
&#13;
DH:	Canvas, white canvas.&#13;
&#13;
BM:	What size?&#13;
&#13;
DH:	Most of them were anywhere from six to nine feet long.  Nine feet is kind of clumsy to be hauling around.  Most of ‘em were seven or eight feet, and they were about two feet in diameter. &#13;
&#13;
BM:	That would hold a lot of cotton, I guess.&#13;
&#13;
DH:	Oh, yes, a full sack would weigh right around one hundred pounds, a little less, a little more.&#13;
&#13;
BM:	Did you have a lot of contact with your braceros? &#13;
&#13;
DH:	Mainly at work, yes. &#13;
&#13;
BM:	You were their direct supervisor, then?&#13;
&#13;
DH:	Well, yeah.  One of my farms was just a little further down, close to the canal, you know, you cross the canal over there, I guess, so they were pretty close to my home. &#13;
&#13;
BM:	When you say cross the canal, you mean across—&#13;
&#13;
DH:	This side of the canal, right down the canal, on this side.&#13;
&#13;
BM:	You mean east of the canal.  We’re talking about the canal that would be where?&#13;
&#13;
DH:	Well, cross the canal where that white gate is, over there, you know?  Which way did you come in?  From the east?&#13;
&#13;
BM:	Yes.&#13;
&#13;
DH:	Oh, you didn’t quite get to the canal.  You see that white gate over there?  That’s where the canal is, the irrigation canal.&#13;
&#13;
BM:	East of Mr. Herrera’s farm in Mesquite, and that would be running what?  North and south?&#13;
&#13;
DH:	The canal runs north and south.&#13;
&#13;
BM:	Okay, along, what is it?  428?&#13;
&#13;
DH:	Well, 428 is about four blocks distance away.&#13;
&#13;
BM:	We were talking about where the ditch was in relation to where your other place was.  So, where is your other place from the irrigation ditch?&#13;
&#13;
DH:	I’ve got some farmland here around my house, then it extends to where the bracero house used to be.  The house is not there anymore.  My pecan acreage runs to the next concrete ditch that I water.  I have thirty acres on the other side of that concrete ditch, and that’s where the house was.  And then, I’ve got one hundred and sixty acres about a mile and a half down. &#13;
&#13;
BM:	That would be about a mile and a half down from 228.&#13;
&#13;
DH:	Yes, right, from 228.&#13;
&#13;
BM:	And south on 428?  &#13;
&#13;
DH:	Yeah.&#13;
&#13;
BM:	Did you know the braceros by name?&#13;
&#13;
DH:	I knew all of the ones that I hired by name.&#13;
&#13;
BM:	Does anyone in—&#13;
&#13;
DH: 	I had a neighbor next to me, that he also contracted braceros.  Sometimes, his braceros would come and help me.&#13;
&#13;
2ND: 	Hi, how ‘ya doing?&#13;
&#13;
DH:	That’s my younger son, Andy.&#13;
&#13;
BM: 	Let me turn this off for a moment. &#13;
&#13;
DH:	He’s a farmer now. &#13;
&#13;
(Interview Interrupted)&#13;
&#13;
BM:	We were talking about whether or not you knew any of the braceros by name, and then you were talking about one of your neighbors who also used braceros.  I don’t know what you were going to tell me about—&#13;
&#13;
DH:	Well, we traded labor.  If I got a little behind on my picking, he’d lend his braceros, and I’d do likewise.  We kinda of worked together.&#13;
&#13;
BM:	Does any particular bracero stand out in your memory?  Were any of them especially—&#13;
&#13;
DH:	No, none of  ‘em that I know of came back to this area after they got their residential passport.  I’m pretty sure most of them did, they came back later and got their residential visas to reside here. &#13;
&#13;
BM:	Was there any particular bracero that became an especially valued employee for you?  Like, did you try to rehire the same people every year?&#13;
&#13;
DH:	We couldn’t do that, because the braceros had no choice in saying where they wanted to go when they were brought from Mexico.  They could have gone to Deming; they could have gone to the Roswell area, anywhere.  Deming, Roswell, Artesia, Carlsbad, they all had braceros.&#13;
&#13;
BM:	Did you know the foreman for your farm?&#13;
&#13;
DH:	I was doing the farming myself.&#13;
&#13;
BM:	You were it?&#13;
&#13;
DH:	Yeah, I did, like I told you before, I did hire the person to do the weighing of the cotton when we were picking cotton, to keep track of the pound for each employee.&#13;
&#13;
BM:	Did he have any other responsibilities in relationship to the braceros?&#13;
&#13;
DH:	No. &#13;
&#13;
BM:	Do you happen to know what the braceros did on their days off, besides laundry and grocery shopping?&#13;
&#13;
DH:	No, I’m not sure.  They probably brought some cards or dominoes to play.  I’m not sure, really.&#13;
&#13;
BM:	Did you have any problems with braceros getting into trouble and drinking while they were staying with you?&#13;
&#13;
DH:	No.  I never did get any calls to go bail somebody out of jail.&#13;
&#13;
BM:	Did any of the braceros who worked for you bring their families with them?&#13;
&#13;
DH:	No, the bracero program was strictly for male employees. &#13;
&#13;
BM:	Did you give them any special privileges?  Paid vacation days or anything like that?&#13;
&#13;
DH:	No, it was seasonal work, you know so—&#13;
&#13;
BM:	So, they did not have any holidays off or anything like that?&#13;
&#13;
DH:	No.  Of course, they had time off when we had weather conditions, like rain or something like that.&#13;
&#13;
BM:	So, you don’t know what they did for fun, per se?&#13;
&#13;
DH:	No, I really don’t.  I knew they enjoyed going to town, they kind of, just looking around, getting to know the country.  Most of them, or some of them, were too shy to go out and find out that they couldn’t converse with people, because they didn’t know the language.&#13;
&#13;
BM:	So, they kind of kept to themselves because of the language?&#13;
&#13;
DH:	There were a lot of Hispanics in this area that they could converse with.  If they went to the store, there were no people who would speak Spanish; they would be kind of shy going in there.&#13;
&#13;
BM:	That makes perfect sense.  When the contract ended with the braceros, did they go straight to Mexico?&#13;
&#13;
DH:	Yes, as far as I’m aware, they had to be processed back into Mexico.  The program, they had to account for the braceros coming in, and they had to account for the braceros leaving the country, too.&#13;
&#13;
BM:	I see, but if it was not necessarily the end of the contract, and your neighbor needed someone, they could go work for him for a few days?&#13;
&#13;
DH:	Um-hm.&#13;
&#13;
BM:	What were your obligations at the end of the work contract?&#13;
&#13;
DH:	I really didn’t, I had completed my obligations.  I furnished what I was supposed to furnish for them, like the house and utilities and all that, that was my main obligation, and, of course, providing them a job, that’s a must, they came over to do some work, that was the purpose of the program.&#13;
&#13;
BM:	You said you might have up to twenty braceros or so work for you each year.&#13;
&#13;
DH:	That was the top number, yeah. &#13;
&#13;
BM:	For how many years would you say you hired braceros?&#13;
&#13;
DH:	I don’t remember.  I started about the midfifties, probably by the end of the fifties, that would be about four or five years.  I’m not too sure about the time limit thing.&#13;
&#13;
BM:	Let’s see, what else?  You said you did not have any problems with the braceros.&#13;
&#13;
DH:	No.&#13;
&#13;
BM:	No fist fights or anything?&#13;
&#13;
DH:	Not that I’m aware of.&#13;
&#13;
BM:	Criminal behavior?&#13;
&#13;
DH:	Not the ones that I had.  Some of the farmers may have different experiences, but I never did have any problems with them.&#13;
&#13;
BM:	Did they ever complain to you about their living conditions or wages or anything?&#13;
&#13;
DH:	No.  Basically, I think that what we furnished them was a lot better than what they had at home.&#13;
&#13;
BM:	Did they ever stage any strikes or labor protests in your area?  Not necessarily just against you.&#13;
&#13;
DH:	No, no, not that I’m aware of.&#13;
&#13;
BM:	Did you ever, in addition to the braceros, hire undocumented workers?&#13;
&#13;
DH:	There were always a few undocumented workers in the area, there always had been.  In 1981, we started a daily operation, and all the employees we would get were undocumented, and that’s basically what we operated the dairy on for a while.&#13;
&#13;
BM:	Did you ever have any conflict during the bracero program between hiring braceros and hiring undocumented workers?&#13;
&#13;
DH:	No.  At that time, when the bracero program went out of existence, that’s when the illegal immigrants came in here to look for work. &#13;
&#13;
BM:	So, you never had any undocumented and braceros working at the same time?&#13;
&#13;
DH:	No.&#13;
&#13;
BM:	In your opinion, what was the quality of the braceros’ work?&#13;
&#13;
DH:	Most of ‘em, the ones that I contracted, were real good workers, real dedicated to doing farmwork.  They were raised on farms, you know, so they knew farmwork. &#13;
&#13;
BM:	How would their work compare to that of say, Anglo farmworkers or Mexican American farmworkers who already lived here?&#13;
&#13;
DH:	I don’t know if we can make a good comparison then, because labor was scarce at that time for farms.  And for cotton picking, it required a lot of labor for a short period of time.  So, they were not, we didn’t have any locals to fill that void, we had to rely on braceros.&#13;
&#13;
BM:	Was it that the local people did not want to work seasonally or—&#13;
&#13;
DH:	A lot of them already had their jobs lined up, some of them in construction, some of them in sales and whatnot.&#13;
&#13;
BM:	What would you say were the advantages and disadvantages of the bracero program?&#13;
&#13;
DH:	The program in itself served a purpose, both for the farmer, and to help the people of Mexico, because they came and they earned, I don’t know, I’d venture to say, four times the amount of money they could have made at home.  It was a short duration, but we needed the labor to get our crops out.  We just didn’t have the labor here to do it.  Later on, they started working with mechanical pickers, but there was no comparison between mechanical pickers and handpickers at that time.  Now, they have perfected the cotton pickers where they do a real good job.  When they started out, it was a big machine that picked the cotton real crashy, and it knocked a lot of cotton to the ground, which is unretrievable, and we lost that cotton.&#13;
&#13;
BM:	Initially, when mechanization began, and the braceros were preferable to—&#13;
&#13;
DH:	They terminated the bracero program, I think on account of the labor unions.  They always complained the bracero program was taking the jobs that the American people should be doing.  That wasn’t really true, because there weren’t enough of them anyway to fill the void in the farms.  So, they terminated the bracero program, and that stimulated the work on the mechanical pickers.&#13;
&#13;
BM:	Do you think the bracero program should be reinstated?&#13;
&#13;
DH: 	At this point, I don’t think so, not for cotton anyway.  The cotton, there is no way you could pick it the way the cotton picker does, in volume.&#13;
&#13;
BM:	So, it has improved to the point where it’s more efficient than hand labor?&#13;
&#13;
DH:	Oh, yes, it’s very efficient.  One cotton picker can pick what sixty or eighty braceros could pick in one day.  &#13;
&#13;
BM:	Wow!	&#13;
&#13;
DH:	Just one cotton picker.  So, you get your crops out a lot faster, preventing the exposure to weather elements and everything else on the farm.  No, at this point, the bracero program wouldn’t do any good for the cotton crop.&#13;
&#13;
BM:	What about other crops?&#13;
&#13;
DH:	I farmed until 1990.  I was involved in growing vegetables, I grew onions, lettuce, spinach, which at that time required a lot of hand labor, some of that labor still needs to be done by hand.  But now, a labor contractor goes to the border, and picks up the workers from the border, and brings them to the farmer, wherever there is a need for them.  They work through labor contractors.  That’s the way I worked when I was farming vegetables.  I’d do the ground preparation, the planting, and everything, but once the lettuce started growing, that all had to be thinned out by hand labor, there’s no machine that could do that.  The lettuce has to be thinned out, so that there is only one plant every eight or ten inches, if there is two plants there, neither of them would make marketable lettuce, because they grow oblong instead of round, but it has to be done by hand.&#13;
&#13;
BM:	So, we are still using farm laborers from Mexico, but under other circumstances.&#13;
&#13;
DH:	Another method now, not braceros.  There’s quite a few people that have residential status, but they live in Juárez, it’s cheaper for them to live over there, but they still come and work in the states.&#13;
&#13;
BM:	So, they would be people that have basically green cards?&#13;
&#13;
DH:	Yes, but they only cross the border.  The labor contractor, he owns a bus, he picks them up at the border, brings them to the farmer, and charges the farmer for transporting the labor and keeping records on them, and the farmer pays the labor contractor and he pays the labor. &#13;
&#13;
BM:	In a way, the program has continued, but it’s in a different form.&#13;
&#13;
DH:	In a different form, that’s correct.  I think in Florida, and other states, they still bring in labor from South America to harvest the apple crop or cherry crop or whatever.&#13;
&#13;
BM:	From South America?  You mean beyond Mexico?&#13;
&#13;
DH:	From Central America, mainly.&#13;
&#13;
BM:	Honduras and—&#13;
&#13;
DH:	That’s right.&#13;
&#13;
BM:	All right, well—I gather that you don’t think it’s appropriate for the bracero program to be reinstated.&#13;
&#13;
DH:	I don’t think there’s much of a possibility of it being reinstated, because the labor unions will fight it.  They feel that bringing in foreign labor is going to take jobs from the American people.  That’s their thinking, so they’ll fight it.  Labor unions have a lot of power, you know, so for that reason, I don’t think the bracero program will be reinstated.&#13;
&#13;
BM:	Is there anything that we haven’t covered about it, that you would like to discuss, about the program?&#13;
&#13;
DH:	The bracero program would fill a void right now for the chile industry, because they’re working on a mechanical chile picker, but it hasn’t been perfected to be real efficient.  If you gave it a little more time, they’ll probably have a chile picker that’ll work as good as a cotton picker does for picking cotton.&#13;
&#13;
BM:	How long would you expect that window of time to be?&#13;
&#13;
DH:	That depends on the need for it.  Right now, they seem to get by with bringing in labor for chile picking from Juárez. But if that labor gets a little too costly, now it is more costly than what the bracero program used to be, then the work on the mechanical picker will be accelerated to the point where they can get it perfected in a short amount of time.  I think the university over here is working on that.&#13;
&#13;
BM:	Probably.  The chile industry is kind of hurting for labor right now.&#13;
&#13;
DH:	Yeah, right now, that’s the only thing.  But with the free trade agreement they worked out.  The chile processing plants in this area are bringing chiles grown in Mexico cheaper than they can buy it from the local farmers.  So, that’s another point to consider.  (laughs)&#13;
&#13;
BM:	Well, is there anything that you would like to say about your years of working with the bracero program and what it contributed to your farm in particular?&#13;
&#13;
DH:	All I can say is the bracero program, when it was in operation, it provided a real service for the farmer that was badly needed, and it also provided the people of Mexico a job where they could improve their living in Mexico, too.&#13;
&#13;
BM:	So, you think it was a good thing for both sides?&#13;
&#13;
DH:	I think it was good for both countries really.&#13;
&#13;
BM:	I think we pretty much covered this, so I’m going to stop this, unless you have anything else to add.&#13;
&#13;
DH:	No, I guess not.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
End of interview&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60304">
              <text>Digital, WAV, MP3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60305">
              <text>1:00:00</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60306">
              <text>Herrera_ELP028</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60288">
                <text>David F. Herrera</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60289">
                <text>Farmer</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60290">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  David F. Herrera was born in 1925, and soon after, his family moved to Mesquite, New Mexico; he went through two years of college at New Mexico Statue University, where he focused on civil engineering; shortly thereafter, he followed in his father’s footsteps and began farming; he began hiring braceros to help him on the farm in the mid 1950s.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Herrera recalls that in 1946, after attending New Mexico State University for two years, he began farming in Mesquite, New Mexico, with only twelve acres of land; gradually, he acquired more land, and in the mid 1950s he began hiring braceros; with the help of his friends he would pick the braceros up at Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas; the braceros primarily helped him with the cotton harvest beginning in late August and continuing through February; he would hire twenty braceros for the harvest; the workers were housed in renovated adobe buildings with electricity and running water; they would often walk to nearby stores to buy necessities or would wait until the weekends to go to Anthony or Las Cruces, New Mexico; he would furnish the braceros with the bags they needed to pick cotton; oftentimes, he and a neighbor would share braceros as necessary for finishing work; in his opinion, it was pressure from the labor unions that ultimately caused the demise of the bracero program.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60291">
                <text>Morgan, Beth</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60292">
                <text>Herrera, David F.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60293">
                <text>2003-04-07</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60294">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60295">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60296">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60297">
                <text>David F. Herrera</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60298">
                <text>Herrera, David F.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60299">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="40" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="299">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/castro_berton_elp005_cf5a623011.mp3</src>
        <authentication>3edc17badbd97115c83935da8f080cbb</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="462">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Celia Berton nació en El Paso, Texas en diciembre de 1934; cuando se graduó de la Loretto Academy, tomó un examen para trabajar en la administración pública; sus calificaciones en dactilografía y taquigrafía la condujeron a trabajar para el Servicio de Inmigración y Naturalización. Trabajó como dactilógrafa bilingüe para el tribunal del Programa Bracero en Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas.&#13;
&#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: Luego de graduarse de la escuela secundaria, la Sra. Berton tomó un examen para trabajar en administración pública, en base a sus notas y a sus calificaciones en dactilografía y taquigrafía la contrataron para trabajar en el Servicio de Inmigración y Naturalización. Durante el verano de 1953, mientras asistía a la escuela en el oeste de Texas, trabajaba como dactilógrafa bilingüe para el tribunal del Programa Bracero en Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas, donde recibió adiestramiento mínimo; su responsabilidad principal era entrevistar a los braceros en español y completar su documentación en inglés. Explica los procedimientos por los cuales debían pasar los braceros mientras estaban allí, lo cual incluía exámenes médicos, una ducha, un corte de cabello por parte del peluquero in fotografías y huellas digitales. Trabajó en Río Vista dos años en total y luego medio año en el Puente Santa Fe en El Paso, Texas.&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9275">
              <text>El Servicio de Inmigración y Naturalización</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59840">
              <text>Carrillo, Fernanda</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59841">
              <text>Castro Berton, Celia &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59842">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59843">
              <text>Name of Interviewee: 			Celia Castro Berton&#13;
Date of Interview:  			January 22, 2003&#13;
Name of Interviewer:  		Fernanda Carrillo &#13;
&#13;
This is an interview with Celia Berton, on January 22, 2003, in El Paso, Texas.  The interviewer is Fernanda Carrillo.  This interview is part of the Bracero Oral History Project.  &#13;
&#13;
FC:	Good afternoon Mrs. Berton.  When and where were you born?&#13;
&#13;
CB:	I was born in El Paso, Texas, in December of 1934.  &#13;
&#13;
FC:	Where did you grow up?&#13;
&#13;
CB:	I grew up in central El Paso.  &#13;
&#13;
FC:	You’ve been living here all your life?&#13;
&#13;
CB:	Yes, relatively.  However, I was away from 1956 to 1963 when I went to work with the U.S. Army to Europe, and later I worked in Naples, Italy, also.  I worked in Paris and then Naples.  &#13;
&#13;
FC:	When did you start working for the INS [Immigration and Naturalization Service]?&#13;
&#13;
CB:	That was my first job in 1953, my first civil service job.  It was during the summer of ’53 and the summer of ’54, while I was going to then Texas Western, here in El Paso.  &#13;
&#13;
FC:	How did you get this job?  Did you read about it in the paper?&#13;
&#13;
CB:	The one with the immigration?&#13;
&#13;
FC:	Exactly.&#13;
&#13;
CB:	No.  When we were at Loretto Academy, when we graduated, we could sign up to take the civil service exam.  At the time, there was a service that was done for graduates that wanted to pursue careers in business, which was my goal.  I took the exam, and I qualified for the typing and stenography.  As a result of that, I was called in to work for the INS.  Working for the INS, they were looking for bilingual clerk typists to work on the Bracero Program.&#13;
&#13;
FC:	You were required to speak in Spanish?&#13;
&#13;
CB:	Yes. &#13;
&#13;
FC:	Tell me about your training at the Rio Vista Farm, did you receive training? &#13;
&#13;
CB:	We probably received very minimal training.  I really cannot remember how long the training was.  [The job] was asking [questions] and filling out an application for the braceros, for the workers.  We interviewed them in Spanish, and we filled out the application in English.  Of course we had to be able to type Spanish because the cities and their names—&#13;
&#13;
FC:	You had to be able to spell out these names correctly?&#13;
&#13;
CB:	Um-hm.&#13;
&#13;
FC:	How many years did you work for the—&#13;
&#13;
CB:	I worked two years at Rio Vista, and the following year I worked half a year at the bridge—uh—the Santa Fe Bridge.&#13;
&#13;
FC:	Did you work full-time or part-time at that Rio Vista Farm?&#13;
&#13;
CB:	It was just part-time.  There were temporary appointments for three months during the summer.  &#13;
&#13;
FC:	The rest of the year, did they hire students as well?&#13;
&#13;
CB:	I don’t know if they hired students or if they hired other individuals that worked, that could work all year.  I really don’t know.  [I] don’t remember too much of that.  &#13;
&#13;
FC:	Could you please describe your role in the Bracero Program?&#13;
&#13;
CB:	My role was to interview the braceros after they had been processed.  They had [already] been medically examined.  I know that they went through showers and went through the barbershop.  They were photographed and fingerprinted, and then they came to us to be interviewed.  From there, they went to another holding area where they were [kept].  Sometimes they waited overnight, and sometimes there were big buses, transportation, to take them to the designated areas where they were going to work.  I remember hearing Michigan a lot.  I guess a lot of them went to Michigan.  Others, I don’t know where they went.&#13;
&#13;
FC:	Those buses picked them up at the Rio Vista Farm?&#13;
&#13;
CB:	Yes, yes they did.  I don’t know how they— I don’t know how they got there.  I don’t recall being involved in seeing them arrive.  I know that in the mornings when I arrived, we were ready to start interviewing them.  &#13;
&#13;
FC:	At the time you arrived to your workplace, were they already in line?&#13;
&#13;
CB:	No, no, they were not in line.  I think they were still processing them.  They must have processed them early in the morning, because when we got there at 7:30 or about that time, it was a little while after that when they would start asking them to come into this large room.&#13;
&#13;
FC:	The Rio Vista Farm facilities were open twenty-four hours a day?&#13;
&#13;
CB:	I guess they were.  I really don’t remember.  I don’t know.  &#13;
&#13;
FC:	Where was the reception center where you worked?  &#13;
&#13;
CB:	It was inside Rio Vista.  It was in a large room.  I know the other rooms were smaller, and they were around the camp.  They were around the containment facility. &#13;
&#13;
FC:	I have a copy here of the map of the Rio Vista Farm.  (showing map) Would you please take a look at it?  Do you remember the different buildings and what happened in each one?&#13;
&#13;
CB:	Uh, no—but this looks like, it is either this building or this building—&#13;
&#13;
FC:	Either twenty-two or—&#13;
&#13;
CB:	They were large buildings and—&#13;
&#13;
FC:	The one that you worked at—&#13;
&#13;
CB:	I think it might have been this one.&#13;
&#13;
FC:	[Building] twenty-two.&#13;
&#13;
CB:	Um-hm.&#13;
&#13;
FC:	The other different rooms, do you remember what—(both talking at once)&#13;
&#13;
CB:	Some were the showers, some were, like I said, the barbershop, and others were where they were photographed.  I do remember that they were fingerprinted right before they came into our room.  &#13;
&#13;
FC:	Were the braceros required to bathe, shave, and get haircuts in the—&#13;
&#13;
CB:	Yes.  Well, it was done for them.  I mean, I never went into the showers, but from hearing them talk, it was something that they would joke about, that they had taken showers.  I guess it was a communal shower where they were all together, and this was kind of a topic of conversation for them.  (both laugh)&#13;
&#13;
FC:	It was a great joke.  On average, how many days did the braceros stay at the reception center before processing?&#13;
&#13;
CB:	I really couldn’t give you an accurate answer, because I don’t know.  &#13;
&#13;
FC:	Would you please describe the process the candidates had to go through at the reception center once they got there?  What were the different procedures that they had to—&#13;
&#13;
CB:	As I mentioned to you, if they stayed there the night before, I really don’t know.  I know they were put in this large room where the showers were.  From there, they went to the barbershop, [had] their picture taken, after that they were fingerprinted, and then they were interviewed.  I don’t recall—at some point they must have been fed meals, but that must have been in another area.&#13;
&#13;
FC:	Do you remember if any medical examination was performed during the process at the Rio Vista Farm?&#13;
CB:	I do know that there were doctors there or med—maybe not doctors.  Maybe there were uh, you know—&#13;
&#13;
FC:	Nurses?&#13;
&#13;
CB:	I don’t know if there were any nurses.  There were mostly a lot of men there.  &#13;
&#13;
FC:	Do you know what constituted the medical examination?&#13;
&#13;
CB:	No.  No. &#13;
&#13;
FC:	Was any disinfectant performed for the braceros?&#13;
&#13;
CB:	No, not to my knowledge.  &#13;
&#13;
FC:	Do you know if the braceros were allowed to keep their personal belongings?&#13;
&#13;
CB:	I don’t know.  But I know that what they did have with them, I would say that the majority, 99 percent of them, had hats.  They had their hats, their straw hats.&#13;
&#13;
FC:	With them?&#13;
&#13;
CB:	When they came to the interview, they did not have anything with them, like a sack or anything like that.  They were just there with their with their hats, because a lot of them used to play with them.  (both laugh)&#13;
&#13;
FC:	Describe for me please, the mess hall.  Do you—&#13;
&#13;
CB:	The mess hall, where they ate? &#13;
&#13;
FC:	Did you have a chance to sit—&#13;
CB:	No, that was not where we ate.  The fact is we were where we had our lunch breaks.  We had to bring our lunch, because there was no place to get food there.  We would do it in shifts, and we would eat in a little room.  Four or five of us—&#13;
&#13;
FC:	You never shared a meal with the braceros?&#13;
&#13;
CB:	No, we did not.&#13;
&#13;
FC:	How were the work contracts arranged?  Do you know?&#13;
&#13;
CB:	No.  &#13;
&#13;
FC:	The people that hired the braceros, did they have to come to the Rio Vista Farm?  &#13;
&#13;
CB:	I don’t know if the person that was taking them back was the contractor or a representative of the contractor.  But I do know that most all of the contractor representatives that were there were Anglo. &#13;
&#13;
FC:	I have several copies of contracts here.  (showing contracts) Do you recognize any of them?  (long pause)  Are those similar to the kinds of—&#13;
&#13;
CB:	Yeah.  Yeah.  They were (unintelligible) (long pause) this was already typed on here, because we didn’t type that.  All of this about the hourly wage, we didn’t get involved in that.&#13;
&#13;
FC:	You typed in the names?&#13;
&#13;
CB:	Yeah, and also if they had any, you know, what do you call them?  Significant—scars that were visible.&#13;
&#13;
FC:	You would have to—&#13;
CB:	We asked them that.  Sometimes they would show us something on their arm or they would—(laughs) it was very funny, because when we used to ask them about significant scars, they would sometimes lift their shirts up to show us tattoos.&#13;
&#13;
FC:	Really? They thought of that as scars?  A lot of them—(both talking at once)&#13;
&#13;
CB:	I would say that over 50 percent would have either tattoos on their arms or on their chest.&#13;
&#13;
FC:	Wow, that’s very interesting.  What kind of information did you type on the forms? &#13;
&#13;
CB:	We typed their date of birth.  A lot of them did not know their date of birth.  They guessed at it.  Those that didn’t know would say, “Well, it was between this year and that year.”  We would ask them their wives’ name, if they were married, their mothers’ name, who they wanted their money to go to, or who the next of kin was.  Of course, their height and weight wasn’t filled in.  I don’t remember if that was something that we had to do ourselves.  I can’t remember that, but I do remember the names and the addresses.  &#13;
&#13;
FC:	Did they have to provide you any documents to prove that what they were saying was true, like ID’s or birth certificates?&#13;
&#13;
CB:	No.&#13;
&#13;
FC:	So you just take what they say for truth?&#13;
&#13;
CB:	Right.  The birth certificates or whatever documents they had were not part of that process that we did.  &#13;
&#13;
FC:	Did they have to sign the application?&#13;
CB:	Yes.  They had to sign, and many of them did not know how to sign their names.  They just marked an X.  We told them to use an X.&#13;
&#13;
FC:	They weren’t able to read the application?&#13;
&#13;
CB:	No, they never read it in front of us.  They just sort of— took our word for it.  I think it was just the culture.  They were trying to better themselves, and they were really just thinking that this was a way to better themselves.  They trusted their faith.  The faith I think just brought them over here and—&#13;
&#13;
FC:	Was the document written in both English and Spanish?  &#13;
&#13;
CB:  	The documents were only in English.&#13;
&#13;
FC:	The application that you filled in was only in English?&#13;
&#13;
CB:	Um-hm.  This one is in English?  Was it in Spanish, too?&#13;
&#13;
FC:	It is in English and Spanish.&#13;
&#13;
CB:	I don’t remember that.  I didn’t remember if it was in Spanish or not, but—&#13;
&#13;
FC:	They never got a copy of the application?&#13;
&#13;
CB:	I can’t remember if they got a copy of this.  &#13;
&#13;
FC:	You had to keep the files for them everyday?&#13;
&#13;
CB:	Everyday, yes.  They were given to someone.  I don’t know where they went after that.  I do remember that there were members of the Mexican consulate there.  (both talking at once)&#13;
CB:	Yes.  &#13;
&#13;
FC:	During the entire process—(both talking at once)&#13;
&#13;
CB:	Not eight hours a day, but they were walking around the complex.&#13;
&#13;
FC: 	They were—(both talking at once)&#13;
&#13;
CB:	Sort of supervising, being cognizant of what was going on.  &#13;
&#13;
FC:	Did that happen every day?  Were they allowed to be there every day?&#13;
&#13;
CB:	Um-hm. &#13;
&#13;
FC:	When a bracero completed his work contract and returned to Mexico, was he required to pass back through a center to make his return official?&#13;
&#13;
CB:	I don’t know any of that.&#13;
&#13;
FC:	You only filled out applications for people that entered the United States—&#13;
&#13;
CB:	(unintelligible) There might have, of course. But since I did not work there on a full time basis, I don’t know if that came about later.  I think some of the contracts were for three months, some were for longer, and some were shorter.&#13;
&#13;
FC:	It depended—&#13;
&#13;
CB:	I think it really depended on where they went [and] what crops they were going to work in.  &#13;
&#13;
FC:	What happened if during the subsequent years, if they wanted to go back to the United States?  Did they have to go all over through the process again?&#13;
&#13;
CB:	I don’t know.  &#13;
&#13;
FC:	You never got—&#13;
&#13;
CB:	No, I never (both talking at once)&#13;
&#13;
FC:	Was his first time— &#13;
&#13;
CB:	No, I don’t believe that.  I think I probably did not know as much as I do now.  Maybe I would have asked a lot more questions.  (laughs)&#13;
&#13;
FC:	Where did you live while you worked at the reception center?&#13;
&#13;
CB:	I lived in central El Paso.  My mother would drive me every day to Rio Vista.  I would get a ride sometimes with some of the other girls that worked there.  Then my mother would pick me up some place closer to town.&#13;
&#13;
FC:	Were there only women working at the Rio Vista?&#13;
&#13;
CB:	There were men too, but the clerk-typists were, I believe, they were all women.  I remember the person that fingerprinted them was a young man.  I think the one that took their picture was also a man.  I believe that all of the typists were women, young girls.  &#13;
&#13;
FC:	Would you please describe your typical workday there at the reception center?&#13;
&#13;
CB:	Well, we would get there and visit with the other typists a little bit.  When they had enough braceros to be interviewed we would be told to get ready.  It was constant.  They would just line them up behind that typewriter all—&#13;
&#13;
FC:	They were in lines?&#13;
&#13;
CB:	They were in lines, yeah.&#13;
&#13;
FC:	Depending on their last name or just—&#13;
&#13;
CB:	No, they were just at random, however they came in there.&#13;
&#13;
FC:	What were your normal hours?&#13;
&#13;
CB:	They were 8:00 AM to 4:00 PM, because we only took a half an hour for lunch.  &#13;
&#13;
FC:	Besides the paperwork you did, what other tasks did you perform at the reception center?&#13;
&#13;
CB:	That’s all we did.  That’s all I did. &#13;
&#13;
FC:	All day long, you typed the forms?&#13;
&#13;
CB:	Um-hm.&#13;
&#13;
FC: 	Is there any particular incident that stands out in your mind, [something] that you remember, an anecdote or something?&#13;
&#13;
CB:	They made us laugh a lot, because they were very humorous, and we were very, I guess, young.  We would ask them if they had a wife of course.  They would say, “Well, you know, I had one, but now I don’t” or “I’ve had two.”  In Spanish it just—things were just—I think that it was their humor.  Of course, we would sometimes joke with them.  I know that probably was not the right thing to do, but it was just something that lend a little bit of levity to an otherwise very strained situation for them.  I’m sure that they were in awe about a lot of things that happened.  Sometimes I would ask them if they had any scars that were visible.  Some of them were probably joking or maybe it was true.  They would say, “Yeah.  I got thrown off a horse.  Tengo una patada de caballo.  Do you want to see where?”  Of course, it was in a private part.  It was just humor.  The guy next door laughed, and we would laugh.  It was part of human nature.&#13;
&#13;
FC:	Do you think most of them had scars or not?&#13;
&#13;
CB:	A lot of the men had a very ruddy complexion and a lot of pockmarks.  They had had illnesses when they were young, and their faces were scarred up.  I think that was the most common.  If they were laborers, and they worked their fields in Mexico, the weather doesn’t help anybody with their face.  A lot of them had marks, like acne, a lot of acne.  Maybe some had been in accidents and might have had a scar.  One or two might have had half a finger or something from some accident that they were in.  Like I said, 99 percent of them had tattoos, and they were in color.&#13;
&#13;
FC:	Oh really?  Were most of the braceros that you interviewed young or—&#13;
&#13;
CB:	Most of them, I would say, they were probably in their midtwenties.  The ones I interviewed were not old men.  Of course, they probably looked older than they were because of the fact that they were out in (laughs) the environment is not very good to them.  It made the day pass for us.  Some of the other ladies that were interviewing there [were] more humorous than I was, I guess.  They joked with them about one thing or another.&#13;
&#13;
FC:	About how many braceros would you interview a day?&#13;
CB:	It’s hard to say.  I think we would spend maybe twenty minutes with each one.  You know, it might have been close to a hundred.  &#13;
&#13;
FC:	Everyday?&#13;
&#13;
CB:	Yeah, close to a hundred, more or less.&#13;
&#13;
FC:	How many laborers worked in the same room?  (both talking at once)&#13;
&#13;
CB:	That’s almost twenty minutes a person.  That was three hours, about three or four an hour.  Yeah, almost four or maybe it was less than that.  I just couldn’t remember.&#13;
&#13;
FC:	But it was continuous?&#13;
&#13;
CB:	Yeah.  We would spend about twenty minutes with each one.&#13;
&#13;
FC:	What about at the end of the day?  Were there still people in line?  You are at your—it’s 5:00 PM, I have to leave.  What happened there?&#13;
&#13;
CB:	You know, I don’t remember that.&#13;
&#13;
FC:	Would you say they were mostly happy and excited about entering the—(both talking at once)&#13;
&#13;
CB:	Yes, they were.  They were looking forward to a very happy [experience], and they were looking forward to working.  I think a lot of them would come in from the same city, because they would know each other or they were relatives.  For example, if you would ask one of them about when he was born, maybe his brother, uncle, cousin or somebody [would be] in another line.  They would call to each other, and they would say, “Oyes, ¿cuándo nací?  No me acuerdo.”  “Pues, yo en este tiempo.”  They would—&#13;
&#13;
FC:	They were asking each other?&#13;
&#13;
CB:	Yeah.  They were asking each other, because a lot of them were from the same little towns.  They were relatives.  A lot of them were related.  &#13;
&#13;
FC:	Throughout the process, when they were sent out to the work places, were they able to stay together?&#13;
&#13;
CB:	I don’t know, because I don’t know how that process went, whether they were recruited by towns to go to a different city or state, I don’t know what happened then.&#13;
&#13;
FC:	What do you think were the affects of the Bracero Program on the work of the INS?&#13;
&#13;
CB:	I think that this guest worker program, as it’s now being called, I didn’t know much about the INS in their role, it’s changed throughout the years.  I think this was sort of a good way for the INS to process these groups, because they were not coming in illegally.  They were coming in on a legal basis even though they were not under visas or other documentation.  They were being contracted as an agreement between the two countries.  The immigration, I mean the INS, probably liked it, because it did not exert a lot of effort on their part to make this happen.&#13;
&#13;
FC:	What is your personal opinion of the Bracero Program?&#13;
&#13;
CB:	Now that so many years have gone by, I think that the Bracero Program was a good program.  I think this program should be revisited by our two countries again.  Maybe to curb some of the illegal immigrants that we know come here to work, maybe not in the fields, but they come here to do other types of work.&#13;
&#13;
FC:	So you think it should be brought back?&#13;
&#13;
CB:	I think it should be.&#13;
&#13;
FC:	What were the advantages and disadvantages of the program from your personal point of view?&#13;
&#13;
CB:	I think some of the disadvantages were, and I think you still hear it today, that they’re taking work from Americans.  American citizens, however, that could perform this type of work don’t want it, because it’s menial and subservient to their way of life.  However, if our American citizens don’t educate themselves and don’t make it a point to get skilled in jobs that pay better, then there should be no complaint.  &#13;
&#13;
FC:	Is there anything else that you would like to add about the time that you worked at the Rio Vista Farm?&#13;
&#13;
CB:	I know that I would come home and tell my parents what was going on.  My parents, at the time, had just become American citizens, because they were immigrants themselves.  I was born here in El Paso.  I’m a first generation American.  They would (laughs) my father would always say that (laughs) this was good, because they would learn.  They could learn to speak English.  (laughs) He had such trouble speaking English.  &#13;
&#13;
FC:	It was a good chance for them.  Would you work again for the Bracero Program, at the INS?&#13;
&#13;
CB: 	Oh, yes.  It’s strange you should ask, but being that I’ve gone the full circle, it would be very interesting to go back. &#13;
&#13;
FC:	I would like to thank you very much for this interview.  &#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
End of interview&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59844">
              <text>Digital, WAV, MP3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59845">
              <text>30:24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="59846">
              <text>Castro_Berton_ELP005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59828">
                <text>Celia Castro Berton </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59829">
                <text>Immigration and Naturalization Service</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59830">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Celia Berton was born in El Paso, Texas, in December of 1934; upon graduating from Loretto Academy, she took a civil service exam; her qualifications for typing and stenography led to her to work for INS, the Immigration and Naturalization Service; she worked as a bilingual court typist for the bracero program at Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Upon graduating from high school, Ms. Berton took a civil service exam; based on her test scores and her qualifications for typing and stenography, she was hired to work for INS, the Immigration and Naturalization Service; during the summer of 1953, while going to school at Texas Western, she worked as a bilingual court typist for the bracero program at Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas, where she received minimal training; her primary responsibility was to interview braceros in Spanish and fill out their paperwork in English; she explains the procedures the braceros had to go through while there, which included medical exams, a shower, a haircut from the on-site barbershop, photographs, and fingerprints; she worked at Rio Vista, for a total of two years and also half a year at the Santa Fe Bridge in El Paso, Texas.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59831">
                <text>Carrillo, Fernanda</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="59832">
                <text>Castro Berton, Celia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59833">
                <text>2003-01-22</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59834">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59835">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59836">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59837">
                <text>Celia Castro Berton</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59838">
                <text>Castro Berton, Celia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="59839">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="38" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="486">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/sanchez_montoya_elp046_8322a8ab28.mp3</src>
        <authentication>75ae18780ffc7c566d43ea1098bd83ef</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="438">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Carlos Sánchez Montoya nació el 11 de septiembre de 1918 en Gómez Palacio, Durango, México; su familia se mudó a Guadalupe Victoria, Durango, donde él creció; ya de adolescente, su familia se mudó a Ciudad Juárez, Chihuahua. Mientras vivía en Juárez, comenzó a trabajar en la construcción, entre 1945 y 1963 trabajó como bracero en Nuevo México y Colorado.  &#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El Sr. Sánchez recuerda su infancia y su temprana adolescencia; cuando tenía catorce años empezó a ayudar a su padre a trabajar en el campo, a causa de una severa sequía, la familia tuvo que trasladarse de Guadalupe Victoria, Durango, México, a Ciudad Juárez, Chihuahua. Mientras estaba allí, empezó a trabajar en la construcción; explica cómo se enteró del Programa Bracero y habla del proceso de reclutamiento por el que debió pasar en el centro de contratación de Chihuahua, Chihuahua; desde allí fue transportado a Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas donde lo sometieron a exámenes médicos. Describe cómo eran las condiciones de vida en las haciendas, el tipo de comida que cocinaban, cuáles eran sus pasatiempos y lo que hacían durante los fines de semana en el tiempo libre. Sus trabajos abarcaron la cosecha de algodón y de lechuga, la irrigación de campos de algodón y la limpieza de campos de betabel en nuevo México y Colorado, también describe los distintos salarios que ganaba y cómo le era posible extender la duración de los contratos sin tener que irse del país. Concluye contando cómo el Programa Bracero le permitió obtener la residencia legal en los Estados Unidos y más tarde, la ciudadanía.   &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9273">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60494">
              <text>Martinez, Laureano</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60495">
              <text>Sánchez Montoya, Carlos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60496">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60497">
              <text>Nombre del entrevistado:	Carlos Sánchez Montoya&#13;
Fecha de la entrevista:		25 de febrero de 2003&#13;
Nombre del entrevistador:	Laureano Martínez&#13;
&#13;
Esta es una entrevista con el señor Carlos Sánchez Montoya en la ciudad de El Paso, Texas el día 25 de febrero de 2003, conduciendo la entrevista para el Proyecto Bracero del Instituto de Historia Oral de la Universidad de Texas en El Paso, Laureano Martínez.&#13;
&#13;
LM:	Buenos días don Carlos.&#13;
&#13;
CS:	Buenos días.&#13;
&#13;
LM:	Don Carlos, me gustaría comenzar por preguntarle, ¿dónde y cuándo nació usted?&#13;
&#13;
CS:	Yo nací en Gómez Palacio, Durango, el 11 de septiembre de 1918.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien, en Gómez Palacio, ¿verdad?&#13;
&#13;
CS:	En Gómez Palacio, Durango.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llamó su papá?&#13;
&#13;
CS:	José Sánchez.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿su mamá?&#13;
&#13;
CS:	Juanita Montoya.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué se dedicaban sus papás, don Carlos?&#13;
&#13;
CS:	Allá en la agricultura.&#13;
&#13;
LM:	En la agricultura, ¿sembraban?&#13;
&#13;
CS:	Sí, maicito y frijol.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien.&#13;
&#13;
CS:	En Guadalupe Victoria, Durango.&#13;
&#13;
LM:	O sea que usted nació en Gómez Palacio.&#13;
&#13;
CS:	En Gómez Palacio sí, y de ahí nos trasladamos para allá en 1933, cuando la depresión que hubo aquí muy fuerte que salió mucha gente que les decíamos los repatriados, los repatriados, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tenía usted cuando se fueron a Guadalupe Victoria?&#13;
&#13;
CS:	Tenía catorce años.&#13;
&#13;
LM:	Don Carlos, ¿tuvo usted oportunidad de ir a la escuela?&#13;
&#13;
CS:	Sí fui hasta sexto año de primaria.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tiene, don Carlos?&#13;
&#13;
CS:	Ahorita tengo ochenta y cuatro.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien, ¿qué recuerda, don Carlos, de ese lugar donde usted nació? Platíqueme cómo es.&#13;
&#13;
CS:	Pues es un pueblo muy pacífico y en ese tiempo pos estaba chiquito, ¿verdad? En aquel tiempo estaba chico Gómez Palacio, Durango. Estuve mis seis años en la escuela y luego ya salí. Y empecé a trabajar con unos tíos que tenían una jardinería donde hacían este, lacitos. Y mi papá allá en Gómez [Gómez Palacio] era albañil, pero con la cuestión de todo este gentío que salió de aquí, pos ya tenía muchos años ahí en Gómez él. Ya no halló trabajo, no halló. “¡Caray! ¿Pos qué haremos, qué haremos?”. Entonces pasaron unos paisanos de él para allá para Durango también buscando la vida para allá a modo de sembrar y él encargó que si había modo de sembrar, por allá le escribiera para irse, para irnos también para allá porque allá no hallaba trabajo. Pos así fue, le escribió: “Vente, sí hay chanza de sembrar”. Entonces el [19]33 nos fuimos pa allá, 1933, sí.&#13;
&#13;
LM:	Le ayudaba usted a su papá.&#13;
&#13;
CS:	Sí y dos hermanos más, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos fueron ustedes en total?&#13;
&#13;
CS:	Fuimos tres.&#13;
&#13;
LM:	Tres.&#13;
&#13;
CS:	Tres sí, tres hermanos. Yo soy el de en medio.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llamaban sus hermanos?&#13;
&#13;
CS:	José Sánchez el mayor y el menor Antonio Sánchez.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era la vida en aquellos años, don Carlos?&#13;
&#13;
CS:	Pues este, estaba todo muy barato pero se ganaba poco, se ganaba poco, sí.&#13;
&#13;
LM:	Era duro económicamente.&#13;
&#13;
CS:	Sí era sí. Bueno, mi padre pos se pasó nueve años acá y nos mandaba los dolaritos para Gómez. De todas maneras, pos siempre aquí se ganaba poco yo creo, porque no mandaba mucho dinero, no, cuando estuvimos en Gómez, y ya para allá, pos a la siembrita de el maíz y el frijol.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto tiempo vivieron en Guadalupe Victoria?&#13;
&#13;
CS:	Como once años.&#13;
&#13;
LM:	Once años.&#13;
&#13;
CS:	Sí, el [19]45, precisamente hoy cumplimos aniversario de haber llegado ahí en Gómez Palacio, mis hermanos, mi papá, mi mamá y mi esposa.&#13;
&#13;
LM:	¿Ya estaba usted casado?&#13;
&#13;
CS:	Y el mayor, sí ya estaba yo casado, venía el mayor.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué edad se casó usted, don?&#13;
&#13;
CS:	Como a los veintiséis años.&#13;
&#13;
LM:	Veintiséis. &#13;
&#13;
CS:	Sí, era un muchachito ya.&#13;
&#13;
LM:	Platíqueme un poquito de cuando se fueron en el [19]33, que llegaron a Guadalupe Victoria, ¿qué sembraba?&#13;
&#13;
CS:	Pues este, pos allá se siembra maíz y frijol ahí nomás, sí. Y estaba, fuimos a una hacienda que se llama Santa Bárbara, que era del General Joaquín Amaro. Allá fue en donde empezamos a sembrar en la Hacienda Santa Bárbara del General Joaquín Amaro.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo sembraban?&#13;
&#13;
CS:	Este, pos era a media.&#13;
&#13;
LM:	A media.&#13;
&#13;
CS:	A media sí. La hacienda ponía todo, animales, arado, implementos, todo, semilla y todo. Y al fin de la cosecha, la mitad era para la hacienda y la mitad para nosotros, sí. Es decir, eso se llama sembrar a medias, eso fue al principio que llegamos y ya después nos hicimos de una tierrita, nomás que también de temporal. Doce hectáreas en un rancho que se llama Providencia, ahí cerca de Guadalupe Victoria. Pero, pos ya no llovió, ya no llovió al último. Fue cuando emigramos para acá y vendimos lo que había de implementos, carro, mulas, caballos y todo eso.&#13;
&#13;
LM:	Sembraban con mulas.&#13;
&#13;
CS:	Sí, con mulitas sí. Ahora ya hay tractores, ahora sí. No, entonces era con mulitas, sí.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo fue que tomaron esa decisión de vender todo, su papá?&#13;
&#13;
CS:	Sí, porque ya había como un año, dos antes que ya levantamos poca cosecha. Levantamos poca cosecha y entonces pos ya al último nada, no dijo: “Aquí va a estar muy duro. No va a haber quién nos compre”. Teníamos tres troncos de mulas y caballo de silla y una casita también allá en Guadalupe Victoria, y no dije: “Vamos, mejor vámonos para Juárez, allá a ver”. Pues a buscar la vida como dicen, viene uno a buscar la vida, sí. Porque ya no llovió, completamente años malos.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tenía usted cuando se vinieron a Juárez?&#13;
&#13;
CS:	Pues, con veintiséis ya venía yo casado, sí de veintiséis.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué edad me dice que se casó?&#13;
&#13;
CS:	Pues a los veintiséis.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llamaba su esposa?&#13;
&#13;
CS:	Genoveva Estrada.&#13;
&#13;
LM:	¿Alguno de sus hermanos fue bracero también, don Carlos?&#13;
&#13;
CS:	Sí, los dos, los dos también fueron braceros, el más chico anduvo conmigo el tiempo que… El tiene como doce, trece años que anduvimos juntos aquí. Pero aquí a lo cercas, Nuevo México aquí, una vez aquí en Texas. Nomás una vez fui pa Colorado, cuarenta y cinco días y mi hermano mayor, él anduvo poco porque se casó con una tejanita y arregló, luego luego arregló la residencia el mayor.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme don Carlos, llegaron a Juárez y, ¿qué pasó?, ¿recuerda usted cuál fue su primer trabajo de paga?&#13;
&#13;
CS:	Sí, pos este, en la construcción, en Juárez sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Como albañil?, o ¿cómo qué hacía?&#13;
CS:	Pues este, de ayudante, ayudante sí. Ganando $4 al día, era lo que valía un dólar. $4 pesos y luego subió a $5 pesos el dólar y ya nos pagaron $5 pesos y así fue subiendo, según lo que iba subiendo el dólar, iban aumentando.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años trabajó en la construcción?&#13;
&#13;
CS:	Pues este, cuando había la chanza de la braceriada, me venía yo para acá. Entonces cuando no había chanza de venir, entonces era cuando trabajaba allá, pero nomás había chanza y me venía de bracero. &#13;
&#13;
LM:	Me decía usted que su papá se vino a trabajar, y les mandaba dinero.&#13;
&#13;
CS:	Sí, cuando estábamos en Gómez Palacio.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año sería eso?&#13;
&#13;
CS:	Él se vino, se vino la primera vez el [19]20.&#13;
&#13;
LM:	¿El [19]20?&#13;
&#13;
CS:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿en qué trabajaba?&#13;
&#13;
CS:	Y volvió el [19]22 para Gómez, y luego enseguida se volvió a venir el [19]22 y duró siete años, volvió hasta el [19]29. Él trabajaba en una empacadora en Kansas City y Missouri. Sí, y volvió el [19]29, sí.&#13;
&#13;
LM:	Don Carlos, cuénteme volviendo a lo de los braceros, ¿cómo se enteró usted que usted podía irse a trabajar a Estados Unidos?, ¿cómo se enteró que había contrataciones?&#13;
CS:	Sí, no pues ya desde allá ya sabía que, nomás que estaba entonces la guerra. Los papás no lo dejaban a uno venir: “No, no, es mentira que van a trabajar, se los llevan a la guerra”.&#13;
&#13;
LM:	Eso sí.&#13;
&#13;
CS:	Y no nos dejaban venir.&#13;
&#13;
LM:	Eso, ¿en qué año fue?&#13;
&#13;
CS:	Eso ya desde el, pos ya desde el [19]40 ya estaban viniendo los, antes del [19]40 viniendo, los braceros viniendo. Sí, pero yo vine, no vine yo de bracero todo ese tiempo. Hasta cuando ya estuvimos aquí en la frontera, empecé primero y vine como un mes de ilegal, el [19]45. Bueno de ilegal, se dice ilegal porque el pasaporte que daban antes le decían local, ahora es tarjeta láser, y entonces el localito era nomás para visitar aquí El Paso, ¿verdad? Pero no, el tiempo sí se puede pos al cabo La Inmigración no entra a los ranchos ahorita. Unos parientes me dijeron: “Nombre, no crea que nomás es para visitar el pasaporte local, es también pa trabajar, nomás que los americanos eso dicen”. No dije: “Pos dirán bien”. Sí me vine como un mes aquí mismo a Texas, a un pueblito que se llama Clint.&#13;
&#13;
LM:	Clint, Texas.&#13;
&#13;
CS:	Y yo creo que ni me lo va a creer a cómo nos pagaban la hora.&#13;
&#13;
LM:	A ver, ¿a cómo le pagaban?&#13;
&#13;
CS:	Ni me lo va a creer, pero es cierto, a $0.25 centavos la hora, diez horas, los seis días.&#13;
&#13;
LM:	¡Los seis días!&#13;
&#13;
CS:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿en qué trabajaba, don Carlos?&#13;
&#13;
CS:	Este, desahijando algodón, este…&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo es ese trabajo del desahije del algodón?&#13;
&#13;
CS:	La máquina lo chorrea el algodón, ¿verdad?, cuando nace chorreadito todo. Y entonces para que produzca mejor, con un azadoncito, o, azadonzote largo este, de mango grande, lo desahija uno y que caiga así uno de otro el algodón. Pero eso todavía es más fácil, lo que es más difícil en el trabajo de la agricultura es el desahije de la lechuga.&#13;
&#13;
LM:	El desahije de la lechuga.&#13;
&#13;
CS:	La lechuga también la siembran así chorreadita y entonces esa tiene que quedar nomás de a una matita así. Si quedan dos, se echan a perder porque se hacen mal obra las dos plantitas. Entonces debe de quedar una así, después de que desahija uno, le da uno otra pasada, le dicen: “Vamos a descuatar”. A quitar las que están así juntas. Porque sí se le quedan a uno aunque más quiera quedar bien, dejar una, siempre se queda una que otra. Entonces da uno otra pasada quitando las cuatitas y eso es con un azadoncito así cortito, eso lo nombro yo lo más duro, ocho horas, diez horas.&#13;
&#13;
LM:	Ocho horas agachado.&#13;
&#13;
CS:	Así empinadito, empinadito así.&#13;
&#13;
LM:	Y el sol.&#13;
&#13;
CS:	Y si no le sabe muy bien, no… “¿No sabes qué? Tú no le sabes mejor vete al camión”.&#13;
&#13;
LM:	Y en ese entonces, ¿había mucha gente trabajando?&#13;
&#13;
CS:	Sí, sí, sí entonces cuando le digo yo esa vez que vine yo el como, de mojadito, pos andábanos como veinte, veinticinco y pasaba La Inmigración por la carretera, pero no entraba, y ya cuando ya entró fue del [19]50 en adelante. Entonces sí ya entró a los ranchos.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme don Carlos, ¿vino usted esa vez de ilegal y luego se regresó?&#13;
&#13;
CS:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto tiempo trabajó?&#13;
&#13;
CS:	Pos como un mes estuve allí y luego dije: “No, vale más, mejor trabajar allá si me agarra la ley después me quitan mi pasada”. Porque yo al principio que llegué le preguntaba a los trabajadores: “¿Cuánto tienes aquí en Juárez?”. “No, tengo como quince años, veinte años”. “Y, ¿sí sabes, sí tienes pasada pa allá, tienes pasaporte?”. “No, ni me llama a mí la atención”. Y a mí sí me llamaba la atención, dije: “No”.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué pensaba usted?&#13;
&#13;
CS:	 Pos yo quiero ir yo a conocer, quiero ir a conocer allá. Entonces [me] informé, [me] informé a ver qué se necesitaba. Vine a preguntar yo a las oficinas. No, pos nomás: “Mira, tu acta de nacimiento, tu acta de matrimonio, unos retratos y una carta de donde andas trabajando, del patrón que te firme una carta que ahí estás trabajando”. Por cierto que tengo una anécdota. Fíjese, la primera vez que, que vi yo, le decíamos planchados, unos que usaban así unos sombreros así los de las patrullas y en la oficina también estaban esos planchados así, y luego cuando vine a arreglar el primer pasaporte local que fue en octubre del [19]45. Sí, del mismo año que llegué yo fui el primero que saqué el pasaporte. Tengo idea de conocer El Paso, tengo idea. “¡Voy a sacar uno!” Entonces estaba el puente de madera así al nivel del río, pos cortito, ¿verdad? De madera, y la oficina así abajo como en un hoyo, la oficina chiquita y en donde lo entrevistaban a uno para arreglar el pasaporte, era de vidrio, así como un cono de vidrio así. Entonces la gente que estaba ahí lo veía a uno que lo estaba… Y era un planchado de esos. Sí, y luego me empezó a investigar y me dice muy aprisa: “¿Cuántas vas a entrar tú a Estados Unidos?”. Así rápido, y luego le digo yo: “No, pos yo no sé inglés”. Y luego nomás se rió y luego dice: “No, si no te estoy hablando inglés”. Ya me dijo más despacio: “¿Que cuántas veces haz andado acá en Estados Unidos?”. Le digo: “No, ni una vez, por eso quiero arreglar el pasaporte, pa conocer”. “¡Oh, sí!”. Nomás se rió porque le dije yo que no sabía inglés. “No, no te estoy hablando inglés”.&#13;
&#13;
LM:	Don Carlos y cuando se contrató, ¿cómo fue esa situación? Platíqueme cómo.&#13;
&#13;
CS:	Pues teníamos que ir a Chihuahua a contratarnos allá.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde escuchó usted que podía contratarse?&#13;
&#13;
CS:	Sí, no, pos en los periódicos salía, pos vamos a traer mayormente en tiempos de las piscas del algodón, que se piscaba a mano. Entonces venían miles, todos los días venían un mil de braceros, un mil sí. Había un centro de contratación aquí en donde estaba Ysleta por ahí más o menos, se llamaba Río Vista, el Río Vista, ahí lo contrataban ya venía de allá, ¿verdad?&#13;
&#13;
LM:	Pero platíqueme cuando se fue a Chihuahua a contratarse allá.&#13;
CS:	Sí, no pos este, a navegarla allá, a navegarla porque, pos eran miles los que querían. Primero agarraba uno número y pos eran unas bolas, a veces hasta lo golpean a uno, pos tanta gente que quería agarrar pronto el número y de eso tengo yo una anécdota, fíjese. Había un vecino ahí en Gómez, aquí en Juárez, y eso que es plomero y anduvimos de braceros juntos, entonces me conocía y ya se había ido a vivir a Chihuahua. Y íbamos los tres hermanos y de pronto lo veo yo ahí en donde estaba el borlotón de que iban a empezar a dar los números y me conoce él. Se llama Fernando Ortega y habla muy aprisa, Dios le dé salud si vive, si ya se murió rápido o no. Entonces: “¡Quíhubo Carlos!, ¿qué andas haciendo?”. Le digo: “Pos vengo a la braceriada”. “Cómo hombre, ¿ya tienes el número, ya te dieron el número?”. “No, pos acabamos de llegar, mira cómo está la bola”. “Nombre, dame tus datos, yo soy el plomero de ahí del centro de la contratación y yo entro ahí y conozco a los que están ahí que están dando los números y apuntando, dame tus datos”. Le dije: “No, pero no vengo yo sólo, traigo dos hermanos”. “Que le hace, ¿en dónde están?”. “Pos aquí están mira”. Y luego mi hermano se enojó porque, sí el mayor así es medio, pos uno dice que es orgulloso así, pero no, este no, no es muy platicador. Si le saludan bien, y si no, no hace por saludar. Que aquí está también él y luego le dijo al otro: “Nombre, éste quiere saludarle a todos de mano”. Cuando vio que le saludé yo a mi amigo el plomero y luego ya les hablé: “Vengan”. Ya, pos les dimos los datos los tres y hasta otro desconocido se arrimó: “Oigan yo, yo también, yo también”. “Pos deme pues sus datos, ándele pronto, pronto porque voy a entrar allá al centro”. Y hasta el otro también, y dijo: “Ahorita vengo”. Y se metió. Sin mentirle, como menos de media hora ya estaba ahí con los boletos y la gente apretujada toda que quería sacar los boletos, le digo: “Hay veces que quiero saludarles a todos, ¿verdad?”. Y mi hermano mayor no me reprochó porque le lleva el agua al plomero. Y no, pos nos fue bien y hasta nos venimos de regreso porque todavía no empezaban a, nomás estaban repartiendo los números.&#13;
&#13;
LM:	Y luego después de que repartían los números, ¿qué pasaba?&#13;
CS:	No, ya empezaban a llamar de cierta cantidad. “De cierta numeración a cierta, se presentaran cierto día”. Entonces ya se iba uno. Sí, y mi hermano el mayor ya se había casado con la tejanita, entonces cuando entró a contratarse en la investigación dijeron: “Tu esposa, ¿de dónde es?”. “Pues es de El Paso”. “Y, ¿qué andas haciendo aquí? Vete ándale llega, aplica allá para que te arregle tu señora, ¿qué anda haciendo de bracero?”. Entonces se tuvo que venir.&#13;
&#13;
LM:	Pues sí.&#13;
&#13;
CS:	Ya no le dieron chanza y yo no: “Tú arregla, puedes arreglar residencia”.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas gentes habría ahí en Chihuahua?&#13;
&#13;
CS:	No, sin mentirle pos miles, miles, llegaban de todos los estados a la contratación. Diez mil o sabrá Dios cuántos y según iban dando los números le iba tocando cada día a cierta numeración. Sí, pero sí era batalloso.&#13;
&#13;
LM:	Y luego regresó usted ahí.&#13;
&#13;
CS:	Sí, luego ya regresamos y cuando nos tocó la numeración, nos fuimos ya el hermano más chico, y ya él, él ya no fue porque le dijeron: “Tú mejor arregla residencia.” Y en verdad, se vino, se vino con la esposa y arregló, después le nació la primera hija.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué les pedían ahí para que se pudieran contratar?&#13;
&#13;
CS:	Pues, primeramente que tuviera uno callos en las manos. Sí, porque si las tenía lícitas como las tengo yo ahora no, no tuvo. Mayormente como cuando fui a Colorado, muchos andaban con de esos palitos de las paletas así frotándose pa que se les hicieran callos porque quería ir lejos, pa salir de aquí de cercas para por allá irse, sin este desertarse y irse para otros estados porque venía uno nomás a la agricultura.&#13;
&#13;
LM:	Claro, la agricultura entonces.&#13;
&#13;
CS:	Que los primeros dicen que sí trabajaron unos en el ferrocarril y algunos en fábricas porque pos les faltaba gente cuando la guerra, les faltaba gente. Pero no, a mí me tocó nomás en la pura agricultura.&#13;
&#13;
LM:	Entonces les checaban que tuvieran callos.&#13;
&#13;
CS:	Sí, y ya le digo andaban unos haciéndose con los palitos de las paletas los callos para que no… Pos yo tenía unos callotes pos siempre trabajé duro, sin oficio. Siempre tenía yo unos callos grandes: “No, no, sí, tú vas a Colorado”.&#13;
LM:	Les hicieron algún examen médico.&#13;
&#13;
CS:	Ah, sí, cuando pasaba uno para acá ya a ver si no tenía almorranas.&#13;
&#13;
LM:	Allá en Chihuahua, ¿hubo examen?&#13;
&#13;
CS:	Sí, allá, allá ya le examinaban y aquí también, aquí también.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo fue el examen de Chihuahua?&#13;
&#13;
CS:	No, pos este, sí lo encueraban a uno, de esa tengo otra anécdota, de este [lado] estaban las secretarias, ¿verdad?, tomando datos y todo para ya darle a uno su papel para venirse a contratar. Y uno entró encuerado ahí on taban las secretarias, en vez de ganar por donde se estaban yendo todos. Entró para allá: “¡Oye y sale!”. Sí, entró encuerado para allá en donde estaban las secretarias, sí. Y no, le tomaban a uno sus datos y ya traía uno un papel y ya pa nomás llegar aquí y pasar.&#13;
&#13;
LM:	Lo inyectaron, le sacaron sangre ahí en Chihuahua.&#13;
&#13;
CS:	Sí, no, me parece que era aquí en donde nos picaban. Aquí nos tomaban rayos X, rayos X sí, y al llegar luego los rayos X.&#13;
&#13;
LM:	¿No les ponían algún desinfectante?&#13;
&#13;
CS:	Pues no a mí no me tocó, dicen que al principio sí. Dicen que sí les echaban un polvo, a mí no me tocó ya eso, no me tocó.&#13;
&#13;
LM:	De ahí de Chihuahua, se vino…&#13;
&#13;
CS:	Sí, nos traían en tren.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo fue ese viaje?, ¿se acuerda?&#13;
&#13;
CS:	Pues en cajas de esos, de cajas de la, de los carros, no de pasajeros, no.&#13;
&#13;
LM:	Carguero.&#13;
&#13;
CS:	Carguero sí.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿estaban limpios?&#13;
&#13;
CS:	Pues sí, pero veníamos sentados allá en la madera ahí. Ni asientos ni nada. Sí, porque eran, era un mil diarios que pasaban mil diarios.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas horas hacía el tren de Chihuahua a Juárez?&#13;
&#13;
CS:	No, pos yo creo hacíamos como seis, siete horas. Pos venía despación, despación, sí.&#13;
LM:	Y si querían ir al baño, ¿qué hacían?&#13;
&#13;
CS:	Pues ahí era el problema. Fíjese, pos se paraba en las estaciones grandes llegaba un rato, pero no, no traía uno servicio.&#13;
&#13;
LM:	¿Comían algo?&#13;
&#13;
CS:	Sí, traía uno su lonche porque de ahí no, no daban nada en el camino, no daban.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto dinero necesitaban para poder ir a contratarse y luego irse hasta la frontera?&#13;
&#13;
CS:	Pues siempre, siempre se necesitaba unos centavitos, sí, porque eran gastos siempre.&#13;
&#13;
LM:	¿Era fácil juntar ese dinero?&#13;
&#13;
CS:	No, no era muy fácil, pos se ganaba poco.	&#13;
&#13;
LM:	Y luego, cuando llegaron a Juárez, ¿qué pasó? Cuénteme.&#13;
&#13;
CS:	Cuando llegamos a Juárez, tenía una media hermana aquí con familia y este, ahí en el Valle de Juárez. Que tenían un ranchito y casa y ahí llegamos con ellos un mes, un mes llegamos con ellos.&#13;
&#13;
LM:	O sea, ¿tardó un mes para cruzar?&#13;
&#13;
CS:	Sí, no, no, llegamos cuando venimos de allá de Guadalupe Victoria.&#13;
&#13;
LM:	No, yo digo ya cuando venían en el tren.&#13;
&#13;
CS:	¡Ah no! Ya llegaba uno y otro día se pasaba, los pasaban a todos, sí. Y luego nos llevaban al centro de contratación y ahí nos daban cama y así ya comida y todo, mientras venían los rancheros por uno.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde estaba el centro de contratación?&#13;
&#13;
CS:	Aquí donde estaba, aquí mismo en Texas cerquitas, aquí hay un pueblito que se llama Ysleta, por ahí en parejo de Ysleta estaba el centro de contratación grande, grande. Ahí juntaban miles de hombres y ahí estaban saliendo uno según llegaban los rancheros: “Nomás quiero cuarenta, quiero cincuenta”.&#13;
&#13;
LM:	¿Es ese que me dice de Río Vista?&#13;
&#13;
CS:	Río Vista se llamaba el centro de contratación, Río Vista, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era, se acuerda?&#13;
&#13;
CS:	Sí, pos era muy grande, tenía muchos, como bodegas grandes con camas y todo y comedor también. Le daban sus tres comidas mientras salía contratado.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí hubo algún examen médico?&#13;
&#13;
CS:	Sí, los rayos X luego luego. Algunos salían malos y no, yo gracias a Dios.&#13;
&#13;
LM:	¿De dónde eran los rayos X, de dónde los…?&#13;
&#13;
CS:	Pues no, no, no sé, nomás a veces creo al último nos daban, una vez salí yo poco malo. Pero ya me tocó al último, y luego dijeron: “No pos están… Mañana te volvemos a tomar”. Ya estaban mal este los rayos X, yo creo que ya estaban cansados. Me tocó al último que ya, que dijeron que estaban cansados: “No, tienes que quedarte mañana otra vez”. Pero a mí se me hace que era pa que les ayudara ahí a acomodar la gente, iban dejando a unos así, les decían algo pa que se quedaran a ayudar ahí en donde estaba uno entrando a los rayos X. Yo digo que fue por eso ya otro día me vieron. “Ya no, sí está bien”.&#13;
&#13;
LM:	Los médicos que había ahí, ¿eran americanos o eran mexicanos?&#13;
&#13;
CS:	No pos americanos. Sí, pos ya casi nomás los rayos X, y ya le daban a uno visto bueno y ya a arreglar el contrato, a firmar los contratos, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿No le sacaban sangre?&#13;
&#13;
CS:	Sí, sí nos sacaban sí. Y muchos muy delicados se desmayaban con… Tenían así camitas, unos muchachotes grandotes ya nomás veían que les estaban sacando sangre se desmayaban, ya tenían camitas ahí pa acostarlos y no yo gracias a Dios nunca me desmayé, ni me puse nervioso.&#13;
&#13;
LM:	Me decía del chequeo médico que les revisaban también que no llevaran enfermedades, infecciones…&#13;
&#13;
CS:	Sí, sí, pos almorranas era lo que revisaban más.&#13;
&#13;
LM:	O sea, ¿tenían que desnudarse?&#13;
&#13;
CS:	Sí, sí desnudos. Me acuerdo yo que, tengo otra anécdota, de uno yo creo que iba muy sucio y luego se agacha y le ve el gabacho: “¡Oh no, no está bien!, ¡mucho queso, mucho queso!”. (risas) Y yo creo que no, no se limpió bien. “¡No!, mucho queso vamos, no, no, está bien”.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿regresaban a algunos?&#13;
&#13;
CS:	Sí, pues algunos, este, que salían malos. Ah, tengo otra anécdota. Fíjese que, según platicaron ahí, de los días que estuve ahí, pos que amaneció uno muerto. Y luego se oyó la versión que era un hombre que tenía mucha familia aquí de Chihuahua y nunca había salido y luego los compañeros ahí vecinos lo animaron: “Nombre, vámonos, hombre, pos nosotros cada año vamos a la braceriada y nos va bien”. “No, pero pos yo nunca he dejado mi familia sola, hombre, no, no”. Pos de primero no, no quería venir, no quería venir y dicen que ya nomás, siempre se animó al último. Pero todo el camino muy triste, muy triste y le decían los compañeros: “Nombre, no, no te desanimes hombre, vamos, trabajamos y mandamos dinero”. Y en la noche siguió igual triste y ese fue el que se murió, fíjese.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
CS:	Yo creo se le cargó mucho, ¿verdad?, la ausencia. Nunca había salido y dicen que pos algo se le… Le pasó al corazón.&#13;
&#13;
LM:	Y qué, ¿qué habrá pasado?, ¿usted sabe si lo mandaron de regreso el cuerpo?&#13;
&#13;
CS:	Sí, sí yo creo sí, pos lo mandaron. Sí, porque murió antes de contratarse, así es que, sí entonces yo creo murió de tristeza.&#13;
&#13;
LM:	Yo creo. ¿Cuál fue su primer trabajo ya como bracero, don Carlos?&#13;
&#13;
CS:	Pues hace uno varias cosas, a veces regando el algodón, regando la, también la cebolla y todo el algodón y la lechuga regando.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde trabajó primero?&#13;
&#13;
CS:	Primeramente aquí en Nuevo México, casi nomás trabajé en Nuevo México, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué hacía?&#13;
&#13;
CS:	Sacando lechuga, piscando chile, cuando se piscaba a mano, pues piscando el algodón. De septiembre en adelante, son como tres meses de piscar algodón, que ahora ya son puras máquinas.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto le pagaban, se acuerda?&#13;
&#13;
CS:	Este, la pisca de algodón era de por lo que hacía uno de contrato, a $2 dólares las cien libras.&#13;
&#13;
LM:	Dos dólares las cien libras.&#13;
&#13;
CS:	Sí, pues yo al principio pos no le sabía bien, no le sabía, pero ya después sí empecé a agarrarle y piscaba mis trescientas cincuenta libras.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo es ese trabajo de la pisca?, ¿cómo era?&#13;
&#13;
CS:	No pues era, ese puro agachado también el trabajo, puro agachado, agachado con un costal arrastrando, aquí en esto de las piernas y de aquí amarrado de la cintura. Entonces lo llenaba uno y ya lo iba a pesar allá a la báscula y luego subir escaleras a vaciarlo en unos tráilers así. Sí, taba poco durito, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas gentes trabajaban ahí en ese rancho?&#13;
&#13;
CS:	No, pos había ranchos grandes que tenían hasta cien hombres aquí para Texas, Pecos. En Pecos ahí llevaban de a cienes. Sí, ranchos muy grandes de dos, tres millas cuadradas. Entonces cuando se piscaba a mano se llevaba mucha gente, pos ranchos chicos agarraban cinco, seis hombres.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿a qué horas empezaba su día, don Carlos?&#13;
CS:	No, este, para la pisca de algodón era temprano, antes de salir el sol ya iba uno para al campo. Con su lonche, para no perder… Ir a las casitas a comer, llevaba su lonche.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿a qué horas comían?&#13;
&#13;
CS:	No, a medio día, bueno, cuando le daba a uno hambre. A veces se le pasaba por andar a llenar el costalón. “Hasta que llene el costal voy a comer yo”. A veces se le pasaba a uno la hora.&#13;
&#13;
LM:	Pues sí.&#13;
&#13;
CS:	Sí, porque era este, sí, pos se entusiasmaba uno a ganar más.&#13;
&#13;
LM:	Oiga, claro.&#13;
&#13;
CS:	Porque ahí era contrato.&#13;
&#13;
LM:	¿Rendía el dinero?&#13;
&#13;
CS:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto tiempo le dieron su contrato?&#13;
&#13;
CS:	Pues primero era por un año y ya después año y medio fueron los contratos. Y salía uno y tenía que ir a Chihuahua a sacar, a renovar otra vez, a contratarse otra vez. Nomás era año y medio, continuamente.&#13;
&#13;
LM:	Año y medio, continuamente.&#13;
&#13;
CS:	Año y medio.&#13;
LM:	Y cuénteme don Carlos, ¿dónde vivían?&#13;
&#13;
CS:	Este, nos daban casa.&#13;
&#13;
LM:	Ellos les daban casa.&#13;
&#13;
CS:	En casa sí, nos daban casa.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo eran esas casas?&#13;
&#13;
CS:	Entonces no pagaba uno renta, ni servicios y no pagaba uno nada, luz, agua.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo eran esas casitas, se acuerda?&#13;
&#13;
CS:	Sí, pos no estaban muy bien pero sí, sí tenían los servicios, bañito y escusado y le daban camas con cobija.&#13;
&#13;
LM:	¿Estaban buenas las camitas?&#13;
&#13;
CS:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Tenían cocina ahí?&#13;
&#13;
CS:	Sí, compraba uno su provisión y uno hacía su comida.&#13;
&#13;
LM:	Ustedes se cocinaban.&#13;
&#13;
CS:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos vivían ahí en esa casa?&#13;
&#13;
CS:	No, pos dependía, a veces habíamos tres, cuatro, y tenían como bodeguita, a veces había más en otro, bodeguitas que había más camas, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuándo les pagaban?&#13;
&#13;
CS:	Pues últimamente, al principio era como a $0.80 la hora al principio, nos fue subiendo, últimamente ya se ganaba a dólar la hora.&#13;
&#13;
LM:	Y les pagaban, ¿el fin de semana o al mes?&#13;
&#13;
CS:	Sí, sí el sábado.&#13;
&#13;
LM:	El sábado.&#13;
&#13;
CS:	Sí, pagaban.&#13;
&#13;
LM:	¿Les pagaban con cheque o con efectivo?&#13;
&#13;
CS:	No, con cheque.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿dónde cambiaban ese cheque?&#13;
&#13;
CS:	Pues a veces en donde compraba uno el mandado para la semana, ahí le cambiaban y a veces en los bancos, o donde había pueblitos como aquí en [Las] Cruces que estábamos cercas ahí de [Las] Cruces, en el banco cambiábamos.&#13;
LM:	¿Se acuerda cómo se llamaba el pueblito ahí donde…?&#13;
&#13;
CS:	Sí, pos aquí al principio estuve en Chamberino, Nuevo México.&#13;
&#13;
LM:	Chamberino.&#13;
&#13;
CS:	En Chamberino sí, después estuve en La Mesa, también Nuevo México, sí. Y al último estuve ya en Las Cruces, mi última braceriada, ese que fue el [19]60.&#13;
&#13;
LM:	Don Carlos, y cuando iban al pueblo, ¿a qué horas iban?&#13;
&#13;
CS:	Bueno, cuando, por ejemplo acá cuando me tocó como un mes y medio aquí para Sierra Blanca en Texas, íbamos en domingo porque estaba lejos del pueblito para ir a comprar la provisión. Estaba como a treinta millas, entonces nos llevaba el ranchero el domingo a traer la provisión, creo fue nomás mes y medio aquí en Sierra Blanca, Texas. Fue la única vez que fui yo a Texas, casi lo más fue aquí en Nuevo México y cuando fui a Colorado cuarenta y cinco días a desahijar el betabel. También ese es duro el betabel.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo es el trabajo del betabel?&#13;
&#13;
CS:	Porque está la matita así delgadita, delgadita y también se va dejando así con el azadón y también cortito, cortito, y diez horas, y diez horas.&#13;
&#13;
LM:	Y diez horas.&#13;
&#13;
CS:	Diez horas diarias.&#13;
&#13;
LM:	Pues trabajaban, ¿a qué horas empezaba el día ahí?&#13;
&#13;
CS:	Pues empezándose a ver y esa vez me fue mal fíjese, ahí en Colorado. Porque yo pos este, pensaba que… Eran un, eran dos, tres hermanos rancheros que tenían un establo. Pensaba yo que nos iban a rebajar lo del mandado este individual, eran cuatro compañeros, conocidos los cuatro, y yo. Entonces yo compraba mi mandado solo y no compraba nada de ropa cada vez que íbamos a comprar provisión, aquellos sí compraban ropa, botas y cada vez que iban al mandado. Pero no nos daban nada de dinero, y ya teníamos como dos semanas trabajadas y tuvimos que pedirles que nos dieran dinero para mandar a la familia y no, pos que no sabían español, que no sabían. Y me dijeron a mí y no pos este: “Tú vives en Juárez y sabes inglés”. “No, no sé nada”. “No, no pero como puedas diles que pos necesitamos dinero, pos aquí estamos, nos lleva al mandado y nos lo pagan y todo”. Y tuve que pos hacerle al gabacho, sí les eché el inglés.&#13;
&#13;
LM:	Aprendió poquito.&#13;
&#13;
CS:	“¡Money, no!”. Pos a las señas nomás: “Money para la familia, tienen hambre allá la familia”. Pues ya nos dieron $50 dólares a cada uno. Y al último cuando cumplimos los cuarenta y cinco días nos dieron otros $50 y fue todo, nos rebajaron parejo. Yo no compré ni un pañuelo porque dije: “No, para qué compro si allá en El Paso hay mucha ropa”. Y nos rebajaron parejo entonces yo fui el que perdí.&#13;
&#13;
LM:	Pues sí.&#13;
&#13;
CS:	Yo no compré nada y me fue muy mal esa vez.&#13;
&#13;
LM:	Entonces, ¿cómo se portaban los patrones?&#13;
&#13;
CS:	No, pos bien, nomás que pos no, no, no hubo quién nos defendiera de los cónsules ni nada, ya ve los mexicanos no, nada. Yo pienso que nos robaron, porque trabajábanos diez horas y salimos nomás, bueno, pos los otros sí compraron muchas cosas, se surtían cada vez que íbamos al mandado. Compraban chamarras, compraban, y ahí entró parejo el rebaje yo fui el que perdí, yo no compré nada.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo se comunicaban con los patrones?, ¿había algún intérprete?&#13;
&#13;
CS:	No, pos este, a las señas nos llevaban al mandado y pensaba el otro día, en las mañanas nos llevaban un galón de leche y decíamos: “Uh, qué buenos patrones mira”. No, si nos lo estaban cobrando yo creo doble, al último salió todo. La leche que nos llevaban cada mañana, creíamos que eran muy buenos que nos daban un galón de leche todas las mañanas.&#13;
&#13;
LM:	O sea que el patrón compraba las cosas y luego se las rebajaba.&#13;
&#13;
CS:	No, la leche porque tenían establo de, tenían vacas lecheras, sí. No, el mandado allá lo pagaban, pagaban ellos lo que compraba uno, ellos lo pagaban y hasta que ya les exigimos que nos dieran dinero nos dieron $50 a cada uno y al último otros $50 y ya fue todo.&#13;
&#13;
LM:	¿Mandaba usted dinero para su casa?&#13;
&#13;
CS:	Sí, pos sí mandaba, pos nomás nos dieron los $50 y los mandé luego luego y ellos, los compañeros también, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo lo mandaban?&#13;
&#13;
CS:	Este, pos estábanos en un pueblito chico, no había, que no había money order ahí. Entonces no, este: “Nomás dinos cuánto vas a mandar en el sobre y nosotros aquí lo aseguramos pa que llegue a tu casa”.&#13;
&#13;
LM:	¿Quién decía?, ¿el patrón?&#13;
&#13;
CS:	Sí, no, allí en el correo.&#13;
&#13;
LM:	En el correo.&#13;
&#13;
CS:	Y no, y sí llegó.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿hablaban español?&#13;
CS:	Sí, en el correo sí. No, aquí nomás digan cuánto mandan y nosotros aquí lo sellamos para que llegue el dinero y sí, sí llegó.&#13;
&#13;
LM:	Don Carlos, cuénteme también, ¿qué hacían los días que descansaban?&#13;
&#13;
CS:	Pos lavar uno su ropita, lavar, prepararse, luego ir al mandado, estar surtido pa entre semana no perder su tiempo.&#13;
&#13;
LM:	¿Los llevaban ellos al mandado?&#13;
&#13;
CS:	Sí, creo cuando estaba lejos sí al mandado sí, pues le batallaba uno siempre.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué pensaba usted en aquellos años de la guerra?&#13;
&#13;
CS:	No, pos sí, que estaba muy duro. Pos ya le digo no, no nos dejaron venir a la braceriada porque decían: “Se los llevan a la guerra, se los llevan, no es cierto que van a trabajar”.&#13;
&#13;
LM:	¿Pensaba usted que a lo mejor así era?&#13;
&#13;
CS:	Y no nos dejaron venir y pensábanos que a lo mejor era cierto eso.&#13;
&#13;
LM:	Pues sí, ¿tenían alguna diversión ustedes el día que no trabajaban los braceros?&#13;
&#13;
CS:	Sí, pos cuando había pueblitos ahí grandes, pos ir al cine.&#13;
&#13;
LM:	Ir al cine, ¿le gustaba el cine?&#13;
&#13;
CS:	Los domingos ir al cine, daban… Era la única diversión, comprar el mandadito y luego ya mandar el chivito para la familia. Bueno, que aquí ya en donde estábamos, de [Las] Cruces para acá, pos a veces ya venía yo a mi casa, a veces venía.&#13;
&#13;
LM:	¿Venía a Juárez?&#13;
&#13;
CS:	Sí, cada ocho días, sí.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo se venía?, ¿qué día se venía?&#13;
&#13;
CS:	Pues pagaban este, que trabajaba uno medio día los sábados y le pagaban y había bus que corría de [Las] Cruces a aquí. Había bus que corrían sí, hasta en la tarde y no, no batallaba uno, o de ride con algunos compañeros que ya tenían su carrito lo raitiaban a uno, no batallaba uno para el transporte.&#13;
&#13;
LM:	Entonces entraban y salían.&#13;
&#13;
CS:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	No había problema con…&#13;
&#13;
CS:	Sí, pos cuando las piscas de algodón era un gentío tremendo, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Les dieron alguna identificación?, o, ¿qué les pedían?&#13;
&#13;
CS:	No, este, cuando ya se contrataba uno le daban su tarjeta con su nombre y su firma y todo. Y ese era el pasaporte para cruzar.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿la tenían que cargar esa tarjeta ahí con ustedes?&#13;
&#13;
CS:	Sí.&#13;
LM:	Don Carlos, cuénteme en alguna ocasión vio usted alguna autoridad mexicana o que los fuera a visitar, o americana, que los fuera a visitar ahí a los campos que fuera a pedirles…&#13;
&#13;
CS:	Pues fíjese que no, casi nunca, nunca hubo quién fuera a ver cómo estábanos o qué ganábanos, nunca, casi nunca. Mayormente allá en Colorado, que estábamos más lejos, pues no, no hubo ni quién, porque yo pienso que sí nos robaron esa vez porque trabajábamos diez horas, diez horas diarias, pues pa ganar más.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cuánto le pagaban ahí?&#13;
&#13;
CS:	Pues sí, creo salía como, creo a $0.80 la hora, a $0.80 la hora. Y luego pos siempre, pos empinado, diez horas estaba duro.&#13;
&#13;
LM:	Y les hacían sus cuentas el fin de semana o nomás les daban el dinero.&#13;
&#13;
CS:	No, pos eso cuando fuimos ahí al betabel, no, pos nomás este, nos compraban el mandado, nos pagaban el mandado y hasta que ya les pedimos dinero. Pero, no de cuenta no supimos al último ni, ni a cómo ganábanos casi la hora. No, no hubo ni quién nos interpretara y ellos nomás que no sabe, no sabe y ahí no los sacaba uno de ahí, nomás no, no sabe.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué hacían cuando se les terminaba un contrato?&#13;
&#13;
CS:	No, pos tenía uno… El ranchero lo entregaba.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde lo entregaba?&#13;
&#13;
CS:	Lo entregaba a la oficina de donde lo habían contratado ahí a donde andaba uno y ya lo devolvían para salir a México.&#13;
&#13;
LM:	Lo mandaban a México.&#13;
&#13;
CS:	Llegaba uno aquí al centro de aquí Río Vista, llegaba uno ahí y ya en camiones ya lo sacaban a uno.&#13;
&#13;
LM:	¿Y ese viaje quién pagaba?&#13;
&#13;
CS:	No, era por ellos la salida al puente. Lo dejaban a uno en el puente y ya salía uno.&#13;
LM:	¿Era muy difícil volver a contratarse?&#13;
&#13;
CS:	Sí, pos otra vez la lata de ir a Chihuahua y batallar allá para, pa sacar los números, era otra vez la misma, la misma cosa sí.&#13;
&#13;
LM:	Y les volvían a hacer exámenes médicos y todo.&#13;
&#13;
CS:	Sí, otra vez las mismas cosas sí, exámenes y todo sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas veces se contrató usted, don Carlos?&#13;
&#13;
CS:	No, pos fueron varias, cuando eran de por un año, pos porque nomás salía y a veces, y yo procuraba más bien quedarme aquí y me quedaba hasta el último ya cuando acabé, ganaba uno poco pero yo me esperaba. Yo a veces, me volvían a contratar aquí mismo.&#13;
&#13;
LM:	Aquí mismo.&#13;
&#13;
CS:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era eso?&#13;
&#13;
CS:	El ranchero decía: “No, pos si quieres yo te vuelvo a arreglar. ¿Te quedas?”. “Pos sí, ya seguro que sí”. Y ya lo firmaba uno por tres cuatro meses y no tenía que salir, sí.&#13;
&#13;
LM:	Y así, ¿cuánto tiempo fue lo que más estuvo?&#13;
&#13;
CS:	Pues ya al último eran, yo estuve con un ranchero ahí en La Mesa, Nuevo México como seis años seguidos.&#13;
&#13;
LM:	¡Seis años!, ¿se portaban bien los patrones?&#13;
&#13;
CS:	Pues sí y luego este, ahí en donde estuve yo había mucho trabajo por eso no fíjese y ya no, me estuve ahí los seis años, sí. Nomás que ya al último empezó ya a batallarse, y a batallarse cuando ya entraron las máquinas de la pisca ya empezó a batallarse.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año entraron las máquinas?&#13;
&#13;
CS:	Pos habrá sido, ora verá, pos yo arreglé el [19]63 la residencia, poco después ya entraron las máquinas, ya no se necesitó mucha gente, ya no.&#13;
&#13;
LM:	Don Carlos, ¿conoció usted alguna familia, algún patrón, a la familia del patrón?&#13;
&#13;
CS:	Sí, pues este, de este señor que me dio las cartas pa arreglar la residencia, conocí a la esposa y tenía dos hijos, en Berino, Nuevo México.&#13;
&#13;
LM:	¿Hablaba español el señor?&#13;
&#13;
CS:	Sí, ese ranchero se llama Alfredo, sí hablaba igual que uno, bien el español.&#13;
&#13;
LM:	¿Alfredo?&#13;
&#13;
CS:	Sí, él me dio las cartas para arreglar. Sí, hablaba muy bien español, muy bien.&#13;
&#13;
LM:	Oiga don Carlos, y para las cuestiones de su aseo personal, su rastrillo, sus jabones, todo eso, ¿ustedes los compraban o se los daban?&#13;
&#13;
CS:	Sí, no, uno los compraba, su provisión también la compraba para hacer su comida en la semana, sí.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahorró usted algún dinero de cuando estuvo trabajando?&#13;
&#13;
CS:	Pues fíjese que no, como fue tanta familia, yo creo que no, no, no pues este dinero ganado y dinero gastado.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos hijos tuvo usted?&#13;
&#13;
CS:	Pues fueron este, por todos fueron catorce.&#13;
&#13;
LM:	¿Catorce?&#13;
&#13;
CS:	Sí, un chiquito se me murió, entonces quedan trece que viven.&#13;
&#13;
LM:	Entonces todo lo que ganaba…&#13;
&#13;
CS:	Sí, entonces todo lo que ganaba allá va pa la familia.&#13;
&#13;
LM:	Ajá, mire, ¿le tocó alguna ocasión estar acá en Estados Unidos para algún 16 de Septiembre, algún día festivo?&#13;
&#13;
CS:	Pues no, pos casi no, como siempre anduve aquí cerca de la frontera, siempre regresaba a mi casa.&#13;
LM:	Y, ¿ustedes escogían el lugar a donde querían irse a trabajar o ellos los… &#13;
CS:	No, a donde le tocaba a uno. El patrón nomás aquí en el centro de contratación nomás decía: “Quiero cuarenta, quiero treinta nomás”. Y ya uno iba a saber a donde iba hasta que llegaba.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
CS:	Bueno, cuando fuimos a Colorado, pos sí sabíamos que íbamos a Denver, Colorado, a desahijar betabel, sí.&#13;
&#13;
LM:	En alguna ocasión recuerda que haya habido algún problema ahí con los compañeros, ¿algún detalle?&#13;
&#13;
CS:	Sí, pos me acuerdo de uno que, aquí también en Nuevo México. Que un compañero le sacó la cartera… Apenas habíamos trabajado una semana y cuando [se] acordó: “¡Ah! No, pos este, no y aquél me abrazó y era conocido, me abrazó y no hallo mi cartera”. Y sí, el carajo se la había sacado. Y luego se la echó, era un escusado de hoyo y se la echó pal hoyo y le sacó el dinero y yo me acuerdo de esa cuestión.&#13;
&#13;
LM:	Y luego, ¿qué pasó?&#13;
&#13;
CS:	Sí, no, ya le andaba al amigo. Lo llevaron a la autoridad, aquí cerquitas, aquí en, sí, en Lamesa fue eso en Lamesa, sí.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué le hicieron?&#13;
&#13;
CS:	No, lo tuvieron, no me acuerdo cuántos días, pero no, siempre siguió trabajando ahí y le repuso el dinero que le había agarrado. Sí, pos eran hasta conocidos nomás, nomás de eso me acuerdo yo, oiga.&#13;
&#13;
LM:	¿En alguna ocasión le quedaron a deber algo de dinero?&#13;
&#13;
CS:	No, fíjese que no. Con ese patrón que tuve yo ahí en Chamberino que estuvimos, sí como tres años seguidos contratados mis hermanos y yo, sí me quedó debiendo unas horas de riego. Como ocho horas y duró como un año pa pagármelas y cuando ya no le cobré entonces un día de él, de por sí. “Mira ahí te puse Carlos tus horas que te debo de riego”. Vi el libro y entonces: “Mira, sí te he pagado, ya no los tenías”. Pero duró como un año pa pagarme.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿por qué no le pagaba?&#13;
&#13;
CS:	Pues que no, le gustaba así, detener el dinero y ya, después le cobré como unas dos veces y no, vi que no me pagaba ya no le dije nada. “Bueno pos yo creo se las va a robar”. Y cuando no le cobré entonces me dijo: “Ahí te puse en el cheque tus horas que te debo”.&#13;
&#13;
LM:	Le remordió la conciencia.&#13;
&#13;
CS:	Yo creo les remordió: “Porque vi en el libro que ahí te debía esas horas”. “No pos gracias hombre”. Y ya, ya no le cobré. No, pos ya pagó.&#13;
&#13;
LM:	Oiga don Carlos y de la comida, ¿qué comían?&#13;
&#13;
CS:	No, pos este, teníamos estufita y cocíamos frijolitos, lentejitas y pos también carnita luego de vez en cuando, ¿verdad? Sí, porque ganaba uno poco, ganaba uno poco, pero sí, estaba barata la comida entonces.&#13;
&#13;
LM:	¿Hacían tortillas?&#13;
&#13;
CS:	Ah sí, yo y este hermano chico, todos los días, ah tengo esa otra anécdota. Fíjese que ahora después supimos que nos comían las tortillas los tractoristas. Había como dos, tres tractoristas, pos ellos iban a comer a la casa, nosotros llevábamos lonche y luego nos dijeron: “Nombre, nosotros nos comíamos las tortillas al cabo hacen todas las noches. Los Sánchez hacen todas las noches tortillas, vamos a agarrarle una que otra”. Pos teníamos que hacer todos los días, “no hay tortillas, vamos haciendo.” Yo y el hermano hacíamos tortillas todas las noches, nos la ganaban los demás, claro.&#13;
&#13;
LM:	Y el domingo, iban a la iglesia.&#13;
&#13;
CS:	Sí, pues este, no, pos casi los demás veníamos para Juárez. Los que éramos de aquí de Juárez pos veníamos. Se quedaban los que eran de lejos por ejemplo allá de Chihuahua, pos ya no venían. No, aquí nos quedamos, pero los que vivíamos aquí en la frontera, pos sí cada ocho días venían casi los martes(??)&#13;
&#13;
LM:	Muy bien, don Carlos, ¿cuándo fue su último contrato?&#13;
&#13;
CS:	Fue el [19]60 que salí ya, ya este, me dijo mi hermano que estaba aquí: “No, ta bueno que le hagan la lucha a arreglar porque la braceriada se va a acabar”. Y luego: “No, pos sí estaba bien”. Y entonces ya apliqué yo para arreglar y el [19]60 fue la última.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo fue que usted aplicó?, ¿era fácil, era difícil?, ¿alguien le dijo?&#13;
&#13;
CS:	Sí, no, pos este, al principio estaba fácil, antes del [19]60 estaba fácil nomás la carta de un ranchero que lo pidiera. Pero ya después cuando arreglé yo, ya se empezó a poner trabajoso.&#13;
&#13;
LM:	¿Arreglaba mucha gente?	&#13;
&#13;
CS:	Sí, sí empezó a arreglar alguna gente pero ya, la primera carta que me consiguió mi hermano era de California, de unos rancheros que tenían mucha villa y no me la quisieron la primera carta.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde la llevaban esa carta?&#13;
&#13;
CS:	Este, tenía uno que llevarla al Consulado Americano allá en Juárez. Y no, no, no me la quisieron y tuve que ir con un ranchero, con ese señor que hablaba muy bien español, fui y se la pedí y pos de primero no, dice: “Ya arreglé a algunos y yo creo ya no tengo chanza, y luego pos ya no quiero arreglar, se me van luego luego pa California”.&#13;
&#13;
LM:	Se le iban a California.&#13;
&#13;
CS:	Le dije: “No, pero yo no me voy, yo tengo mucha familia y yo estoy acá al pendiente de mis hijos y yo si me arregla no me voy”. “No, pos no sé, pos yo te aviso, yo te escribo. Dame tu dirección de Juárez, yo te escribo si puedo aplicar, si todavía puedo arreglar uno más, yo te escribo”. Y sí, de muy buena voluntad fíjese que sí a las dos semanas me escribió: “Ven Carlos, sí puedo arreglarte, sí me dan chanza pa darte las cartas”. Y por eso arreglé.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿arregló usted y toda su familia, o nomás usted?&#13;
&#13;
CS:	No, nomás yo. Nomás yo primero, nomás yo. Es que el 4 de marzo del [19]63 pasé yo ya como residente.&#13;
&#13;
LM:	Mire, o sea que duraron tres años para resolverle, ¿cuánto duraron?&#13;
&#13;
CS:	No, este, duré como año y meses. Arreglé un primero de, apliqué un primero de enero del [19]60, pues siempre el [19]62 por ahí, sí. Como año y medio estuve, cuando conseguí la otra carta entonces ya me la valieron, le dieron el visto bueno. Pero arreglé yo primero sólo, y después le dije a uno de mis muchachos el que está en medio de todos, tiene seis para abajo y seis para arriba, Benjamín. Este, le dije: “Yo quiero arreglarte oyes, una mica de residencia”. Cuando estaba estudiando allá tenía diecisiete años, ah no, estoy mintiendo, los dos primeros que arreglé fue a Carlos chico y a Agustín.&#13;
&#13;
LM:	¿Los más grandes?&#13;
&#13;
CS:	No, los más chicos.&#13;
&#13;
LM:	Los más chicos.&#13;
&#13;
CS:	Sí, bueno el de, el número quinto Carlitos, y luego Agustín es el que se le sigue, primero iba a aplicar nomás por uno y ya me dijo Agustín el segundo: “No, pos también arrégleme a mí”. “No, pero pos a lo mejor no puedo ni arreglar uno, pos yo gano poco”. “Pos no le hace, pos aplique a ver si se nos hace”. Entonces sí apliqué a los dos, y sí pues este, sí batallé poco. El cónsul cuando ya les iba a dar la pasada me dijo: “No, pos este fíjese que gana muy poco tu papá y luego él tiene sus gastos allá y luego ustedes también, entonces no, yo creo que no”. Nomás que el más grandecito Carlos chico se le ocurrió a él: “No, pero tenemos una tiendita allá en Juárez y no pagamos renta, entonces no pos este, no nos vemos muy apurados”. “Ah, entonces”, así que se quedaba pensativo, “bueno”. Era un 22 de diciembre. “Entonces firmen aquí, sí pos bueno, se vienen a ver a su papá en Navidad”.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
CS:	Yo no salía de allá.&#13;
&#13;
LM:	Oiga don Carlos y, ¿cómo fue la vida después de haber trabajado como bracero?&#13;
CS:	Pues no, este, yo seguí en la misma, también en el campo.&#13;
LM:	¿Ya con sus residencias y eso?&#13;
&#13;
CS:	Sí, porque este pos me decían: “Pos busca otro trabajo”. Me decía mi esposa en paz descanse. “Pos sí y mientras lo hallo”. “Aprende algo, algún oficio”. “¿Y mientras lo aprendo?”. Se necesita el dinero diario, diario. Pos tengo que trabajar en lo que yo he trabajado, porque si me pongo a aprender un oficio ahorita ahí, ¿qué hacemos de dinero?&#13;
&#13;
LM:	Pues sí.&#13;
&#13;
CS:	Entonces tuve que, pos en la misma nomás de enero en adelante trabajaba en la construcción.&#13;
&#13;
LM:	De enero, ¿cuánto?&#13;
&#13;
CS:	De enero a mayo era cuando se venía el trabajo de la labor, entonces lo dejaba lo de la construcción. Pero pos siempre de brazo, puro trabajo duro, les digo yo: “No, pos yo trabajé como un burro porque no tenía oficio.”&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
CS:	Puro, puro de brazo, puro trabajo duro.&#13;
&#13;
LM:	Así es, pos había que trabajar, ¿verdad? &#13;
&#13;
CS:	Sí, necesitaban venir los centavitos sí, porque no había lucha.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años siguió trabajando en el campo?&#13;
&#13;
CS:	Pues ya después de arreglado trabajé de, entré el [19]63 y trabajé hasta el 20 de enero del [19]84.&#13;
LM:	¿En el campo?&#13;
&#13;
CS:	Sí, me retiré a los sesenta y dos, bueno, es que agarré mi pensioncita a los sesenta y dos pero seguí trabajando todavía hasta después de los ochenta y cinco años. Me retiré el 20 de enero del [19]84.&#13;
&#13;
LM:	Sus últimos trabajos, ¿de qué fueron?&#13;
&#13;
CS:	Me parece andaba en, ¡ah!, andaba piscando chile seco.&#13;
&#13;
LM:	Piscando chile.&#13;
&#13;
CS:	Sí, en octubre, enero, no, en enero.&#13;
&#13;
LM:	¿En dónde?&#13;
&#13;
CS:	El 20 de enero del [19]84 fue mi último día que fui a piscar chile seco, chile colorado.&#13;
&#13;
LM:	¿En dónde fue eso?&#13;
&#13;
CS:	Aquí mismo en Nuevo México. Y me decían mis muchachos ya cuando estaba yo trabajando ya agarraba mi pensioncita: “¿Para qué agarró su pensión?, ¿pa seguirse todavía fregando? Ya no vaya, ya no vaya”. Entonces me convencieron, pues dije: “Bueno, pos dirán bien, pos ya estoy agarrando mis centavitos, ¿para qué seguirme matando ya?”. Entonces seguí después de los sesenta y cinco, todavía trabajé septiembre, octubre, noviembre y diciembre y enero. Cuatro meses después de los sesenta y cinco, sí, todavía trabajé.&#13;
&#13;
LM:	¿Estaba usted muy acostumbrado a trabajar? &#13;
&#13;
CS:	Sí, pos trabajé cincuenta años.&#13;
&#13;
LM:	¿Se le hacía duro dejar de trabajar?&#13;
&#13;
CS:	Comencé a los catorce y luego paré a los ochenta y cuatro, cincuenta años.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
CS:	Pero no, este, fíjese que muchos que he conocido se han retirado. Pos yo creo mala suerte se mueren al año, a los dos años. Un señor que me raitiaba aquí a trabajar en una camioneta que tenía, duró nomás seis meses agarrando la pensioncita y se murió. Ni estaba grande el señor, por miedo, no sé qué le pasó, yo creo ya estaba enfermo. Sí, nomás seis meses duró agarrando su pensión y se murió. ¡Válgame Dios! Pos muchos que se ponen tristes y que no… Un pariente, un primo de un conocido mío que trabajábamos también juntos se pensionó, vivía allá en Juárez, y ya no le dio por… Bueno, ni siquiera salir al centro nada, nomás comiendo y durmiendo y en la televisión y todo y nomás duró un año, se puso gordo, gordo, gordo, gordo, se murió.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
CS:	Al año.&#13;
&#13;
LM:	Al año.&#13;
&#13;
CS:	Ya no quería ni moverse siquiera, de salir siquiera a dar la vuelta, no.&#13;
&#13;
LM:	¿Hizo buenos amigos usted, don Carlos, cuando fue bracero?&#13;
&#13;
CS:	Sí, pos nunca tuve, bueno una vez sí tuve una diferencia pero no, no fue de mucho, de un señor de acá de Chihuahua que se acordaba mucho de los hijos. Y luego, pos ya a las tres de la mañana ponía el radio, a las tres de la mañana pa levantarnos, pos oscura la mañana, ¿verdad?, a almorzar y hacer lonche y todo. No, pos una vez sí pos a los primeros días le aguantamos, le aguantamos yo y el hermano ese chico que está en Juárez, le aguantamos pero pos no ya un día sí le dije: “Nombre pos, ¿usted nunca ha tenido radio? Pos tan largo el día, lléveselo allá en donde andamos trabajando, pos no deja dormir”. A las tres de la mañana yo creo sería, pues hasta se enojó, muy curioso.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué dijo?&#13;
&#13;
CS:	“No, pos este es que se me va el sueño, se me va el sueño”. “No, pero pos a nosotros no se nos va y no nos deja dormir”. Pos estábamos en una bodeguita, en una bodeguita ahí junto. Pos no nos dejaba dormir con el radio desde las tres de la mañana.&#13;
&#13;
LM:	Pues sí.&#13;
&#13;
CS:	Fue la única diferencia yo creo, pero no, no.&#13;
&#13;
LM:	Y en alguna ocasión de las que usted anduvo trabajando, ¿sintió algo de discriminación, algún detalle?&#13;
&#13;
CS:	No, pos hasta eso no.&#13;
&#13;
LM:	¿Siempre lo trataron bien?&#13;
&#13;
CS:	Sí, nomás que sí pos ganaba uno poco, ganaba uno poco.&#13;
&#13;
LM:	Claro, don Carlos, ya para terminar con la entrevista me gustaría que me dijera, ¿qué significa el término bracero para usted?&#13;
&#13;
CS:	No pues este, pos que es trabajo pos muy duro. Una vez, ya de ahora ya arreglados llevó un papá a un chavalo de como quince, dieciséis años. Y ya cuando veníamos, y venía bien enojado, le dijo al papá: “No papá, este trabajo es pa los burros yo no vuelvo a hacer eso, este trabajo es pa los burros”. Pos está duro y luego chavalo de quince años, dieciséis, porque sí es duro el trabajo de la labor.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
CS:	Sí, el trabajo que hace uno empinado, y fuera la pisca de la cebolla también pues sí es puro…&#13;
&#13;
LM:	¿No había americanos en el campo?, ¿que trabajaran en el campo?&#13;
&#13;
CS:	Pues muy raro, muy raro.&#13;
&#13;
LM:	O gente de color negro.&#13;
&#13;
CS:	Muy raro, casi lo más, pos mejor tractorista mejor, pero en el trabajo duro muy poco.&#13;
&#13;
LM:	¿Puros mexicanos?&#13;
&#13;
CS:	Casi puro mexicano sí, sí.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien, don Carlos este, ¿usted qué siente cuando alguien lo llama bracero?&#13;
CS:	No, pos no, no me ofendo, no me ofendo. (risas) Pos qué.&#13;
&#13;
LM:	¿Le da orgullo?&#13;
CS:	Sí, sí, pos porque como es trabajo duro no, no cualquiera, no cualquiera, no. Como dice ese refrán, no sé si lo habrá oído: “A los golpes y al trabajo no todos le entran”.&#13;
&#13;
LM:	No cualquiera.&#13;
&#13;
CS:	A los pleitos no cualquiera le entra, ¿verdad? Sí, no, no.&#13;
&#13;
LM:	Podemos decir que sus recuerdos en general son positivos, o, ¿son negativos?&#13;
CS:	No, son positivos, son positivos, yo trabajé duro pero no, no.&#13;
&#13;
LM:	¿Sirvió el haber trabajado duro para ayudar a su familia?&#13;
&#13;
CS:	Sí, cómo no, sí. Sí sirvió y no, todos salieron trabajadores sí, todos y…&#13;
&#13;
LM:	¿Estudiaron sus hijos?&#13;
&#13;
CS:	Pues no, no poco, tengo una profesora que ya se retiró. Tengo un dentista, ese trabaja allá en Juárez pero es residente pero, pos no, no se ha querido hacer ciudadano. Un dentista, y Juanillo trabaja en una escuela y el más chico también, este pos no ha agarrado su título pero está así de, pos yo creo ayudante de profesor. Sí, se le pasó el tiempo y no, no estudió y ahora ya se casó pos, pero sí tiene su sueldito en una escuela.&#13;
&#13;
LM:	¿Le arregló a usted a todos sus hijos?&#13;
&#13;
CS:	Pues sí, yo arreglé primero dos. Y luego después de los chicos, siete y a la señora, en paz descanse, de un viaje me los traje. Siete hijos y a la señora, nomás que ya uno de los que había arreglado primero, me ayudaron para… Todavía no se casaba, pasé siete y a la señora ocho. Y después me quedaba el mayor, el mayor que es carpintero mueblero, ese lo arregló uno de los chicos, Juan. Juanillo se hizo ciudadano y estaban de acuerdo, lo pidió luego luego, pero, ¿cuánto cree que duraron pa hablarle? De hermano a hermano, duran doce años para hablarle.&#13;
&#13;
LM:	Doce años, mire.&#13;
&#13;
CS:	Y eso duró, luego ya le hablaron y sí arregló, arregló el hermano y la esposa y una hija.&#13;
&#13;
LM:	Mire, don Carlos, ¿usted es ciudadano americano?&#13;
&#13;
CS:	Sí, el [19]93 yo y mi señora, en paz descanse, nos hicimos ciudadanos.&#13;
&#13;
LM:	¿Don Carlos, el haber sido bracero cambió su vida de alguna manera?&#13;
(entrevista interrumpida)&#13;
&#13;
LM:	Continuamos con la entrevista con el señor Carlos Sánchez. Don Carlos, quiero que me diga por favor si usted cree que el haber sido bracero cambió su vida de alguna manera.&#13;
&#13;
CS:	No pos no, no la cambió no. Yo seguí trabajando, igual como en… Sí, pos trabajo duro, trabajo duro. Y ya cuando agarré mi pensioncita pues sí todavía duré, ¿ya qué? Ya le digo después de los sesenta y cinco todavía cuatro meses trabajé. Y no, pos ya me retiré. Pero no, pues este, gracias a Dios pos ya ahora este año que viene el cuatro, 2004 cumplo los veinte años que me retiré del trabajo. Y no, pos aquí no me he puesto triste.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno, se siente usted bien.&#13;
&#13;
CS:	Unos dicen que no, pos que se aburren de que ya no trabajaron y que se ponen tristes y pero pos no ya, yo no me he aburrido de trabajar, no.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
CS:	Y luego pos tengo mis papeles para el doctor, me han operado y no pago ni un centavo, me dan medicinas también y entonces digo bueno, pos, pos gracias a Dios.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
CS:	Y mi familia tengo una hija, la profesora que está retirada, que ya le apliqué también para traerla, en este año cumple dos años que le apliqué para traerla, a ver. A ver cuánto duran para hablar, dicen que unos tres años.&#13;
&#13;
LM:	Tres años para hablar.&#13;
&#13;
CS:	Cuando es uno ya ciudadano.&#13;
&#13;
LM:	¿Es la única hija que le falta de ser?&#13;
&#13;
CS:	Sí, es la única que está allá en Juárez, bueno el mayor también nomás viene y trabaja los… Y se va el fin de semana allá a su casa a Juárez, pero también está arreglado, sí.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
CS:	Y una hija, tengo una hija sordita, pos de nacimiento y el esposo también en paz descanse, ya murió. Ellos arreglaron por los hijos chiquitos, sí ya arreglaron los dos. Y este, el segundo del mayor también arregló por sus hijos que todavía se valía que, que nacidos aquí y chiquitos les arreglaran que, ahora ya no se vale, hasta que crezcan y les den las cartas, trabajen los hijos y les den las cartas, pero ellos arreglaron cuando se valía que arreglaran chiquitos por ellos. Entonces no les arreglé yo a mi sordita, arreglaron ellos por un hijo que les nació aquí.&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
CS:	Sí, pero a los demás sí los arreglé yo.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno, entonces, ¿desde qué año vive usted aquí ya en Estados Unidos?&#13;
&#13;
CS:	Pues ya del [19]63 me tuve que venir para acá a vivir para traerlos, como le digo, estaba allá en Juárez, bueno ahí les arreglo, y tú acá estás.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
CS:	No, entonces ya tuve que estarme aquí para traer a la esposa y a los hijos, ¿me entiende?&#13;
&#13;
LM:	¿Ha vivido usted a gusto aquí?&#13;
&#13;
CS:	Pues muy pacífico, nomás que pos mucha gente no le gusta por lo triste, solo, así solo, día y noche. Sale usted ahí a la puerta y no ve nada de gente a pie, nada, y en Juárez no, en Juárez es un gentío tremendo.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
CS:	Entonces a muchos no les gusta vivir aquí lejos. No, yo muy a gusto.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
CS:	Sí, ya tuve que quedarme aquí.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno, don Carlos pues quiero agradecerle mucho el que nos haya compartido sus memorias y sus experiencias.&#13;
&#13;
CS:	Sí, no pues usted también que tuvo la paciencia de buscarme y venir, sí.&#13;
LM:	Muchas gracias por estos momentos que nos compartió.&#13;
&#13;
CS:	También a usted muchas gracias, muy agradecido, aquí tiene una pobre casa 3429 Yandell. &#13;
&#13;
LM:	Gracias, muy amable.&#13;
&#13;
CS:	Sí, aquí estamos a sus órdenes.&#13;
&#13;
LM:	Muchas gracias, ¿algo más que nos quiera decir ya para terminar?&#13;
&#13;
CS:	No, pos nada más agradecerle, sí. Juanillo fue el que me indució, uno de los hijos, sí que sabía que andaban haciendo esas… Yo creo ya le platicó yo creo a usted, ¿verdad?, Juan Sánchez y ya me dijo a mí: “Pos andan investigando a los braceros, ¿quiere que vengan?”. “Pos sí, seguro que sí”. Y fue de ahí en donde nació la cuestión sí, Juan Sánchez trabaja en una escuela, que de noche.&#13;
&#13;
LM:	Muy bien.&#13;
&#13;
CS:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Pues muchas gracias don Carlos, con esto vamos a dar por terminada la entrevista.&#13;
&#13;
CS:	Bueno, pos a usted muchas gracias, muy agradecido.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60498">
              <text>Digital, WAV, MP3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60499">
              <text>1:21:35</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60500">
              <text>Sanchez_Montoya_ELP046</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60482">
                <text>Carlos Sánchez Montoya</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60483">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60484">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Carlos Sánchez Montoya was born on September 11, 1918, in Gómez Palacio, Durango, México; his family moved to Guadalupe Victoria, Durango, which is where he grew up; later as a teenager, his family moved to Ciudad Juárez, Chihuahua; while living in Juárez, he began working in construction; he later worked as a bracero in New Mexico and Colorado from 1945 to 1963.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Sánchez recalls his childhood and early adolescence; he began helping his father work in the fields when he was fourteen years old; a severe draught at that time caused his family to move from Guadalupe Victoria, Durango, México, to Ciudad Juárez, Chihuahua; while there, he began working in construction; he explains how he learned of the bracero program and the hiring process he went through at the contracting center in Chihuahua, Chihuahua; from there, he was taken to Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas, where he was medically examined; he describes what the living conditions on the farms were like, the kinds of food they cooked, what their hobbies were, and what they did on weekends and during their spare time; his work duties included picking cotton and lettuce, irrigating cotton fields, and cleaning sugar beet fields in New Mexico and Colorado; he also explains the different wages he earned and how he was able to extend his contract without having to leave the country; in addition, he concludes that the bracero program is what enabled him to obtain legal residency in the United States and ultimately citizenship.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60485">
                <text>Martinez, Laureano</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60486">
                <text>Sánchez Montoya, Carlos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60487">
                <text>2003-02-25</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60488">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60489">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60490">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60491">
                <text>Carlos Sánchez Montoya</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60492">
                <text>Sánchez Montoya, Carlos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60493">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="37" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="703">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/corella_elp013_688e8ab4e4.mp3</src>
        <authentication>2ac68e795e176c89ff8e9d37b70fcce9</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="426">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Carlos Corella nació el 2 de octubre de 1933 en Clint, Texas, donde creció, se graduó de la escuela secundaria y fue enlistado en el Ejército, donde sirvió entre 1953 y 1955; una vez que recibió la baja fue a trabajar para el Ministerio de Trabajo de los Estados Unidos, en Río Vista, un centro de procesamiento de braceros en Socorro, Texas.  &#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El Sr. Corella describe brevemente su época en el ejército y los distintos lugares por donde viajó, cuando recibió la baja en 1955, fue a trabajar para el Ministerio de Trabajo de Estados Unidos en Río Vista, un centro de procesamiento de braceros en Socorro, Texas; mientras estaba allí, lo pusieron a cargo de escoltar a los braceros a través de inmigraciones de ambos lados de la frontera. Recuerda un formulario en particular llamado 414 que debían completar los braceros cuando pasaban por inmigraciones, incluía el nombre, el domicilio, la altura, el peso y una breve descripción física. El Ministerio de Trabajo de Estados Unidos, la Oficina de Inmigraciones de Estados Unidos y el Departamento de Salud Pública de Estados Unidos eran las tres agencias gubernamentales con presencia en el centro de recepción. Cuenta que su primer agenda del día era desinfectar a los braceros y explica cuáles eran las responsabilidades de cada agencia, más tarde pasó a formar parte del equipo de trabajo dentro del centro de recepción. Trabajó un total de tres años en Río Vista, a su entender, el Programa Bracero comenzó en algún momento en 1949 ó 1950, siendo uno de los primeros centros de recepción el del Coliseo del Condado de El Paso; recién después de dos o tres años el centro de procesamiento se trasladó a Río Vista.  &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9272">
              <text> El Ministerio de Trabajo de Estados Unidos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60042">
              <text>Craver, Rebecca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60043">
              <text>Corella, Carlos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60044">
              <text>El Paso, Texas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60045">
              <text>Name of Interviewee:			Carlos Corella&#13;
Date of Interview: 			February 5, 2003&#13;
Name of Interviewer: 			Rebecca Craver&#13;
&#13;
Today is February 5, 2003, and this is an interview with Carlos Corella, and I am Rebecca Craver, and this interview will be part of the Bracero Project.  &#13;
&#13;
&#13;
RC:	Okay, let’s just start kind of with some biographical information, that’s usually the way we start.  So, tell me where you were born and when.&#13;
&#13;
CC:	I was born and raised in Clint; it’s a little town about six miles east of El Paso.  I was born on October 2, 1933, which means that I’m going to be seventy here, in three or four months.  I graduated from Clint High School.  Shortly after my graduation, I was drafted for the Korean War.  The Korean War ended two weeks before I finished my infantry training, so we were scattered all over.  Fortunately, I was sent to Europe.  I spent eighteen months in Germany, and I traveled all over Germany, France, Italy, Spain, Austria, and Switzerland.  After my discharge, I went to work for the U.S. Department of Labor, at the bracero reception center, also known as Rio Vista.&#13;
&#13;
RC:	Okay, so let’s get some of these dates, years, down for me.  When did you start service in the Army?  Was it ’50?&#13;
&#13;
CC:	From June of ’53 to April of ’55.  &#13;
&#13;
RC:	Okay.  And how did you hear about this job at the Department of Labor?  Why did you go to work for them?&#13;
&#13;
CC:	I don’t really remember.  The only thing I can remember is that there were a lot of young men and women working there.  I was a mechanic in the Army, and I didn’t want to do anymore mechanic work, so I decided to try Rio Vista, even though I was making probably a third of the money that I would have been making as a mechanic working at Fort Bliss.  (interviewer laughs) And that’s how I got started.  I started there probably in June of 1955, April or June of 1955, April or May of 1955.  Shortly thereafter, I was placed in charge of the importation of the braceros.  I had two helpers under me, in addition to two other nongovernmental employees that worked for a contractor that were responsible for feeding the braceros.  You want me to follow the progression?&#13;
&#13;
RC:	Yeah, but let me back up a little bit.  What qualified you for the job?&#13;
&#13;
CC:	There were no specific qualifications.  It was not considered a job that required a lot of education or talent, I suppose.  The grades were very low, I started as a GS3, if you can imagine, and I think the lowest grade way back then in government services was GS2.  Fortunately, I had just gotten out of the service, and I was husky and aggressive, disciplined, and I suppose my supervisors noticed that, and they placed me in charge of the importation of braceros.  So, there were no special requirements.&#13;
&#13;
RC:	And what particular instructions did you have?&#13;
&#13;
CC:	Absolutely none.  (interviewer laughs) My supervisor just said, “Look Carlos, I’m gonna &#13;
		take you over there, and you can watch me, what it is that I’m doing, me and these other &#13;
two young men.”  My supervisor at the time was Teodoro Alejandro, who was the chief of transportation, and he was only a GS7.  I say only because I retired as a [GS]13, so you know, to me a [GS]5 was a huge number.  But anyway, looking at it retrospectively, he was only a GS5, GS7, and I went over there.  We went to the train station in Juárez, and we talked to some Mexican personnel at the train station, and we picked up the list of the braceros, from there, we marched them to downtown Juárez, through the Mexican officials at the Santa Fe Bridge.&#13;
&#13;
RC:	And how many would be in this group?&#13;
&#13;
CC:	Anywhere from eight hundred to sixteen hundred, at a time, so getting them from the train station, through the city, and to the bridge was a big problem.&#13;
&#13;
RC:	Describe what it looked like.&#13;
CC:	Well, fortunately, I was in excellent shape.  The train station is about a mile and a half, two miles from the bridge, so I would run that trek three or four times so as to keep order and make sure that the Mexican police in Juárez would assist me in stopping the traffic to let two or three hundred braceros cross the streets, and then they’d open the street back to traffic, and then they’d close it back out, let another two or three hundred braceros cross that particular street, we’re talking about ten, fifteen streets that braceros had to cross, so needless to say, Mexican city police were very occupied (interviewer laughs) in helping me.  I’m very, very appreciative that they did that, I don’t think that they did that to assist me, but they did that to assist their own people, because they knew that if someone did not control the traffic, some of the braceros would get hurt, nonetheless, I’m very appreciative that they were helping at the bridge.  I would very, very cursorily process them through Mexican immigration, hand them the manifest, which was the list of the braceros, their names and addresses, and I would help Mexican immigration identify them, I said, “Well, these are my people,” you know, “these are the braceros.”&#13;
&#13;
RC:	At this point they had no ID on them?&#13;
&#13;
CC:	They had a piece of paper, which we called Form 14, which showed their name, the address, and other information, height, weight, a very brief physical description, that’s about all I remember that was on that sheet of paper, which was about four and a half inches by about seven inches.  I would process them through Mexican workers, and then I’d do the same thing, very cursorily, through American immigration.  The Mexican and American officials knew me, so they assumed that everybody that was in line crossing the bridge under the guise of a bracero was a bracero.  I don’t recall that they ever questioned any individual or me for that matter, “Are you sure that all these people are braceros?”  They just had to assume, because otherwise it would have taken us two days to process these people.  After the processing went through American immigration, then they were on the U.S. side of the border, and below there is a huge levee where I would congregate ‘em, and I would feed ‘em individually a sack lunch, which consisted of an apple and two gringo bologna sandwiches in a brown paper bag.  They would look at it, some of them were surprised, they didn’t know what it was.  Some of ‘em that had come before knew that they were bologna sandwiches, and they ate ‘em anyway, they were hungry.  The trip, incidentally, going back from Chihuahua to Juárez was a horrendous trip for ‘em.  It was by rail, and they were brought over from Chihuahua in cattle cars.  I don’t know how many stops they made, but it was about a seven-hour trip.  If you can imagine, packed in rail cars, and as I said before, I don’t know whether they made any stops to allow them to relieve themselves.  That part of the story I don’t know.  I’m sure that the braceros would be able to fill in that portion of it.  So, to get back to where we were on the U.S. side of the border, then I would feed ‘em, and they would eat anything, poor devils.  Then I would order the buses, I would call the bracero reception center, “I’m ready for the buses,” and the buses were yellow buses that were owned by Orville Story.  He was a private contractor with the government.  He had about fifty buses, and we would load ‘em onto the buses.  The buses would carry them to the bracero reception center, also known as Rio Vista.  Until the last bracero left, then I would get on the last bus, and go up to the bracero reception center.  Incidentally, most of the braceros would arrive about nine or ten or eleven o’clock in the morning, which means that they were traveling at night, although on occasion, they would come in at three or four or five o’clock in the afternoon, which tells me that they left Chihuahua in the morning.  Even the Mexican Nationals that lived around Juárez that wanted to become braceros would have to make the trip to Chihuahua where they were processed by the Mexican government and then sent back to Juárez.  So we would process ‘em.  They were fed by another private contractor for the U.S. Department of Labor, and way back then, it was Amen Wardy.  He was the person in charge of, well the person that fed ‘em, not only there at the levee, but also at the bracero reception center.  At the bracero reception center there were hot lunches, and they would consist of several items, some consisted of beans, naturally the Mexican staple, and mashed potatoes, and sometimes ham, and sometimes bologna sandwiches, and sometimes fried pieces of meat.  It would vary.&#13;
&#13;
RC:	How long would the bracero stay at Rio Vista before he was transported out to a job?&#13;
&#13;
CC:	It would depend.  The bracero reception center was always crowded with what we called contractors.  Some of the contractors were private contractors that had been hired by farmers.  Some of the farmers were local farmers, and some of ‘em were from Dell City and Pecos, and even from out of El Paso, even from out of state.  After they would be processed, the first order of business for the braceros when they got to the bracero reception center was that they had to be disinfected, so they would go through U.S. Public Health, one of the governmental agencies there.  There were three governmental agencies at the bracero reception center, which were U.S. Public Health, U.S. Department of Labor, for whom I worked, and U.S. Immigration, which also processed them.  So, first order of business was to disinfect them.  They would go through, they were formed in about four or five lines, they were placed through a Quonset hut, and they were asked to strip, and they were sprayed with a white powder all over their body, including their hair, facial hair, the hair on their head, and even around the low area.  Some of the braceros that experienced that for the first time were embarrassed, and some thought it was kind of cute, it was a laughing matter.  When they would come out of the Quonset hut, they would look at each other, and they were all white, and they’d say, “Well, I guess we’re gringos now.”  (both laugh) Humor was always part of the way that they tolerated the adventure.  After they were processed through public health, then we feed them, after we would feed them, then we would send them to a selection line.  We called it a selection line, and there the contractors or farmers, whichever would happen to be the case, would speak to them, and based on a very, very short interview, three, four questions: “Do you know how to pick cotton?  Do you know how to pick cantaloupe?  Do you know how to pick corn?  Do know how to pick strawberries?  Do you know how to pick watermelons?  Do you know how to pick cantaloupe?”  Depending on their response, they would choose the braceros.  They would select them, and they were considered then the property of that contractor or that farmer.  They were placed aside and processed individually under that contractor, under that farmer, and eventually transported to their final destination, either the farm of the individual farmer or wherever the contractor would choose to send them, because the contractors would contract for several farmers.  Some of the braceros would leave that afternoon, but most of them would not.  I would say about 20 percent would leave that afternoon, which means that 80 percent would have to be housed there.  We had four or five barracks, the army type, [with] cots.  We would issue blankets at night, whether they needed them or not, if they didn’t need them, they could use them as pillows.  The next morning, we would feed them breakfast, and the contractors would be there at seven o’clock in the morning at the selection line to contract more.  Well, I need to back up.  After they were processed through public health, then they were sent through contracting, no, they were selected and then they were sent through contracting.  Contracting wrote up all the contracts, and the contract was very, very extensive.  I don’t know whether anybody ever read it, I never read one.  They consisted of about three or four pages of small print and in English, mind you.  I don’t know that even the contractors read them; I don’t know that even the farmers read them, but it was all legalese.  Then they were processed.  There were about twenty young pretty ladies, just out of high school, that would type all the documents, insert the names on documents that had already been prepared, and they would then type the name and address of the individual bracero onto the document.  A U.S. government official would sign it, the braceros would sign it (coughs) and then they were processed through U.S. Immigration.  (coughs) After they were processed through U.S. Immigration, then they were clear to be contracted, and that’s when they were moved to the selection line.  Once they were selected, then they would go through the transportation department of the Department of Labor, which is the department for whom I worked, and there at the bracero reception center, they were loaded onto buses or trucks, some of them were cattle trucks, some of them were sixteen-wheelers, eighteen-wheelers, buses, pick-ups.  A farmer would come in, and he’d want four or five; he’d take them in the back of his pickup.  Some farmer would bring his own bus, he wanted fifty or sixty, and then we wouldn’t see them until four, five, six, seven, eight, nine, ten months later.  But getting back to the 80 percent that remained at the bracero reception center, the next morning, another 20 or 30 percent would leave, they were selected and contracted and processed.  Normally, within three and a half days all one thousand or sixteen hundred braceros would be gone, which means that by that time another load of braceros would be coming in [the others would be gone], which was my job to go pick ‘em up and send ‘em to the bracero reception center.  &#13;
&#13;
RC:	Did you ever have trouble, like, doubling up where there would be sixteen hundred at Rio Vista and then here came another shipment?				&#13;
CC:	No, no, the timing was practically perfect.  The flow of braceros was controlled at Chihuahua, and when my supervisor, the senior manager, Mr. Rhodes, would see that the bracero reception center could accommodate X number of braceros, he would call Chihuahua and say, “Well okay, we’re practically vacant now so you can send another load.”  That’s how the population at the bracero reception center was controlled.&#13;
&#13;
RC:	I see, okay.  Now when you talked about feeding them, was there a mess hall at Rio Vista?&#13;
&#13;
CC:	There was a humongous mess hall that would seat about two hundred at a time.  Of course, the braceros got used to the idea of the Army, that you hurry up and wait and stand in line, you stand in line to be fed, you stand in line to be contracted, you stand in line to be processed through immigration, you stand in line to be processed through public health, you stand in line to get blankets, you stand in line to do this and that and the other.  That’s where some of the problem would arise for some of the employees, because some of the braceros were not used to discipline.  Some of them were so humble, coming from remote villages, that they really didn’t know what an order was.  They thought it was easy enough if they would see a friend or a relative at the head of the line, that it was easy enough for him to run, he or three or four of them from the same little town, to run and get in line with his friends.  It was up to us to let them know that they had to form the line at the rear.  That was the main problem that we had, keeping order, keeping people from bucking the line, as we used call it in the service, forming the line at the end of the line, but other than that, I don’t recall having any major problems.  There were a few that were experienced, that had come over as braceros five, six, seven, perhaps even eight or ten times before, so they were not as shy, and they were more daring, and they would try things that the other braceros would not try to do, of course, buck the line, and this and that and the other, cheat as to where they wanted to go.  I don’t blame them.  Some of them, many of them, had a choice where to go depending on their experience; a lot of them did not.  They would try to go to a place where all of their friends and or relatives would be sent to, which is understandable.  Sometimes the little groups had to be broken up.  I’m gonna get a little ahead of myself, because this remark needs to be made here.  After I was no longer in charge of the importation of braceros, I was part of the crew at the bracero reception center.  I would overhear some of the braceros wanting to make some kind of a ___(?), some kind of a plan so that they would go to the same farm, and I would tell them, “Well, the best way to do that is when the contractor asks you, ‘Do you know how to pick cotton?’  Tell him, ‘yes,’ even if you’ve never picked it before, you can learn how to pick cotton in fifteen minutes.  So, if all of you say yes to just about everything the contractor is asking you, it’s very likely that all of us will go to the same farm.  If two or three of you have experience picking cotton and then four or five of you don’t, well you know they’re not going to send you to the same place, because the contractor wants people with experience, because they’re the braceros that pick cotton the quickest and the fastest and who become the most profitable.  So, just tell them, no matter what kind of a job you’re gonna do, whether it’s melon picking, watermelon, cherries, strawberries, cotton, corn, whatever, just tell them yeah, you can learn it in five minutes.”  I felt kinda obligated to keep some of these humble people together (coughs) although I suppose that I felt kinda guilty, because I used to mistreat them in order to keep order.  Even though I was a U.S. government official, I had no time for courtesies.  I would look into their bewildered faces and bark orders at them, “Go over there.  Run over here.  Stand over there,” and they’d wanna ask me questions, “I don’t have time for you, just get in line,” and this and that and the other.  I was young and aggressive, and sometimes when they would buck the line, I’d just grab them by the shoulders and just kick them out of the line, throw them out.  It seemed that some of the braceros would see that we were so harsh with them that they would make fewer attempts to do the things that they were not supposed to do, and since we didn’t carry weapons, the only thing that we had to keep order was our harsh manner of speaking and hollering at them.  &#13;
&#13;
RC:	Oh gee.  Did you have a bullhorn or—&#13;
&#13;
CC:	Yes, we had bullhorns, and the bracero reception center had a PA system.  When we wanted to give orders to the general populous at the center, then of course that was done through the PA system.  When we wanted to localize the order to a certain corner of the center, we would use bullhorns.  I must also say that at the bracero reception center there was another federal office, and there was the Mexican Consulate.  A Mexican consul with two assistants was at the center to, I suppose, keep us from being excessively abusive.  When they were coming back after they had completed the contract or when the job had been finished, whichever would come first, they would come back to the bracero reception center, and they would go back home.  The Mexican consul would invariably get together with them, every single load, and ask them if they had any complaints, if they had been mistreated, if they had been abused, if they had been exploited, if they had been paid properly.  He would prod ‘em, because most of them would not want to complain, understandably, because they anticipated coming back next year, and they got used to the idea that certain exploitation, certain abuse was expected, it was part of being a bracero, so they tolerated it.  There were some braceros that were promised X number of dollars, and they were not paid the correct amount.  Some of the farmers would have their commissaries, stores on site at the farm, to provide whatever the bracero needed, so that they wouldn’t have to go to town, so that they could work them sometimes seven days a week.  The braceros would tell me, and sometimes the Mexican consul, that the prices that they would have to pay at the commissary, at the store at the farm, was inflated 30, 40, 50 percent, sometimes 100 percent, and they would discern that when they would go to town on a weekend, and they would check the prices in the grocery stores in town.  (interviewer laughs) They’d say, “Wow, we’re paying too much for our food,” and sometimes they would go back and tell the farmer, “You’ve been charging us too much,” those that had a little more nerve.  Some of the farmers would bring down the price.  The idea was the farmers to accommodate the braceros, and the braceros to accommodate the farmer in the work.  Nonetheless, the farmer had the knife and the cheese, and he would slice it anyway he pleased, so the braceros, was many times victimized.  Getting back to my friend who was a Mexican consul, he and I became friends when I was assigned to the bracero reception center and no longer in charge of the importation of the braceros.  He saw that I was so harsh with the braceros in my barking orders at them and the way I would handle them, that he gave me the title of Sargento Mal Pagado, which translated literally means the poorly paid sergeant, but what it really connotes, idiomatically, is a sergeant with a bad attitude, because he’s so poorly paid.  Sometimes, I would be going by when he was querying them, after their return from the farms, and he would point at me, and he would ask them, in Spanish of course, “¿Cómo los trato el Sargento Mal Pagado?”.  “How were you treated by this badass sergeant?”  They would look at me and grin, and they didn’t know what to say, and then of course I’d just keep walking, and they were free to speak their mind.  I’m sure that there were a lot of complaints that were made to my supervisor about me and about other employees.  They were legitimate, but there was no other way to keep order, and finally my supervisors knew that, and finally, I have to assume, the Mexican consul and his assistants discerned the same thing.  There’s just no other way but to be very, very harsh with these people, and everything was permissible, other than hitting them, but jerking them out of lines and pushing them, all that was permissible.  It was overlooked.  I don’t know whether that would be true today, but that way back then, it was permissible.&#13;
&#13;
RC:	Did everybody at Rio Vista speak Spanish?&#13;
&#13;
CC:	Yes, well, um—&#13;
&#13;
RC:	Most of them?&#13;
&#13;
CC:	Well, I said yes immediately, because every single employee was bilingual.  The only non-bilingual personnel was the center manager, Mr. Rhodes, the assistant to the manager, Mr. Rucker, the chief of reception, Mr. Schaeffer, and the chief of contracting, Mr. McDonald, but their assistants were all Mexican American, all bilingual.  &#13;
&#13;
RC:	Okay, for the record, could you give me those people’s first names along with their title?&#13;
&#13;
CC:	Well, Mr. Rhodes, no, I don’t remember his first name.  Mr. Rucker, H.L. Rucker, I don’t remember his first name, was the center assistant.  Mr. Schaeffer, chief of reception, I don’t remember his first name, all of us knew him as Mr. Schaeffer, chief of contracting, McDonald, everybody called him.  You have to realize that the managers at the bracero reception center were not only older than us, but they were college graduates.  Some of them had been officers in the Army.  I think McDonald had been a captain in the Army during the Second World War, and Mr. Rucker had been an officer in the Navy.  Since they dealt with their assistants who were bilingual, they were not required to be bilingual, because they did not have to deal with the braceros, and that’s why everybody under the managers were required definitely to be bilingual.  If you were not bilingual, you could not work there.&#13;
&#13;
RC:	Okay.  That’s good to know.  Do any particular incidents stand out in your mind where there was unrest or the braceros disobeyed or caused trouble?&#13;
&#13;
CC:	There were several instances.  Let me go back when I was in charge of the importation of the braceros.  Invariably, every single time that I received a load from Chihuahua, there were some people who were trying to buck the line.  I got used to that, and invariably, I would have to go to where they would run on to the line, and grab them by the shoulders and pull them out, and stand right in front of their face and yell at them and tell them, “Go back to the end of the line or I’m going to send you back to Mexico, so take your choice.”  They knew that I had that authority.  We were given the authority that if we found people that would not accept the discipline, that would not take orders, that we could pick up their Form 14, which was their identification.  Without that form they couldn’t be processed, and we would isolate them on the manifest, on the list of the braceros, and send them back.  I don’t remember ever having to do that more than once or twice, because in spite of the fact that I was very harsh, I was not a cruel man.  I knew that they needed the jobs.  The only reason for my harshness was that that was the only tool that I had to keep discipline.  I remember very distinctly, one time that I was close to the front of the line, and there were three black men coming up to pick up lunch, they were getting up close to the lunch area.  (coughs) I went to talk to them, and I asked them, “Are you guys that hungry that you are willing to eat one of these lunches?”  They looked at me and did not respond, and I asked them again, “Are you guys after a free lunch?”  Then finally, one of them looked at the other one, and he said, “¿Qué dice?”  Then I asked them, “Are you braceros, then?  You don’t speak English, no?”  They told me in Spanish, “No, we don’t speak English.  We’re braceros,” and they were black men, black men with all the features.  So, needless to say, I was very curious, and I asked them where they were from.  They told me that they were from ___(?) which is a port in the Gulf of Mexico, the name escapes me, it’ll come back to me, which is where the Portuguese would drop off a lot of black slaves, and also some of the Spaniards.  Way back then, in the mid-1800s, some of the black slaves remained in that area, and some of them intermarried with the indigenous people, and they became Mexican citizens, and on that occasion those three black men became braceros.  (interviewer laughs) I was in charge of the importation of braceros for three years, and then I got a letter from the Army telling me that I had six months to enroll in a university or I would lose my GI bill of rights.  All this time, for two and a half years, almost three years, I had plans to go to college, I wanted to go to college, get a degree, and get a super job, and I had kept postponing it.  I ended up getting married.  I was married, and I had two kids when I received the letter from the VA.  Immediately I called UTEP, it was Texas Western College at the time, I asked them when I could enroll, and they told me, “You can enroll in February, which is about three months away,” and I said, “I’ll be there.”  I asked (coughs) my immediate supervisor if I could transfer to the night crew, because I wanted to go to college during the day, and he wouldn’t allow me.  He said, “No, I need you.  I need you over there.  You’re doing a super job, and I need you over there.”  Finally, after proddin’ him about two weeks, and he would not relent, I spoke to his supervisor, and I informed him, who was the assistant center manager, who was a college graduate.  My supervisor was not a college graduate; he was Mexican American.  Then I spoke to the assistant center manager, and I told him exactly what I wanted to do, that I wanted to transfer to the night crew, because I wanted to go to college and get a degree.  He had a degree, and he could understand.  He said, “Carlos, don’t worry about it.  I’ll talk to your supervisor.  Just tell me when it is, when you want to start.”  And that’s how I was transferred to the night crew, which means that I worked from 3:30 in the afternoon to midnight.  There was another guard that would relieve me at midnight, who worked from midnight to six in the morning.  My job then was to feed them, keep order in the chow line, and make sure that each one of them were fed properly.  Sometimes the contractor would fudge on the lunches.  It got to the point where we were weighing every single plate to make sure that they got the ounces that the government was paying for.  &#13;
RC:	And these people that made the food for ‘em, did they set up kitchens at Rio Vista?&#13;
&#13;
CC:	They had a humongous kitchen there at the center.  The mess hall had a large kitchen, you can imagine, it was large enough to prepare food for fifteen, sixteen hundred braceros.&#13;
&#13;
RC:	And you mentioned Amen Wardy.&#13;
&#13;
CC:	Amen Wardy was the private contractor who contracted with the Department of Labor to feed the braceros.  &#13;
&#13;
RC:	And he did that the whole three years?&#13;
&#13;
CC:	I think he did that for about eight or ten years.&#13;
&#13;
RC:	Is that right?&#13;
&#13;
CC:	He did that for the seven years that I was there.  (coughs) So, when I was transferred to the night crew, I would make sure that they would be fed.  After they were fed, I would issue blankets, and I would make sure that they were in bed by nine o’clock, lights were out by nine o’clock.  I would have to patrol the area, make sure that nobody was fighting.  On occasion, I’d see some fights, and I’d manage to diffuse them just by sheer intimidation.  They knew that I had the authority to call the police officers, and once the police officers were there, they knew that they were going back to Mexico, and maybe even to jail locally.  They didn’t know what would happen to them.&#13;
&#13;
RC:	And these were just fistfights?&#13;
&#13;
CC:	Yes.&#13;
&#13;
RC:	Were there ever knives, knife—&#13;
CC:	No, never did I see anybody pull a knife, I not saying that they didn’t carry one, but never did I see anyone pull a knife on another bracero.  There was a lot of pushing, a lot of shoving, once and a while fist fights.  I could normally tell from my office, because I had a clear view of the center, because the lights would go on, and I would hear a lot of ruckus and yelling and on and on, so I would head in that direction, and I had no weapon.  They knew my reputation already, that I was a very harsh man, and I was five eleven, almost six feet tall, and I weighed a hundred and ninety, so I was a good sized man, bigger than most of the braceros, and they knew that I was in good shape.  So they not only had to tangle with me, but actually, what they were fearful of was the unknown, “What is going to happen to me if I don’t stop?  Are they going to take me to jail here?  Are they going to send me back to Mexico?”  And it was the fear of the unknown, a tool that I utilized very well.  After they were in bed, I would patrol the area, and I had some paperwork to do.  I’d have about an hour and a half of free time to study.  I was relieved at midnight.  I would study from midnight till about three o’clock in the morning there at the bracero reception center, and then I would go home.  I would sleep for about three hours, get up, take a shower, eat breakfast, and go to college.  And when I had lab in the afternoon, because I was taking accounting and invariably would have labs, so I would get out of class at 2:30 or three o’clock in the afternoon.  I’d go to my house, pick up my lunch, to be at the bracero reception center at 3:30, and I did that for four years.  Finally, I got my accounting degree. &#13;
&#13;
RC:	And what year did you get your degree?&#13;
&#13;
CC:	In 1962 is when I graduated.  &#13;
&#13;
RC:	Okay.  Were you in uniform?&#13;
&#13;
CC:	Well, yes and no.  I was in uniform, we were not required to wear uniforms, but those of us that had been in the military would wear our military uniform, which means khaki.  We would wear our combat boots, we would wear our khaki pants, we would wear our khaki shirts, but no insignias and no stripes, but by looking at us, anybody could tell that there was a military uniform.  And one of the young men that assisted me had been in the Marines, so he would like to wear his Marine uniform with, as I said, no insignias, no stripes, no rank, nothing.  We were required to take all that off. &#13;
&#13;
RC:	Oh.  What did the braceros bring with them?&#13;
&#13;
CC:	They would bring practically nothing.  They carried what I would call a gym bag, which means, in my gym bag, to this day, I carry shorts, bathing suits, a solar belt, sweat pants, a sweatshirt, a change of underwear, change of socks, and soap in this.  I don’t think they carried soap, but maybe they did, but they carried probably a change of clothing, and maybe a change of underwear, and a change of socks, and a jacket in case it was needed, and that was it.  It was a very small bag.  They were told in Chihuahua that they had to travel light.  &#13;
&#13;
RC:	Did they search those bags?&#13;
&#13;
CC:	None of us ever searched them.  Nowadays, I can imagine that would be terrible, but way back then, nobody ever searched them.  Mexican immigration didn’t search them, American immigration didn’t search them, I didn’t search them, nobody at the bracero reception center searched them.  We had had no experience of any need to search them, so until we discerned that there was an absolute need to do something, we would refrain from it.  During the seven years that I was there, I don’t recall that any braceros were searched, because we never saw the need for it.  &#13;
&#13;
RC:	When you were working there, how long had the Rio Vista been open?&#13;
&#13;
CC:	I really don’t know, but I received the impression that it started sometime in 1949 or 1950, way back then.  It’s my understanding that the bracero reception center was at the Coliseum, the El Paso Coliseum, which still exists, and as two or three years later, it was transferred to the Rio Vista location.  I think it had been there for about three or four years, in 1955, when I started working there.  And needless to say, there was a lot of turnover, because the jobs didn’t pay very well.  As I said before, that I started as GS3, and then when I transferred to the night crew, I was demoted to a GS2, but I made up for that with a humongous amount that I got from the VA for my going to college, which was one hundred and twenty dollars a month.  &#13;
&#13;
RC:	(laughs) Well, it all adds up, doesn’t it?  What did the braceros do when you were on the night shift, after dinner?&#13;
&#13;
CC:	They would play cards, they had a lot of conversations, they would get together in groups, planning strategies, you know, what’s available?  “You guys have been here before, tell us,” you know, “what is it we need to do?  What is it we need to learn from you guys to go and do what we want to do?”  So the experienced bracero was invaluable to the inexperienced bracero.  And it was at night that they would exchange information and educate each other.&#13;
&#13;
RC:	Um-hm.  You remember any music?&#13;
&#13;
CC:	Oh, yes.  Some of them carried a little radio.  I had a radio, and once in a while I’d play music for them over the PA system, Mexican music, which I still love, and of course they loved.  Now I did that till about nine o’clock, 9:30 max, because most of them were tired, and they wanted to get some rest.  That is not to say that they could not sleep with nice music in the air.  &#13;
&#13;
RC:	After they completed their work contract, and they came back through, tell me about when they would come back.  What kind of processing did they have to go through to go back home?&#13;
&#13;
CC:	It was very minor.  They would go through contracting, and the contract would be terminated, nullified, or whatever, I don’t recall the terminology.  And as far as the feeding was concerned, it was the same.  As far as the housing was concerned, it was the same.  And the en masse interviews by the Mexican Consul was the same, because the Mexican Consul would speak to them before they left, keep track of all the injustices that you received, the exploitation, because we need to know, and the only way that we’re gonna correct that is by getting information from your people.  And they were debriefed, as we would say in the Army, when they were returning.  They would bring, by the thousands, old Singer sewing machines.  They would have problems carrying them, and problems loading them onto the buses that would bring them to the center, and the buses that would take them from the center to the bridge to be processed through American immigration again at the bridge, which is very minor.  The American immigration knew that just by looking at them, they knew that they were braceros.  Mexican immigration knew that they were braceros, and of course they would try to shake them down for money.  I guess so, a lot of them were, “What it is that you bring?  Well, you can’t bring that.  If you do, you need to give me some pesos,” and this and that and the other.”  They had to face that from the time they left their homes in Mexico, and in the United States, they were victims, they, they were, there’s no other way to put it.  They were victims even in their own country.  The Mexican government was callous, didn’t care very much about them.  They were the poor, still the poor.  In this country, again they were the poorest of the poor.  The only people that could related to them were people like me, and I didn’t have time to relate to them.  The gringo farmers, and some of them were Mexican Americans, most of the them were gringo farmers, could relate to them only to the extent that they needed them, and they would try to accommodate them to extent that they would do the job, because they needed them.  That is not to say that they wouldn’t fudge here and there the things that they would do for them.  &#13;
&#13;
RC:	What is your sense of what percentage of braceros actually returned to Mexico?&#13;
&#13;
CC:	Wow, uh, that’s very, very difficult to say.  When I was working there, my guess is that only 1 or 2 percent remained behind, and a lot of them remained behind, because their contracts were extended, which was legal.  The farmer, or the rancher, or the contractor would contact the bracero reception center and provide the information that was needed to the Department of Labor, detailing who needed whom for what, for what extended period of time.  Some braceros had their contracts extended time and time and time again, for years, and the farmers would allow them, in between contracts, to go back home and visit family.  And also it was rumored, and I don’t know this first hand, that some of the braceros would leave the farms when the contract was up, and they’d go to another farmer and work illegally as undocumented Mexican.  What percentage did that, I don’t have the foggiest.&#13;
&#13;
RC:	When they would go home, and then they’d want to work as a bracero again, did they have to go through the entire process with you?&#13;
&#13;
CC:	The entire process.&#13;
&#13;
RC:	And then to Rio Vista?&#13;
&#13;
CC:	The whole process had to be repeated every single time, every single time.  Now, I must mention that there were several, there were three bracero reception centers that I know of in the country.  One of them was in Eagle Pass, one of them was in El Paso, and the other one was in El Centro, California, and from those three bracero reception centers, the braceros were sent all over the nation.  Some would even go to Colorado and Nebraska and Wyoming and do ranch work, Colorado to do beets and Arkansas and Louisiana.  Well, I don’t know that any state was exempt.  If they could show need for the bracero, the bracero was sent there.  &#13;
&#13;
RC:	Do you recall a favorite location for the braceros?&#13;
&#13;
CC:	Well, sure.  The braceros that were from Juárez would prefer to stay in the El Paso area, because on weekends they could go visit family, and particularly the experienced ones.&#13;
&#13;
RC:	So all they’d need to cross, to see the family and come back, would be the ID card that was issued?&#13;
&#13;
CC:	Right, at the bracero reception center.  So it was not a major problem.  And then some of them that were expertly in picking cotton or picking cantaloupe would want to go to Pecos, because you earn a lot more money over there.  So they would sacrifice seeing relatives, weekly or monthly, so as to receive higher wages and make more money.&#13;
&#13;
RC:	Did you ever witness any results of accidents on the job or did you ever hear [of any]?&#13;
&#13;
CC:	Yes, we would hear of them, and on occasion we would hear some braceros returning home on crutches or with canes.  I never saw anybody return home or return to the bracero center by ambulance, obviously because then that was not our job.  If somebody was seriously hurt at the farms, then medical personnel would take over.  They had precedence, and they were treated at hospitals until they were recuperated.  And then from there, they were either sent home or they were sent to the bracero reception center to be processed back home.  If the accident was severe, their contracts were cancelled there at the hospital, and they were sent back home.  &#13;
&#13;
RC:	Did they receive any inoculations at Rio Vista?  &#13;
&#13;
CC:	You know, I don’t remember that they received any, but it wouldn’t surprise me if they did [or] if they did not.  I’m hoping that you get to speak to (coughs) some personnel.  I have a friend, Lopez, who I’m gonna contact, if you haven’t contacted him, and he worked for U.S. Public Health, and he can give you all the details.&#13;
&#13;
RC:	All right.  What is your personal opinion of the Bracero Program?&#13;
&#13;
CC:	I think it was needed.  (clears throat) Based on my observations now in society, and I’m a writer now, so I’m very observative, I’m very conscious of people all around me.  I write about philosophy, psychology, sociology.  I don’t think that they’re in the dire need now that they were back then.  Way back then they were needed, because they were not sufficient or at least it was proven to the satisfaction of the government they were not sufficient, the laborers in the United States to do the job.  Some of them had been drafted for the Second World War, a lot of them had been drafted for the Korean War, as I was drafted for the Korean War.  Right now, getting back to the future, there’s no draft.  There are a lot of people, a lot of men on welfare.  There are a lot of women that could do  work, that would do the work in lieu of the bracero.  I’m not going to be so presumptuous to say that there’re some areas within the United States that have need for them.  Now in the El Paso area, I have not discerned a need.  To begin with, way back then, they, the braceros, were chopping cotton, picking cotton.  Way back then, a farmer would require, depending on the size of his farm, anywhere between twenty-five to a hundred and fifty, two hundred braceros to pick the cotton.  Limón farms, which had about fifteen hundred acres, which I measured later on in life as an employee of the Agriculture Extension Service and Conservation Service, had about fourteen, fifteen acres in cultivation in alfalfa and cotton, milo.  They would utilize two or three hundred braceros to pick that cotton.  Right now, they use four or five cotton-picking machines.  So, as far as picking cotton, the braceros, there’s no need for ‘em, picking onions, there’s no need for ‘em, it’s all done by machinery, bailing hay, there’s no need for them.  I used to help my father in the bailing of hay when I was nine years old.  I was the block man, block boy.  Imagine this, there was a tractor driver, two pitchfork men, one on each side of the bailer, the two men sittin’ on the bailer, one was the wire passer, the other one was a wire tire, and me, the block boy.  So there was one, two, three, four, five, six persons.  Now, one person, the tractor driver, does all the work.  So, the modern inventions have eliminated millions and millions of menial jobs, of labor jobs.  Even pickin’ chile there’s machines.  I don’t know that there’s not a machine to pick anything anymore. &#13;
&#13;
RC:  	So you don’t think the program should be revived?  &#13;
&#13;
CC:	I am not going to be so presumptive as to say no.  I will say this, I don’t see any need for them locally.  &#13;
&#13;
RC:	Okay.  Well, I think that will put an end to this interview now, and I’ll thank you formally on the tape, and I’ll say this is the end.&#13;
&#13;
&#13;
End of interview&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60046">
              <text>Digital, WAV, MP3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60047">
              <text>1:00:59</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60048">
              <text>Corella_ELP013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60030">
                <text>Carlos Corella</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60031">
                <text>Department of Labor</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60032">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Carlos Corella was born on October 2, 1933, in Clint, Texas, where he grew up; he graduated from high school and was drafted into the Army; he served from 1953 to 1955; after being discharged, he went to work for the United States Department of Labor, at Rio Vista, a processing center for braceros in Socorro, Texas.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Corella briefly recalls his time in the Army and the various places he traveled; upon being discharged in 1955, he went to work for the United States Department of Labor, at Rio Vista, a processing center for braceros in Socorro, Texas; while there, he was put in charge of escorting the braceros through immigration on both sides of the border; he remembers a particular form for the braceros called a 414, which they needed to have when going through immigration; it included their name, address, height, weight, and a brief physical description; the U.S. Department of Labor, U.S. Immigration, and U.S. Public Health were the three governmental agencies present at the reception center; he describes their first order of business, which was to disinfect or delouse the braceros, and he goes on to explain what each agency was responsible for; later, he became part of the on-site crew at the reception center; he worked for a total of three years at Rio Vista; to the best of his knowledge, the Bracero Program began sometime in 1949 or 1950 and one of the original reception centers was at the El Paso County Coliseum; it was not until two or three years later that the reception/processing center was moved to Rio Vista.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60033">
                <text>Craver, Rebecca</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60034">
                <text>Corella, Carlos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60035">
                <text>2003-02-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60036">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60037">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60038">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60039">
                <text>Carlos Corella</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60040">
                <text>Corella, Carlos</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60041">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="35" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="312">
        <src>https://braceroarchive.org/files/original/fierro_elp017_79fe06b813.mp3</src>
        <authentication>2cb975523864d377fab30c6fe51ea1aa</authentication>
      </file>
    </fileContainer>
    <itemType itemTypeId="4">
      <name>Oral History</name>
      <description>A resource containing historical information obtained in interviews with persons having firsthand knowledge.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="38">
          <name>description (Spanish)</name>
          <description>Spanish version of the 'description' Dublin Core field.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="402">
              <text>Síntesis Biográfica del Entrevistado: Benito Fierro nació el 20 de marzo de 1932 en Julimes, Chihuahua, México; es el tercero de nueve hermanos y todos ellos aprendieron el oficio de la agricultura de su padre. En 1953 se convirtió en bracero, sus tareas principales en Texas y Nuevo México eran la cosecha y la irrigación de los cultivos de algodón; en Montana y Colorado limpiaba y recolectaba betabel, continuó trabajando como bracero hasta 1961.  &#13;
&#13;
Resumen de la Entrevista: El Sr. Fierro recuerda su infancia y las dificultades económicas que enfrentaron con su familia, describe las distintas etapas del proceso de contratación, incluyendo el centro de contratación en Chihuahua, Chihuahua, México y los exámenes médicos a los que debió someterse en Río Vista, un centro de procesamiento en Socorro, Texas. Su trabajo como bracero incluyó la cosecha e irrigación de cultivos de algodón, la cosecha de chícharos, lechuga y betabel, además de la limpieza de los campos de cultivo. Explica los diferentes salarios que ganaba según los trabajos que realizaba y qué hacía cuando los contratos se vencían. Cuenta también sobre una vez que se enfermó, detalla cómo era la vida para él y sus compañeros de trabajo en los campos, incluyendo la comida, los pasatiempos y las actividades que hacían el fin de semana durante el tiempo libre. Concluye con su agradecimiento por haber podido trabajar de bracero y el impacto que esta experiencia tuvo no sólo en él, sino también en su familia; trabajar de bracero lo ayudó a obtener la residencia legal y, con el tiempo, la ciudadanía estadounidense. &#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>subject (Spanish)</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="9270">
              <text>Bracero</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="2">
          <name>Interviewer</name>
          <description>The person(s) performing the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60083">
              <text>Martinez, Laureano</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="3">
          <name>Interviewee</name>
          <description>The person(s) being interviewed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60084">
              <text>Fierro, Benito</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="4">
          <name>Location</name>
          <description>The location of the interview.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60085">
              <text>Anthony, New Mexico</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="5">
          <name>Transcription</name>
          <description>Any written text transcribed from a sound.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60086">
              <text>Nombre del entrevistado:	Benito Fierro&#13;
Fecha de la entrevista:		18 de febrero de 2003&#13;
Nombre del entrevistador:	Laureano Martínez&#13;
&#13;
Esta es una entrevista con el señor Benito Fierro en la ciudad de Anthony, Nuevo México el día 18 de febrero de 2003. Conduciendo la entrevista para el Proyecto Bracero del Instituto de Historia Oral de la Universidad de Texas en El Paso, Laureano Martínez. &#13;
&#13;
LM:	Buenas tardes señor Fierro, ¿cómo está?&#13;
&#13;
BF:	Buenas tardes. Bien, gracias a Dios.&#13;
&#13;
LM:	Señor Fierro, voy a comenzar preguntándole, ¿dónde y cuándo nació usted?&#13;
&#13;
BF:	Yo nací el día 20 de marzo de 1932.&#13;
&#13;
LM:	¿En dónde, señor?&#13;
&#13;
BF:	En La Regina, Julimes. &#13;
&#13;
LM:	En La Regina, Julimes. &#13;
&#13;
BF:	Estado de Chihuahua. &#13;
&#13;
LM:	Don Benito, ¿a qué se dedicaban sus padres?&#13;
&#13;
BF:	A sembrar la labor, trabajar siempre en la labor. Ellos sembraban trigo, maíz, cacahuate y una que otra vez algodón, chile, tomate, todas esas cositas, él sembraba eso.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tiene usted, don Benito?&#13;
&#13;
BF:	En la actualidad tengo ahorita setenta años.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme un poquito de ese lugar donde usted nació, ¿cómo es?&#13;
&#13;
BF:	Es una corillera, se llama La Regina y ahí en esa corillera le pusieron ese nombre porque la mujer fundadora que ya tenía muchos años de esa parte se llamaba Regina y así le pusieron a la corrillera. Y pertenecía, y pertenece aún al municipio de Julimes.&#13;
&#13;
LM:	Ajá, de Julimes. ¿A qué se dedicaba la gente ahí?&#13;
&#13;
BF:	Pos todos se dedicaban a la siembra, eso es lo que había ahí, nada más. Labores de riego, sembraban trigo, como le digo, cacahuate, sembraban chilares, sandías, melones, elotes, sembraban maíz para levantar elotes; lo llevaban a vender a Chihuahua, todas, muchas cosas llevaban a vender a Chihuahua. Ellos juntaban su carguita, prendían el estrés de mula, duraban tres días para ir a Chihuahua y regresar y traer sus centavitos y su mandado de allá, fíjese. Ahí van, iban, se juntaban hasta tres, cuatro para protegerse en el camino, porque tenían que dormir en el camino. &#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto hacían hasta Chihuahua?&#13;
&#13;
BF:	Hacían de un día, seguirle. Salían un día en la mañana temprano y más allá de la mediación se quedaban, dormían. Yo creo otro día salían muy temprano y llegaban para eso de las once de la mañana a Chihuahua, ya tenían sus partes donde ellos iban a vender.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llamó su papá?&#13;
&#13;
BF:	Jesús Fierro. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿su mamá?&#13;
&#13;
BF:	Agustina Tinajeros.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos hijos tuvieron ellos, cuántos hermanos son?&#13;
&#13;
BF:	Bueno, vivos nueve y dos muertos. De los nueve, son cuatro mujeres y cinco hombres, entre ellos estoy yo.&#13;
&#13;
LM:	¿Usted qué lugar ocupa dentro de ellos?&#13;
&#13;
BF:	Tercer lugar de los hombres y también de la familia. De los que estamos vivos pues, estamos hablando, ¿verdad?&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿de todos?&#13;
&#13;
BF:	De todos, y enseguida vinieron cuatro mujeres y al último llegaron dos hombres, que son los más chicos.&#13;
&#13;
LM:	Entonces usted era de los más grandes. &#13;
&#13;
BF:	Sí, entre los tres más grandes, yo era el tercero.&#13;
&#13;
LM:	Don Benito, ¿usted tuvo oportunidad de ir a la escuela?&#13;
&#13;
BF:	Muy poco, porque yo la verdad de las cosas yo tenía una memoria tremenda y el profesor le dijo a mi papá: “No saques a este niño, hombre”. Porque yo aprendía los libros de memoria. Todos los libros los aprendía, el de segundo, el de tercer, año y me gustaba mucho leer. Y luego dijo: “¿Qué quieres que yo haga?”, dijo “yo no tengo dinero para darle a la escuela, clases”. Dijo: “Tengo, necesito sacarlo pa que me ayuden en la labor”, dijo, “porque tengo necesidad”. Era mucha la familia.&#13;
&#13;
LM:	Pues sí.&#13;
&#13;
BF:	Y me sacó de tercer año, apenas cursé tercer año.&#13;
&#13;
LM:	Tercer año.&#13;
&#13;
BF:	Apenas cursé tercer año de primaria. &#13;
&#13;
LM:	¿Aprendió usted a leer y escribir?&#13;
&#13;
BF:	Sí, después seguí leyendo y leyendo y escribir y todo eso, he aprendido mucho porque me dedicaba yo a leer. Siempre me gustaba mucho leer, pero distintos libros.&#13;
&#13;
LM:	Claro. ¿Alguno de sus hermanos también fue bracero?&#13;
&#13;
BF:	Pos todos, de los mayores, todos, los dos. Ya los más chicos, ya no. ¿Qué es esto, qué…?&#13;
&#13;
2ND:	Unos retratos donde trabajabas en una…&#13;
&#13;
BF:	Mire, donde trabajaba en el rancho, andábamos si quiere ahorita estamos donde…&#13;
&#13;
LM:	Vamos a hacer una pausa. &#13;
	(entrevista interrumpida)&#13;
&#13;
LM:	Continuamos la entrevista con el señor Benito Fierro. Me decía don Benito, de que sus hermanos también habían sido braceros.&#13;
&#13;
BF:	También mis hermanos fueron braceros, los mayores. Yo era el tercero de los mayores y ellos también, primero que yo empezaron a venir de braceros, porque ellos eran mayores que yo.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿sus hermanos dónde viven ahora?&#13;
&#13;
BF:	Uno vive en San José, California y el otro vive en Saucillo. Estaba en San José, California, pero se retiró y se vino a vivir a México. Ya ahorita tiene casa en Saucillo, ya tiene como unos, aproximadamente unos quince años viviendo allá de que se retiró.&#13;
&#13;
LM:	Don Benito, cuénteme cuando usted estaba pequeño, ¿le ayudaba usted a su papá?&#13;
&#13;
BF:	Sí, siempre ellos nos enseñaron a trabajar desde muy chicos. Por ejemplo, cuando nosotros ya estábamos de la edad de unos seis, siete años, todos los días teníamos que levantarnos antes que ellos, ir a traer leña; teníamos estufa de leña; poner lumbre, hacer café, llevarles el café a la cama y entonces ya se levantaban ellos, todos los días. Un día me tocaba a mí, otro día al hermano mayor y otro día al hermano segundo para que no nos aburriéramos. &#13;
&#13;
LM:	Mire, ¿cómo era su papá?&#13;
&#13;
BF:	Era muy serio y muy enérgico con nosotros.&#13;
&#13;
LM:	¿Sí?&#13;
&#13;
BF:	Él no le gustaba casi bromear con nosotros y luego, jugar pues. Y luego siempre como mi mamá, fuimos nosotros los primeros hombres, no le ayudaban todavía las mujeres, entonces nosotros teníamos que ayudarle a moler el mixtamal, porque ponían mixtamal todos los días, ¿no sé si sabrá usted de eso?&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo es eso de mixtamal?&#13;
&#13;
BF:	Ponen el maíz, le echan un poquito de cal y lo hierven hasta que se hacen el mixtamal y luego otro día tenía un molino de esos de mano y ahí le aprensaba uno para que saliera la masa finita. A mí me tocaban tres tazas, al hermano mayor tres y media, cuatro y al hermano del medio tres y media. Ahí molíamos pa molerle la masa a mi mamá, para amasar y hacer las tortillas.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿eso era todos los días?&#13;
&#13;
BF:	Todos los días. Un brazado de leña, cada uno teníamos que partir todos los días. Y acarrear agua de la acequia porque no teníamos ahí de llave, ni nada de eso. Pasaba una acequia como de aquí al otro lado de la carretera del camino, todos los días yo tenía que traer dos, el otro hermano del medio tres viajes, con dos baldes y el otro cuatro porque también tenía que regar unas hierbitas que tenía ahí. &#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda de la casa?, ¿cómo era la casa?&#13;
&#13;
BF:	 Sí, era larga, eran siete cuartos así en hilera, la casa donde vivía. Y estaba toda por dentro, tenía puertas, pues.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué edad empezó usted a ayudarle a su papá?&#13;
&#13;
BF:	Pues a la edad de unos siete años, diría yo. Empecé yo a ayudar, pero le ayudábamos cuando estábamos en la escuela. Íbamos a ayudarle los sábados y a veces hasta los domingos para lograr que le fuéramos a ayudar, a limpiar el maíz, el algodón, el silar. “Ándele, vámonos y vámonos”. Y nos llevaba para que le ayudáramos esos días.&#13;
&#13;
LM:	Bien.&#13;
BF:	Entonces llegó tiempo en que dijo: “No”, dijo, “pues yo necesito más ayuda”. Primero sacó al hermano mayor y luego después al segundo y al último me sacó a mí, para que trabajáramos. No haga ruido, no haga ruido. Váyase, está grabando. ¿Le paró?&#13;
&#13;
LM:	No, no, adelante, adelante.&#13;
&#13;
BF:	Entonces, pues yo fui el último que me sacó de la escuela, ¿verdad? Pero a los tres nos fue sacando porque había necesidad de que trabajáramos, no nomás con él, sino que tenían, nos ocupaban en otras partes para ayudarse. Nos daban la mitad pa que nosotros dejáramos la mitad para nosotros y la mitad para ayudarse él, que era grande la familia. &#13;
&#13;
LM:	Eran duros esos tiempos.&#13;
&#13;
BF:	Eran duros esos tiempos. Entonces, pues en ese tiempo nos pagaban $3 pesos por todo el día de trabajo, $3 pesos, eran unos pesos plata de .720 que se usaba, pero en aquellos tiempos era muy barato todo allá. Compraba usted $0.05 centavos de galletas y le daban un paquete así lleno de galletas, así que sí rendía mucho el dinero.&#13;
&#13;
LM:	Sí rendía, ¿cuántos años tenía en esas?&#13;
&#13;
BF:	Yo tenía cuando empecé a trabajar, tenía como unos once, once años cuando ya empecé a trabajar de raya, pues que se dice que de por paga.&#13;
&#13;
LM:	¿Ese fue su primer trabajo?&#13;
&#13;
BF:	Ese fue mi primer trabajo. Y después nos llevaba también a los cortes de trigo. No había todavía máquina para cortar el trigo, lo cortábamos con una hoz y eran llanos así, y: “Ándeles, vámonos”. Y ahí vamos todos. Y gavillando para un lado y jale y jale y luego después a juntar las gavias, a hacer los, haces, unos brazadotes así de amarrados porque después los sacaban pa fuera y los hacinaban. Y luego venía una máquina de un señor que venía por toda la cordillera moliendo el trigo. Llegaba a una casa, de un tubote estaba aventando la paja y una banda grandota. Y luego tenía acá donde estaba saliendo el trigo limpio y la paja, el tubo, la máquina la estaba aventando pa un lado a donde la hacía montón. Era bonito aquel tiempo y nosotros nos gustaba pepenar porque sí tiraba trigo la máquina, pa vender lo que pepenábamos y sacar pa una soda, pa un pan.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué sacaban?, ¿cuánto sacaban?&#13;
&#13;
BF:	Pues a veces lo vendíamos y sacábamos unos $2 ó $3 pesos y para nosotros ya era bastante en aquel tiempo.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Y luego también allí se ponía un señor a vender aguas frescas, cuando estaba la máquina moliendo el trigo, pos una agua nos encantaba, había agua de limón muy fresca, era negocio que hacía ahí. Y luego, pos era en tiempo de calor. &#13;
&#13;
LM:	Es en lo que se divertían. &#13;
&#13;
BF:	En lo que nos divertíamos. Y luego teníamos un divertimiento muy bonito, cuando veníamos de la labor, a veces íbamos a piscar maya, cuando levantaba la cosecha, a piscar cacahuate. Y veníamos y llegamos a veces estaba con el sol alto de la labor y teníamos equipo de béisbol, pero con bolas de hilo.&#13;
&#13;
LM:	De hilo, ¿cómo hacían esas bolas?&#13;
&#13;
BF:	Mi mamá nos las hacía. Sacaba hilo de los calcetines ya viejos y le sacaba y le iba enredando, le iba enredando hasta que hacía la pelota. Y luego la cosía con hilo pa que no se deshilachara luego luego y ahí nos tiene jugando con albeta y de ve, pos puros chavalos nos juntábamos ahí, pero bien que nos divertíamos jugando al béisbol.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos años tenía?&#13;
&#13;
BF:	Ya en eso ya tenía como unos once o doce años cuando hacíamos eso. Cuando ya empezaba a trabajar de raya también. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿siguió trabajando de raya?&#13;
&#13;
BF:	Sí, seguí trabajando de raya. Y luego a la edad de diecinueve años, me casé. &#13;
&#13;
LM:	De diecinueve años se casó.&#13;
&#13;
BF:	Muy lepe de a tiro, muy mocoso.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se llama su esposa?&#13;
&#13;
BF:	Eduviges. &#13;
&#13;
LM:	Diecinueve años tenía y, ¿ella?&#13;
&#13;
BF:	Ella tenía quince. &#13;
&#13;
LM:	Quince años.&#13;
&#13;
BF:	Quince años, fíjese. Estaba de a tiro mocoso y pues yo también, estaban, se nos metió lo loco. Y pues sabe, había un problema, ¿verdad?, que los papás de ella no la querían dejar andar conmigo. Y luego ella se enamoró de mí y yo estaba muy seguro del amor que le tenía, le dije: “No, pues mira, si le vas a hacer caso a tus papás, pues mejor aquí se acaba todo. Y si me vas a hacer caso a mí, pues entonces vas a tener que irte conmigo porque yo le dije a mi papá que te pidiera”. Ella me decía que le dijera a mi papá que la fuera a pedir, que la fuera a pedir a ella. Y dijo mi papá: “No, si ya sé que no te puede ni ver pintado”, dijo, “yo ni creas que me voy a arrimar ahí”. “Bueno, pues si usted no va, yo de algún modo le voy a hacer”. Entonces ella decidió darme el gano a mí. Y una tarde ya oscureciendo me la llevé, fíjese cómo es la vida.&#13;
&#13;
LM:	Así es.&#13;
&#13;
BF:	Así empezó mi vida, mi matrimonio.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año fue eso?&#13;
&#13;
BF:	Fue en el año [19]52. Sí, en 1952, en marzo.&#13;
&#13;
LM:	En marzo. &#13;
&#13;
BF:	En mayo fue mi papá y trajo el civil, allá el civil de allá de Julimes, pa que nos casara ahí en la casa. &#13;
&#13;
LM:	Ni modo.&#13;
&#13;
BF:	Y ahí nos casaron.&#13;
&#13;
LM:	Don Benito, ¿cuándo se enteró usted de que se podía ir a trabajar a Estados Unidos?&#13;
&#13;
BF:	Ah, pues mire.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo fue?&#13;
BF:	Fue ese mismo año que me casé. Había braceros en mayo pa la limpia y luego en septiembre pa las piscas de algodón. Y yo me quería venir en mayo, para ayudarme, porque yo nunca había agarrado bastante dinero allá, ni siquiera uno de a $50, de esos azulitos que había de $50 pesos un bille[te], no lo había podido agarrar nunca, nomás $10, $20 pesos era lo que agarraba. Y yo tenía ganas de agarrar dinero y ya estaba casado, entonces le pedí permiso a mi apá y me dijo: “No”, dijo. Pos allá, el hermano mayor también andaba acá, dijo: “¿Cómo me vas a dejar solo con la labor? Yo necesito que me ayudes también aquí, ayúdame hasta que ya la labor esté, que ya el maíz esté rendido y todo el… y entonces sí te dejo ir”. Y por eso no me vine en mayo, esperé a septiembre y luego le dije: “Ahora sí”. “Ahora sí que Dios te bendiga”. Y me echó la bendición. “Ahora sí puedes irte”. Y había una troca que pasaba ahí juntando gente para llevarla a Julimes a apuntarse. Pero ya fuimos y nos apuntamos en la lista y un día salió una troca bien llena y entre ellos venía yo hasta Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
BF:	Allí venían y nos recomendaban y luego ya ahí nos quedábamos. Y ahí hasta que empezaban a hablarnos: “Fulano, zutano, mangano”. Ya nomás empezaban con la de, nos veníamos en la troca de nosotros y al rato nos llegaban y ahí vamos todos haciendo fila.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos gentes se vinieron con usted?&#13;
&#13;
BF:	Pues en ese tiempo yo creo que éramos como unos cuarenta y tantos los que veníamos de allá. Unos, unos cuarenta y cuatro, cuarenta y cinco, yo que veníamos en una troca grande. Y todos salimos juntos con otros, porque en el tren carguero echaban así en hilera un…&#13;
&#13;
LM:	¿Les cobraban por llevarlos a Chihuahua?&#13;
BF:	No nos cobraban, el pueblo hacía eso por nosotros. El pueblo de Julimes, el mismo, ellos mismos ponían la troca para ayudarnos y, pero no nos cobraban ni un centavo.&#13;
&#13;
LM:	Entonces de Julimes a Chihuahua. Y, ¿ahí en Chihuahua, qué hacían?&#13;
&#13;
BF:	Ahí nos quedábamos, ahí nos quedábamos y ahí estábamos hasta que nos hablaban. Hasta que, ya cuando nos hablaban por nuestros nombres, agarrábamos una fila y ahí hacían el proceso que tenían que hacer, ¿verdad?, a cada uno. Íbamos cantando la fila y ya quedábamos listos y cuando ya juntaban una parvada, ahí nos llevan a agarrar el tren.&#13;
&#13;
LM:	Entonces había un centro de contratación.&#13;
&#13;
BF:	De contratación en Chihuahua, bastante grande, ¡qué bárbaro! Ahí había vendutas alrededor, ahí le vendían carnitas, le vendían todo en el centro ese de contratación, porque era bastante el gentío que había ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas gente habría?&#13;
&#13;
BF:	Válgame, yo creo que miles de gentes había ahí. No le sabría decir exactamente, pero venía de todas partes, de allá del sur, de todas partes venía gente a contratarse ahí a Chihuahua. Era mucha la gente que se juntaba ahí, era grande ese centro de contratación. &#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos días duró ahí?&#13;
&#13;
BF:	A veces durábamos dos, a veces durábamos tres días, depende de qué tan atrasados íbamos en la lista, ¿verdad? Porque tenían listas más adelante, hasta que nos llegaba el turno a nosotros. Y luego trabajaba nomás de día, hasta cierta hora, ya paraban y hasta otro día volvían a empezar otra vez la contratación.&#13;
LM:	¿Esa lista la hacían en Chihuahua o en Julimes?&#13;
&#13;
BF:	En Chihuahua, en Chihuahua. Julimes traiban la lista nomás de los que veníamos de allá de Julimes y cada grupo que venía de otra parte, traiba la lista y la entregaban ahí a los mandamás ahí en Chihuahua.&#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda de cómo era ese centro de recepción?, ¿me lo puede más o menos describir?&#13;
&#13;
BF:	Pues mire, era un llano bastante grande. En ese llano no había más de que el centro de contratación. No miraba usted ni casa ni nada de eso, estaba fuera en lado de Chihuahua. Y entonces pues todo llegaba el camino, la carretera, ¿verdad? Y lo dejaba, dejaba el grupo ahí y luego ya se iba. Pero todavía estaba así de gente y pos era muy alegre porque había muchos vendiendo carnitas y todo eso, y lonches y todo para comer.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿tenía la gente para comprar?&#13;
&#13;
BF:	Pos lo que podía uno traer, ¿verdad? Porque a veces ya cuando nos íbamos a venir, pues tratábamos de traer los $5, $10 pesos pa los que sabíamos que íbamos a durar ahí.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Ya nomás nos contrataban y entonces sí ya, ya quedaba de parte de… nos daban comida y todo. Ya cuando pasamos aquí a El Paso, allá no. Todavía cuando veníamos en el tren, tenía que traer uno algo porque a veces se arrimaban las señoras vendiendo jarritos de atole ahí en las estaciones, pues hasta un jarrito de atole compraba uno y se, ya cuando se.&#13;
&#13;
LM:	Oiga y a ver, y ahí en ese centro, ¿les hicieron algún examen médico?&#13;
BF:	¿En el centro de la contratación de Chihuahua?&#13;
&#13;
LM:	En Chihuahua.&#13;
&#13;
BF:	No, no recuerdo yo que ahí me hicieran. Aquí era donde nos hicieron ya cuando pasábamos de este lado.&#13;
&#13;
LM:	Entonces ya que les daban el contrato, porque, ahí les daban el contrato, ¿los mandaban a…?&#13;
&#13;
BF:	Nos mandaban para acá.&#13;
&#13;
LM:	A la frontera. &#13;
&#13;
BF:	A la frontera.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué los mandaban?&#13;
&#13;
BF:	En el tren carguero.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era ese viaje?&#13;
&#13;
BF:	Experien[cia], veníamos todos en tren carguero, llegábamos y nos parábamos cerca, porque usted sabe que en Juárez pasa el deste hasta muy cerca del puente; pues ahí paraba cerca, pues no muy cerca, ¿verdad?, del puente. Pero paraba allá cerca para venirnos a pie. Nos bajábamos y ahí viene, toda la gente se quedaba viéndonos porque nos bajábamos todos ahí y ahí venimos haciendo chorros.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánta gente habría en la…?&#13;
&#13;
BF:	Pues a veces miles veníamos, a veces de perdida unos mil doscientos, mil trescientos que veníamos en chorros. No, no podría decirle exactamente la cantidad, pero éramos bastantes los que veníamos en los vagones. &#13;
&#13;
LM:	¿Estaban limpios los vagones?&#13;
&#13;
BF:	Y pasábamos por el puente, si era una chorrera, la gente se quedaba admirada viendo tanta gente que íbamos pasando. Y luego llegamos a ese bodegón largo que estaba ahí y: “Vámonos”. Y tenía que ser rápido, así como iba y: “Bájense los pantalones”, y zas, zas y, “bájense y bájense”, y ahí vamos. &#13;
&#13;
LM:	¿Eso ya fue en, en el…?&#13;
&#13;
BF:	Aquí en El Paso. Y luego salíamos y ahí están los camiones esperando. Se llenaba un camión y salía y estaba otro, a Río Vista, hasta allá nos íbamos a dar. &#13;
&#13;
LM:	¿Estaban limpios esos trenes?&#13;
&#13;
BF:	Sí, sí estaban. Luego allá en Río Vista pues allá le sacaban a uno sangre.&#13;
&#13;
LM:	A ver, ¿cómo era?&#13;
&#13;
BF:	Muchos se desmayaban porque no estaba uno acostumbrado, ¿verdad? Y a veces hasta ya tenía uno miedo cuando iba llegando por que muchos se desvanecían. Ah, no, luego les ponían alcohol y volvían otra vez. No estaban acostumbrados a ver que les sacaran sangre.&#13;
&#13;
LM:	Claro, eso fue en Río Vista, Texas.&#13;
&#13;
BF:	En Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí había un centro de recepción?&#13;
&#13;
BF:	Un centro de recepción bastante grande, como le digo. Tenía muchas barracas donde tenían camas de campaña, ahí dormíamos todos.&#13;
&#13;
LM:	O sea que a ustedes los bajaban del tren y luego, ¿qué les ponían?&#13;
&#13;
BF:	Nos pasábamos pa este lado. Venía alguien que nos venía guiando, vámonos y ahí nos van…&#13;
&#13;
LM:	¿Traían algún pasaporte?&#13;
&#13;
BF:	Nada, nada. Nomás traíamos el contrato y alguien que venía respondiendo por nosotros para pasarnos el puente. No había quién nos dijera nada, porque ya sabían que éramos braceros, que nos traiban pos a contratarnos.&#13;
&#13;
LM:	Claro. &#13;
&#13;
BF:	Luego ahí en Río Vista, pues ahí estábamos esperando a veces un día, a veces dos días, depende de que viniera, pidieran un grupo, ¿verdá? Pedían un grupo pa Roswell: “Necesitamos doscientos”. Vámonos en camiones hasta Roswell. Lovington y pa Garfield, el condado Doña Ana. Todo el condado Doña Ana pedían braceros, ahí vamos.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme de los exámenes médicos que les hacían ahí en el Río Vista.&#13;
&#13;
BF:	Bueno, en Río Vista nos sacaban sangre. Y luego nos chequeaban los pulmones. Nos daba tanta risa porque: “Respírelo, téngalo, respire y téngalo”, digo, ya nomás hacían rápido y respire, tenía que, ya, “respírelo y téngalo listo, respírelo y téngalo listo”. Y pase y pase y a todos chequeándonos los pulmones. Y ése era el examen que pasábamos en Río Vista.&#13;
LM:	¿Algún desinfectante o algo?&#13;
&#13;
BF:	No, no, nomás eso nos chequeaban y a muchos los devolvían, que salían malos de los pulmones, otros malos de la sangre. Estos no los admitían, los arrimaban pa atrás.&#13;
&#13;
LM:	Porque me platicaban que les quitaban la ropa, que les…&#13;
&#13;
BF:	No, pero esto fue antes de llegar a Río Vista. Aquí al pasar a El Paso, había una desta larga y ahí entrábamos todos y ahí era onde tenían ellos el desinfectante.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo era?&#13;
&#13;
BF: 	Porque podía haber gente que traiba piojos y todo eso. Pos eran pompas, tenían pompas ahí, y: “Bájeselos”, y le echaban. Y: “Ahora sí, súbase”, y: “Vámonos”, y vámonos y rápido.&#13;
&#13;
LM:	¿Era liquido?&#13;
&#13;
BF:	No, no, era polvo, era polvo sí. Para desinfectarlos a alguien que trajera piojos o algo entre la raza, o algo. &#13;
&#13;
LM:	Muy bien.&#13;
&#13;
BF:	Qué no ve que como íbamos a dormir todos ahí en el, ahí en las destas barracas que tenían.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí tenían dormitorios en Río Vista?&#13;
&#13;
BF:	Dormitorios en Río Vista. Nomás que tenía que hacer línea pa agarrar cobija, ya cuando se a… de tales horas tenían, me parece que de las cinco en adelante ya abrían la ventana, vámonos. Y en la mañana tenía que hacer línea para irla a entregar y luego hacer línea pal almuerzo, pa que…&#13;
&#13;
LM:	¿Les daban ahí de…?&#13;
&#13;
BF:	Seguro, y de volada también. Entraba uno y: “Vámonos,” nomás le ponían el plato ahí y vámonos y vámonos, porque eran muchos.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué les daban de comer?&#13;
&#13;
BF:	Pues casi en la mañana siempre nos daban huevo revuelto con frijoles, casi siempre era el almuerzo que nos daban. Y ya a medio día nos daban un pedacito de carne con verdura y así. Sí nos daban buena comida, nos gustaba la comida que daban ahí en Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	¿Los trataban bien?&#13;
&#13;
BF:	Nos trataban muy bien, yo no tengo qué decir, sí nos trataban muy bien.&#13;
&#13;
LM:	Ah, qué bueno. ¿Cuántos días se estuvo ahí en el Río Vista?&#13;
&#13;
BF:	Pos a veces nos tocó, una vez me llegó a tocar como estar tres días, pero a veces nos contrataban antes. A veces durábamos nomás un día, de un día para otro, depende de si había pedido, ¿verdad? creo que nomás estaban esperando pedidos.&#13;
&#13;
LM:	¿A dónde lo mandaron a usted la primera vez?&#13;
&#13;
BF:	La primera vez salí a Garfield, Nuevo México.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿en qué trabajó ahí en Garfield?&#13;
&#13;
BF:	En las piscas de algodón.&#13;
&#13;
LM:	Piscas de algodón. ¿Había piscado algodón antes?&#13;
&#13;
BF:	Sí claro, allá en La Regina. Y gracias a Dios que me dio habilidad para piscar algodón, porque fíjese usted que ese año…&#13;
&#13;
2ND:	Hola.&#13;
&#13;
BF:	Estamos grabando, estamos grabando.&#13;
	(entrevista interrumpida)&#13;
&#13;
BF:	Ese año que yo, ¿cómo se le hace? Es una cosa que, ¿cómo no voy yo a agradecer a este país? Yo estoy muy agradecido por una razón. Yo nunca había tenido mucho dinero y en una siete semanas que duré en la pisca del algodón yo fui a ver a mi familia y llevaba $350 dólares y los cambié en Juárez. No quise ni contarlos, porque me dieron un bonche así, puros azulitos de a $50. Eran como $3,500 o más pesos. Oiga, pos para mí era un dineral, yo nunca había agarrado tanto dinero. Y llegué a Chihuahua y ahí renté un cuarto en la misma oficina de los bajos, arriba y ahí fue donde puse todo mi deste y empecé a contar. Se me hacía un mundo a mí tener tanto dinero en la mano. &#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
&#13;
BF:	Es algo maravilloso porque nunca lo había tenido. Llegué a mi casa y le di $500 pesos a mi papá y luego con lo demás fui comprando muebles porque no tenía ni muebles ni nada para ir a apartarlos. Mi apá nos dio dos cuartos de la orilla, eran siete cuartos, para que viviéramos. Pues empecé a comprar muebles y todo eso, ¿cómo no voy a agradecer yo a este país si de aquí saqué tanta cosa?&#13;
&#13;
LM:	Claro. Cuénteme de su trabajo ahí en ese rancho, ¿era un rancho grande?&#13;
BF:	No era muy grande, habíamos como, eran como unos dieciocho braceros los que habíamos en ese rancho. &#13;
&#13;
LM:	¿Todos trabajaban en la pisca?&#13;
&#13;
BF:	Todos trabajábamos en la pisca.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿dónde vivían?&#13;
&#13;
BF:	Estábamos hospedados en una casa que tenía cocina y luego tenía dos salas grandes con catres de campaña, ¿verdad? Uno era abajo y otro arriba, uno abajo y otro arriba. Y ahí dormíamos y la cocina tenía una estufa larga así con muchos quemadores para que todos pudiéramos usar, cada quien ahí cuando estábamos haciendo tortillas. Hacíamos, amasábamos harina, hacíamos tortillas, guisábamos papa con carne, con chile. Nosotros mismos hacíamos todo ahí. Preparábamos los burritos y todo para otro día en la mañana nos levantábamos y almorzábamos y ya teníamos preparado el lonche para irnos a la pisca. &#13;
&#13;
LM:	Ah, mire qué bien. Entonces ustedes mismos se cocinaban.&#13;
&#13;
BF:	Nosotros mismos cocinábamos y luego en los sábados lavábamos nuestra ropa.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde lavaban?&#13;
&#13;
BF:	Después de que salíamos del trabajo. Trabajábamos hasta el medio día y la lavábamos. Había una acequiecita ahí y ahí nos poníamos con el jabón y ahí tábamos lavando la ropa para ponerla a secar, el cambio de ropa.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué horas empezaba el día de trabajo, don Benito?&#13;
&#13;
BF:	Empezábamos como a las siete de la mañana, más o menos. &#13;
LM:	Cuénteme, descríbame un día normal de trabajo, ¿cómo?&#13;
&#13;
BF:	Un día normal de trabajo, por ejemplo para algunos pues era menos, para otros era más, porque había de todos, malos pa piscar, otros más buenos. Yo gracias a Dios no me contaban entre los buenos, buenos, pero de todas maneras ahí iba porque para mí todo el tiempo ahí me andaba en cuatrocientos cincuenta libras, piscaba cuatrocientos cincuenta libras en un día y ya tenía que ser bueno. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Había muchos que nomás alcanzaban a piscar doscientas, doscientas cincuenta y así. Depende de cómo era de hábil el piscador.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme para los que no sabemos, ¿cómo era ese trabajo?, ¿cómo lo hacían?&#13;
&#13;
BF:	Mire, usaba uno costales, bueno, a mí me gustaba usar costales de doce pies, largos. Otros les gustaba de diez, más cortos y había de ocho también, más cortitos. Pero a mí me gustaban de doce porque no me gustaba apretar del costal. Por ejemplo, iba usted agachado, ¿verdad?, y se amarraba el costal y lo pasaba por en medio de las piernas y aquí iba la boca del costal y usted iba y aventando el algodón pa dentro. Y cuando se juntaba el bonche y nomás sacaba el pie y le daba un sacudidón y otra vez a piscar y a piscar y a echarle. Cuando ya llenaba el costal sacudido, se lo echaba uno en el hombro y ahí va, lo pesaba y luego subía la traila y lo vaciaba y a ponerle otra vez. A veces el costal llevaba sesenta, setenta libras y ahí se lo apuntaba el pesador.&#13;
&#13;
LM: 	¿A cómo les pagaban?&#13;
&#13;
BF:	 A $2.05 las cien libras.&#13;
&#13;
LM:	A $2.05 las cien libras, ¿ahí no les pagaban más que por lo que juntaban?&#13;
BF:	Por lo que juntaba, exactamente.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué época fue eso?, ¿en qué mes?&#13;
&#13;
BF:	En 1953, en septiembre. &#13;
&#13;
LM:	O sea que el sol estaba muy fuerte o…&#13;
&#13;
BF:	No, no, no, fue en 1952 el primer vez que entré yo verá. El [19]50 y, 1952, en septiembre. No, ya en ese tiempo no estaba muy fuerte el sol, ni eran los días muy largos, porque no era el verano, ya estábamos en el otoño cuando andábamos en las piscas de algodón. &#13;
&#13;
LM:	¿Estaban largos los surcos? &#13;
&#13;
BF:	Sí, sí estaban largos. A veces ponían el tráiler a mediación para que no tuviéramos que llevarlo tan lejos. Pero taba tan buena la pisca que, ¡qué bárbaro!, en un pedazo como de unos quince metros acabalaba usted el costal lleno y ahí va a pesarlo. Muy bueno el algodón, blanco, blanco, ¡qué bárbaro! &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿a qué horas acababan el día de trabajo?&#13;
&#13;
BF:	Más o menos como a las seis de la tarde. &#13;
&#13;
LM:	O sea, era de siete a seis.&#13;
&#13;
BF:	De siete a seis. Porque teníamos que ir a hacer cena y todo eso, a descansar.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Sí.&#13;
LM:	¿Tenían mayordomo ahí?&#13;
&#13;
BF:	Sí, sí, siempre había mayordomo. Andaba chequeando detrás de nosotros que no dejáramos mucha pluma y todo eso. Porque sí había muchos muy malos pa piscar que pos, hacían… “Éitale, písquele bien, sáquele bien el capullo”. Porque dejaba muchas plumas y no les gustaba.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿ese mayordomo era americano o era mexicano?&#13;
&#13;
BF:	Era mexicano, pero los que se quedaban ahí todo el año de los consentidos del patrón. A ellos los pagaban nomás para andar cuidando ahí la gente. El pesador también era de los que trabajaba todo el año ahí con el patrón. Ése nomás estaba pesando en el algodón, ése no piscaba.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cómo los trataban ellos?&#13;
&#13;
BF:	Bien.&#13;
&#13;
LM:	¿Se portaban bien?&#13;
&#13;
BF:	Se portaban bien, yo nunca tuve problemas con ninguno, porque sería porque también me gustaba obedecer y respetar las órdenes.&#13;
&#13;
LM:	Claro. Cuénteme, ya que terminaban su trabajo, se iban a descansar. ¿Tenían algún radio?, o qué, ¿qué hacían?&#13;
&#13;
BF:	El primer año casi no hubo radio, porque todos tiraban, tratábamos de hacer algo, de juntar algo. Lo único que sí, había mucha plática y chistes y todo eso, era una de risadas ahí porque unos contaban un chiste, otros contaban otro. A la vez que estábamos haciendo el trabajo de cena y todo eso, estábamos risa y risa y era muy alegre. Porque por allá contaban que en chiste y por acá esto y haciendo tortillas y cociéndolas y todo eso.&#13;
&#13;
LM:	Se llevaban bien entre ustedes.&#13;
&#13;
BF:	Por ejemplo, estábamos como en el grupo en donde estaba yo, éramos tres los que nos juntábamos pa comprar la provisión. Se da cuenta usted por semana, en ese tiempo pa comprar la provisión para los tres, nos tocaba de a $3 dólares. Con $9 dólares comprábamos comida para la toda la semana. Porque un costalito de veinticinco libras de harina era barato. Todo estaba más barato, todo lo que, lo que comprábamos. Pos, ¿cómo es posible que ahorita íbamos a acabalarnos con eso?, ni peligro. &#13;
&#13;
LM:	No, pues ahorita…&#13;
&#13;
BF:	Para tres trabajadores… Y nos juntábamos y entre los tres hacíamos. Uno se ponía a guisar, otro a amasar la harina y otro a tortear y a cocerlas. &#13;
&#13;
LM:	¿De dónde eran sus compañeros, se acuerda?&#13;
&#13;
BF:	No, pues el primer año me tocó con el papá de mi esposa y luego un compadre de él, un conocido de ahí mismo de La Regina. Estábamos encantados de la vida, ahí de La Regina casi éramos todos. Así es que pura gente conocida, puro rifle ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Ya no hubo problema con su suegro?&#13;
&#13;
BF:	No, ya no. Ya todo estaba muy bien.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
BF:	Me acuerdo yo que hasta fue le dijo a mi esposa: “Cuídale, ese hombre, ese hombre es muy trabajador”. Porque él miraba lo que yo piscaba. Él no podía llegar de una, hasta doscientos ochenta, doscientos noventa por más. Y me decía: “No te mates tanto mijo”. “No”, le digo, “es que yo puedo, a mí me gusta”, le digo, “me encanta la pisca”.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Porque se le hacía que me mataba de más para piscar cuatrocientas cincuenta, cuatrocientas sesenta libras.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto tiempo duró trabajando ahí en ese rancho?&#13;
&#13;
BF:	Duré como dos meses y medio, nomás.&#13;
&#13;
LM:	¿De eso fue su contrato?&#13;
&#13;
BF:	No, de ahí me cambié con un hermano mayor que estaba aquí en Mesquite, desde allá de Garfield me vine hasta Mesquite porque él fue a verme hasta allá, mi hermano, cuando supo que estaba allá de bracero fue hasta allá una noche. Dijo: “Pos véngase, qué”. Ya éramos compadres, le había bautizado a mí el niño mayor, menor, el niño mayor, ¿verdad?, que había nacido y lo hicimos compadre. “Véngase compadre”, dijo, “váyase y yo le consigo para que le renueven el contrato y se quede todo el año a trabajar”.&#13;
&#13;
LM:	¿Era muy difícil conseguir una renovación de contrato?&#13;
&#13;
BF:	Era muy difícil porque los patrones ya tenían sus gentes que les duraban todo el año. Entonces él, como la llevaba muy bien con el patrón aquí, estaban de acuerdo, que se llama Leo Olman el patrón de él. Vino y le dijo que si no renovaban el contrato mío. “Sí”, dijo, “tráetelo pa acá”. Y ahí sí yo que me empecé a quedar de todo el año. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Que me vine para acá, pa Mesquite. &#13;
&#13;
LM:	Entonces usted duró dos meses y medio. Y, ¿qué hacía, qué hizo cuando se le acabó el contrato? O sea…&#13;
&#13;
BF:	No, mire, en invierno como no hay mucho trabajo, me fui pa La Regina con mi familia. Pues taba yo recién casado y me fui para allá. Y luego cuando ya empezaron las limpias en marzo, me volví a venir otra vez, pero ya tenía mi tarjeta.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme eso, o sea, ¿ustedes cómo se regresaban a su pueblo?, ¿los patrones los llevaban a algún lado, a Río Vista o algún lado? O, ¿ustedes se regresaban como ustedes podían?&#13;
&#13;
BF:	Por ejemplo yo, cuando ya estaba aquí en Mesquite, entonces le dije al patrón que si me daba permiso para irme a enlistar unas dos semanas, todavía no se acababa la pisca. “Sí”, dijo, “cómo no”. Y luego me dio permiso, porque sí necesitaba uno el permiso de todos modos.&#13;
&#13;
LM:	Era un permiso por escrito.&#13;
&#13;
BF:	Agarraba uno el bus y se venía y luego ya pasaba y agarraba el bus de Juárez a Chihuahua y ahí se iba a Meoqui y se iba uno para la casa. Y luego allá duraba el tiempo que le daban de permiso y ahí viene otra vez. Y enseñaba uno el permiso cuando venía ahí en el puente. Porque ahí tenía que llevar lo que le dieron un permiso que para ir.&#13;
LM:	Y las famosas identificaciones o micas, ¿cuáles?&#13;
&#13;
BF:	Eran tarjetas. &#13;
&#13;
LM:	¿Cuándo se las daban?&#13;
&#13;
BF:	Nos las daban cuando nos contratábamos, nos daban esa tarjeta cuando ya nos contrataba el patrón. Entonces nos daba esa tarjeta, porque onde quiera que llegaba La Migración, nos preguntaba, nomás le enseñaba la tarjeta, no había borlote, tarjeta de contratación.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme de La Migración, ¿cómo era?, ¿dura?, o era…&#13;
&#13;
BF:	Pues a nosotros nunca nos tocó que, a mí nunca me tocó que me chequeara La Migración. Sería que en ese tiempo casi no chequeaban porque había veces que veníamos en el pueblo y todo, nunca me tocó que alguien me preguntara: “A ver sus papeles, o algo”. Como ahora que creo que ahora sí preguntan muy seguido. Pues en ese tiempo no, nosotros salíamos a las tiendas y todo siempre traíamos la tarjeta.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Pero nunca, nunca teníamos que enseñarla porque casi no, como había muchos braceros, pues yo creo que La Migración decía: “Pues estos son puros braceros los que vienen las tiendas y todo eso”. Porque sí veníamos, cada ocho días nos traiban a las tiendas, el mayordomo del patrón era encargado de traernos a las tiendas a llevar comida. &#13;
&#13;
LM:	¿En qué los traía?&#13;
&#13;
BF:	En una troca. Ahí nos subía a todos los braceros y ahí venemos.&#13;
LM:	¿No batallaban con el idioma?&#13;
&#13;
BF:	No, no, pues eran mexicanos los mismos mayordomos.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿en las tiendas?&#13;
&#13;
BF:	Hablaban español, sí. &#13;
&#13;
LM:	¿Cómo los trataban las gentes de las tiendas?&#13;
&#13;
BF:	Bien, nunca tuvimos problemas. Todo el tiempo nos trataron bien porque pues ellos lo que, en las tiendas lo que le interesaba es que le hicieran uno compras, así es que se portaban lo mejor que podían.&#13;
&#13;
LM:	Claro. ¿Se acuerda cómo se llamaba el lugar donde iban a hacer las compras?&#13;
&#13;
BF:	Bueno, aquí en Mesquite yo me acuerdo que el dueño de la tienda se llamaba don Emicho y la señora esposa de él se llamaba doña Enedina. Ahí era donde comprábamos nosotros la comida, aquí en Mesquite, Nuevo México.&#13;
&#13;
LM:	Mesquite, Nuevo México. &#13;
&#13;
BF:	Allá en Garfield no me acuerdo allá cómo se llamaban.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué tan lejos estaba de…?&#13;
&#13;
BF:	Sería que aquí en Mesquite duré como tres años. Mi hermano salió ya y yo seguí renovando y renovando. Después me cambié con otro que era sobrino del patrón mío. Y luego después me cambié con otro que también era familia de ellos.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo le hacía para renovar?&#13;
&#13;
BF:	Me llevaban a Las Cruces.&#13;
&#13;
LM:	A Las Cruces, ¿a dónde?&#13;
&#13;
BF:	Cuando ya se terminaba la tarjeta, porque por ejemplo tenían una tarjeta, a veces la ponían por seis meses, cuando ya se terminaban los seis meses, ellos mismos nos llevaban a Las Cruces a renovar la tarjeta. Y ahí entraba en proceso, le renovaban a uno por otro seis meses y vámonos, otra vez. &#13;
&#13;
LM:	Entonces, ¿descansaban sábado y domingo?&#13;
&#13;
BF:	Sábado y domingo, sí. Nomás que el sábado agarrábamos de en medio día en delante. Todo el tiempo trabajábamos hasta mediodía y luego ya mediodía en delante descansábamos. &#13;
&#13;
LM:	¿En qué se divertían?&#13;
&#13;
BF:	Pues había, por ejemplo, aquí en Mesquite yo iba a un billar que había ahí. Y ahí me divertía yo jugando al billar ahí con los mismos amigos braceros ahí que nos juntábamos. Ahí nos tomábamos un cervecita y nos poníamos a jugar al billar un rato. &#13;
&#13;
LM:	Qué bien. ¿Hizo amigos entre los braceros?&#13;
&#13;
BF:	Pues muchos braceros se venían. Por ejemplo, yo cuando tenía la mujer, porque vivimos cinco años en Juárez, entonces pues cada sábado nos íbamos pa Juárez y no veníamos hasta el domingo en la mañana, era el lunes en la mañana. Fíjese, pasábamos como a las cinco de la mañana pa agarrar el bus pa estar aquí pal trabajo. &#13;
&#13;
LM:	O sea que estaban entrando y saliendo.&#13;
&#13;
BF:	Entrando y saliendo. Duré cinco años con mi familia ahí, porque ya cuando me aburrí ¿verdad?, que ya empecé agarrar, entonces me vine pa Juárez y me traje la familia. Renté unos dos cuartos ahí en Juárez y ahí tuve viviendo ahí con mi familia. &#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos tenía de familia?&#13;
&#13;
BF:	Y en 1961 había este George Bush, ese aquí ya estaba aquí en La Unión yo, ese patrón tenía como, éramos como unos quince los que estábamos con él. Y hablaba español: “Yo les voy a dar los cartas”, decía, “para que arreglen residencia”. Y un hermano decía, un hermano mío que trabajaba ahí con otro señor que se llamaba don Casimiro, un mexicano. Que fue el que dio las cartas. “Nomás los está madereando, hombre, ¿qué les va a dar?”, y que quién sabe qué. Pues créamelo que a todos nos dio cartas y nos arregló residencia.&#13;
&#13;
LM:	A ver, entonces cuénteme, ¿en qué trabajó usted? En Garfield trabajó en el algodón. &#13;
&#13;
BF:	En la pisca del algodón. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿en Mesquite?&#13;
&#13;
BF:	En Mesquite trabajaba en pisca de algodón y en… limpiando acequias después de que se acababa la pisca y limpiando algodón en la limpia; trabajábamos nueve horas diarias en el azadón, desahijando algodón y limpiando algodón y bueno, todo eso era lo que hacíamos en tiempo de calor. &#13;
&#13;
LM:	¿Cómo es la limpia del algodón?, ¿cómo es ese trabajo?&#13;
BF:	Nace mucha hierba y le meten la cultivadora, pero entre el surco no pueden porque arrancan la mata, entonces tienen que meter al azadón y eso era lo que hacíamos nosotros. Cuando ya crecía el zacate entre surcos, pues ahí vamos con el piquito del azadón sacándole y también desahijando, porque estaba el chorro de algodón así y teníamos que desahijarlo y dejar de un matita, de a dos matitas, de a dos matitas.&#13;
&#13;
LM:	Todo el día agachados.&#13;
&#13;
BF:	Todo el día, sí. Ese era el trabajo que hacíamos en el verano ya cuando se acababan las piscas, cuando volvían a sembrar de nuevo el algodón. A veces también en el desahije de lechuga, muchos patrones sembraban lechuga.&#13;
LM:	¿Cuánto le pagaban ahí en el desahije del algodón?&#13;
&#13;
BF:	A $0.50 centavos la hora. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿en la lechuga?&#13;
&#13;
BF:	En la lechuga también, era lo mismo, $0.50 centavos la hora; nueve horas, $4.50 era lo que ganaba. Por eso nos gustaba la pisca.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Porque en la pisca, fíjese, si yo piscaba cuatrocientas cincuenta libras, pos eran $8, eran $10, y $10 y cacho lo que ganaba, ¿se imagina? Ganaba lo doble que cuando trabajaba en el azadón. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Por eso me encantaban a mí las piscas de algodón. &#13;
&#13;
LM:	Cuando le pagaban, ¿en qué le pagaban?, ¿en cheque o en efectivo?&#13;
&#13;
BF:	En cheque. &#13;
&#13;
LM:	En cheque. ¿Cada cuándo le pagaban?&#13;
&#13;
BF:	Cada ocho días, los sábados nos pagaban. Íbamos a la tienda, nos llevaban a comprar mandado y ahí en la tienda nos cambiaban los cheques. Comprábamos mandadito y ahí nos cambiaban el cheque.&#13;
&#13;
LM:	¿Mandaba usted dinero?&#13;
&#13;
BF:	Sí, cómo no, claro que sí. &#13;
&#13;
LM:	¿Cómo lo mandaba?&#13;
&#13;
BF:	Lo mandábamos por giro. Bueno, pues no mucho, ¿verdad?, pero sí mandábamos los $10, $15 dólares. Y luego juntando siempre para llevar, porque cuando ya, no le digo que yo en las piscas, es cosa increíble que como en unas siete semanas yo junté $350, eso sí, que no gastaba en nada. Nomás los $3 dólares que agarraba para comida y creo que nomás compré un pantalón, fue todo lo que compré. Todo lo estaba ahorrando y los estaba ahorrando y cuando ya llevaba $350 dólares era un mundo para mí tanto dinero. Y luego que lo, pues allá rindió a lo bárbaro, $3,500 es que, ¿cómo puede hacer tanto dinero así en tan poco tiempo?, ¿vedá?&#13;
&#13;
LM:	Oiga y, ¿dónde lo ahorraba?&#13;
&#13;
BF:	Pues ahí mismo en la casa, ahí mismo en el rancho donde estábamos, ahí tenía yo mi ahorro. Todo el tiempo a mí me ha gustado traer cartera y todo el tiempo ahí tengo mi ahorro en…&#13;
&#13;
LM:	Tenía su guardadito.&#13;
&#13;
BF:	Sí.&#13;
&#13;
LM:	Mire, qué bien. ¿Todos ganaban igual?&#13;
&#13;
BF:	No, en las piscas no. Ya le dije que muchos eran malos pa piscar, pues esos hacían menos. Ahí depende de qué tan hábil fuera el piscador de algodón, pero en tiempo de las limpias, pues todos ganábamos igual porque a todos nos pagaban igual.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Salvo el tractorista, ese ya ganaba otro sueldito, poquito más arriba.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿también era bracero?&#13;
&#13;
BF:	También. Lo que hacíamos también por ejemplo era los riegos, los riegos también ganábamos buen dinero porque eran turnos de doce horas. &#13;
&#13;
LM:	¿Qué regaban?&#13;
&#13;
BF:	No, no, miento, de veinticuatro horas.&#13;
&#13;
LM:	De veinticuatro.&#13;
&#13;
BF:	Regábamos las labores para prepararlas pa sembrar el algodón. Esos riegos eran en marzo. Turnos de veinticuatro horas, entraba usted a las siete de la mañana y salía hasta otro día a las siete de la mañana.&#13;
&#13;
LM:	De siete a siete.&#13;
BF:	De siete a siete. Con los ojos colorados, colorados porque era el tiempo de los aires. Hasta se le ponían a uno los ojos colorados del aironazo que tenía que mantener a…&#13;
&#13;
LM:	¿Era pesado?&#13;
&#13;
BF:	No, no era pesado el riego en sí, pero el frío que se ponía a veces y luego el aironazo, pues era bastante difícil. Y luego amanecía uno todo desvelado y a dormir porque otro día tenía que volver a agarrar otra vez el turno. Otro le iba a relevar y llegaba a relevarlo el relevo, se iba uno, almorzaba y a dormir. Y otro día iba uno a relevar al otro.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿a cómo le pagaban el riego?&#13;
&#13;
BF:	 A $0.50 centavos la hora.&#13;
&#13;
LM:	Igual.&#13;
&#13;
BF:	Igual, nomás que como eran turnos de veinticuatro, por el día eran $12 dólares. &#13;
LM:	Claro. Y luego, ese turno de veinticuatro y descansaba.&#13;
&#13;
BF:	 Descansaba y luego agarraba otro. &#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto tiempo descansaba?&#13;
&#13;
BF:	Agarraba tres turnos por semana más o menos. Oiga, eran $36 dólares. &#13;
&#13;
LM:	O sea que descansaba un día. O, ¿cuánto descansaba?&#13;
&#13;
BF:	Y descansaba un día y una noche y en la mañana ahí va a relevar al otro. &#13;
&#13;
LM:	¿Alguna vez tuvo algún problema que no le pagaran a tiempo?&#13;
&#13;
BF:	No, no, nunca tuve problema yo, siempre me pagaron a tiempo.&#13;
&#13;
LM:	Y lo justo.&#13;
&#13;
BF:	Sí, y lo justo, lo que, lo que pagaban, pues. Pero nunca tuve yo problemas en cuestión de pagos, pa qué voy a hablar. &#13;
&#13;
LM:	¿Sabe usted si le descontaban de su dinero para algún impuesto o algo?&#13;
&#13;
BF:	Pues nos quitaban el seguro social. Eso era lo que veo yo que nos quitaban nada más. Pero de impuestos que nos quitaran, así como cuando yo entré a trabajar a la canería, ¿verdad?, que nos quitaban para un retiro. Nos quitaban, pos era poco, unos $9, $8, $8 ó $9 dólares. Por eso tengo yo un retiro también que, que ya tiene más de diez años pagándome ese retiro, son $340 dólares por mes. Si no hubiera sido eso, no hubiera sacado yo esa pensión. Gracias a ese trabajo que tuve en la canería tengo esa pensión, aparte del seguro. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Y eso me ha ayudado mucho, porque el puro seguro…&#13;
&#13;
LM:	Se acuerda, cuando era bracero, ¿de cuánto era lo que le quitaban de impuestos?&#13;
&#13;
BF:	Muy poco, muy poco porque el seguro pues era muy poco lo que ganábamos. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	¿Pos qué tanto nos iban a quitar? Si yo agarro un, agarré un seguro un poco mejor, fue por los veinticuatro años que trabajé aquí en la canería. Y de aquí fue donde me quitaron dinero, porque aquí hubo parte, hubo tiempos en la temporada que trabajábamos hasta ochenta y nueve horas por semana, fíjese lo que le digo, trabajábamos tantas horas que hasta llegábamos a sacar hasta $400, $500 dólares por semana. ¿Se imagina lo que ganaba yo en el rancho? Aquí fue donde hice yo dinero, aquí fue donde saqué seguro, aquí fue donde saqué pensión. Yo tengo mucho que agradecerle a esa canería a pesar de que muchos reniegan que porque salieron todos enfermos y quién sabe qué. A mí me tocó la de buenas, gracias a Dios que ya ahorita llevo diez años disfrutando de mi retiro, ya voy a completar once ahora pa mayo.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Y no, muy bien, a mí me fue, me tocó la de buenas con el favor de Dios.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme, ¿se acuerda de alguna queja que hayan tenido los compañeros braceros? &#13;
&#13;
BF:	¿Quejas de los compañeros braceros?&#13;
&#13;
LM:	Sí, o sea, ¿se quejaban de algo?&#13;
&#13;
BF:	Pues mire, cuando estuvimos en Roswell hubo un problema. Estaban las piscas ya poco malas, era una tercera. Ya es pisca de tercera, pues ya están los capullitos muy salteados. Y entonces la gente hizo huelga, pero esto fue acá pa Roswell y me tocó andar a mí ahí en ese grupo. Y luego dijeron: “Tiene que subirnos a $2.50 las cien libras”. Y porque nos estaba pagando a $2.25 y se les hacía muy poco. Pues yo sí sacaba dinerito porque yo le ponía. A mí me encantaba, pero los que eran más malos de piscar y: “¡Vámonos todos pa juera!”. Y ahí si no se salía usted, le empezaban a aventar terronazos. Así que, pues salimos con todo y costales. &#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos eran los que trabajaban ahí?&#13;
&#13;
BF:	Éramos un grupo como de unos dieciséis o diecisiete los que andábamos piscando. Pues ahí estamos, llegó el patrón: “¿Qué pasa con ustedes?”. “No, pues que necesitamos más dinero, que está muy mala la pisca y que quién sabe qué”. “Pues si no quieren, vámonos”. Pues ahí perdimos también nosotros. Fue y trajo una troca. “Arriba, vámonos pa llevarlos a que se vayan pa México”. Así que en lugar de ganar, perdimos. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿luego?&#13;
&#13;
BF:	Algo estábamos ganando ahí y luego nos llevó al rancho a que echáramos todas nuestras cosas y pasó una cosa, pero eso me da vergüenza platicarlo, porque no se miraría bien, ¿verdad?&#13;
&#13;
LM:	No, cuénteme, esto es nomás entre…&#13;
&#13;
BF:	Pues estos chequearon las mochilas y todo eso y a muchos les hallaron cucharas y… (risas) Estos pensaban que no los iban a chequear y sí. Sí nos vinieron y chequearon todas las mochilas y todo eso y a muchos les hallaron cucharas y hasta platos y todo eso. Y: “¡Vámonos!”, y les sacaron todo, “¡y vámonos, llévenselos!”.&#13;
&#13;
LM:	Y se los llevaron a…&#13;
&#13;
BF:	Nos llevaron a Río Vista. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿qué pasó allá en Río Vista?&#13;
&#13;
BF:	Y de ahí nos echaron pa México. Dijeron: “Bueno, pues ya no quisieron trabajar, el patrón se enojó y dice que ya no tiene trabajo pa ustedes, así es que van pa Río Vista”.&#13;
&#13;
LM:	¿Ese patrón…?&#13;
&#13;
BF:	Y nos llevaban a Juárez y luego ya de ahí ya era cosa de nosotros. Nos llevaban al puente y pasábamos, de ahí ya nos íbamos como podíamos. &#13;
&#13;
LM:	¿Ese patrón hablaba español?&#13;
&#13;
BF:	Hablaba español, sí. Había muchos patrones que hablaban español. Era muy raro el que casi no hablaba español, estaban muy acostumbrados ya a los braceros.&#13;
&#13;
LM:	Mire. Y, ¿qué pasó, eso en qué año fue?&#13;
&#13;
BF:	Fue como, esto ya fue, a lo verá, ¿qué año sería en ese tiempo? Pues todavía no estaba yo aquí, todavía no venía yo aquí a La Unión con el señor Wood. Así es de que a mí se me hace que fue por ahí como el… Todavía no me traía yo creo ni a mi esposa pa Juárez. Creo yo que fue por ahí en el [19]57, por ahí así, [19]56 ó [19]57, cuando anduvimos pal lado de Roswell también, en la pisca. &#13;
&#13;
LM:	¿En cuánto…?&#13;
&#13;
BF:	Anduvimos en Canadá también.&#13;
&#13;
LM:	Canadá ta—&#13;
&#13;
BF:	Allá fuimos al desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	Cuénteme de ese contrato.&#13;
BF:	Nos llevaron también, eso fue como el [19]54 yo creo, cuando nos contratamos para allá pal, llegamos a una parte; pasamos por este, Denver, Colorado.&#13;
&#13;
LM:	¿Dónde le dieron ese contrato?&#13;
&#13;
BF:	Aquí en Río Vista.&#13;
&#13;
LM:	En Río Vista.&#13;
&#13;
BF:	Sí, nos embarcamos en camiones. Llegamos a una parte que se llama Fort Lupton, Colorado, ahí dormimos en Fort Lupton, Colorado. Y otro día salimos otra vez en el camión y nos aventamos otras veintitantas horas para llegar a Chinook, Montana, así se llamaba la parte donde nos llevaron, Chinook, Montana.&#13;
&#13;
LM:	¿Eran camiones de pasajeros?&#13;
&#13;
BF:	Camiones de, sí, camiones, no de pasajeros, eran camiones amarillos los que usaron para llevarnos hasta allá.&#13;
&#13;
LM:	¿Tenían asientos y todo?&#13;
&#13;
BF:	Sí, sí tenían asientos, pero iban bien llenos.&#13;
&#13;
LM:	Y en el camino, ¿qué comían?&#13;
&#13;
BF:	Llevaban lonches, sándwich y una pinta de jugo.&#13;
&#13;
LM:	¿Se los daban a ustedes?&#13;
&#13;
BF:	Sí, cuando se llegaba la hora de comer, nos daban el sándwich y el jugo, eso era lo que comíamos en el camino.&#13;
LM:	Llegaron a Chinook, Montana. Y, ¿de ahí?&#13;
&#13;
BF:	De ahí había una oficina que nos fueron a levantar, ya llevaban lo que necesitan ahí para el desahije de betabel.&#13;
&#13;
LM:	Desahije de betabel.&#13;
&#13;
BF:	Y ahí era más curioso porque ahí no pagaban por hora. &#13;
&#13;
LM:	¿Cómo les pagaban?&#13;
&#13;
BF:	Por acres. &#13;
&#13;
LM:	¿Por acres?&#13;
&#13;
BF:	Sí, y se juntaban, nos juntábamos un grupo, como nosotros nos juntamos un grupo como, éramos ocho y teníamos que ponerle los ocho porque nos llevaban a una parte que eran quince o veinte acres, ¿verdad? Los surcos largos, largos, pos tantos acres son de aquí, así es de que a ver, a tanto el acre. Ya ni me acuerdo cómo nos pagaban el acre y sí salía bien.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué mes fue eso?&#13;
&#13;
BF:	Pero sí, ¿eh?&#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda el mes?&#13;
&#13;
BF:	Fue como en el verano. Fue como en junio, por ahí así. Porque eran los días muy largos, viera cómo son los días largos allá en Montana, qué bárbaro. Tienen muchas horas y la noche no tiene, como unas siete, ocho horas, es lo más que tiene. Y ahí tiene con azadón corto y agachados y: “No se dejen”, y, “vámonos”. Y el que se llegaba a quedar atrás y luego luego lo sacaban para agarrar otra vez todos juntos otra hilera y vámonos desahijando y desahijándole.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué es el desahije?&#13;
&#13;
BF:	Pues tiene que ir descuartando, con el azadoncito este, va a haciendo así y luego con este va descuartando y va descuartando y ahí va. Y luego se levanta y otra vez, es bastante duro. &#13;
&#13;
LM:	Les dolía la cintura.&#13;
&#13;
BF:	Nomás que está uno joven todavía, se aventaba uno, pero sí, bastante le dolía la cintura. Y se va acostumbrando uno y luego tenía uno que usar de ese repelente, había uno[s] moyotes de este tamaño, porque allá llueve mucho. &#13;
&#13;
LM:	Muy bravos.&#13;
&#13;
BF:	Y andaba la parvada tras de uno así que tenía que untarse repelente para que no se le arrimaran, para que no lo molestaran. &#13;
&#13;
LM:	¿Eso fue en Montana o fue en Canadá?&#13;
&#13;
BF:	En Montana&#13;
&#13;
LM:	Y cruzó para Canadá. &#13;
&#13;
BF:	No, no llegaba, había treinta millas de ahí a Canadá y no llegamos para allá, no fuimos a conocer. &#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto les pagaban ahí en el betabel?&#13;
BF:	Pues ya no me acuerdo a cómo nos pagaban el acre, pero yo me acuerdo que sacábamos por semana. Por semana había días que nos tocaba, que éramos como ocho los que andaba y había veces que nos tocaba hasta de a $40 dólares a cada uno, $42. Así es que sí hacíamos buen dinero porque no era por hora, sino que era por contrato. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Según le ponía uno, pues eso era lo que sacaba. Pero sí hicimos buen dinero. No duramos mucho, duramos como unas seis semanas nomás contratados ahí en Montana. Y luego ya nos trajieron otra vez de regreso y ahí en Fort Lupton, Colorado nos contratamos para Lamosa(??), Colorado, San Luis, Colorado, Las Caras(??), Colorado, todas esas partes anduvimos, pal otro lado de la sierra.&#13;
&#13;
LM:	¿Ahí qué hacían, en Colorado?&#13;
&#13;
BF:	Ahí desahijabamos lechuga y luego después andábamos en el corte de lechuga. También anduvimos trabajando, regamos y, y luego después nos metieron a piscar chícharos. Unos llanos que había de chícharo de este tamaño.&#13;
&#13;
LM:	En la misma, ¿en la misma granja?&#13;
&#13;
BF:	No, o sea eran otros cuadros, ¿verdad? Porque anduvimos de diferentes, era un mayordomo el que nos traiba. “Bueno ya se acabó esto, ahora mañana vamos a ir al chícharo”. Pero mire, era una inmensidad de chícharo y estaba grandote y era en canastos y ahí le pagaban por canastos. &#13;
&#13;
LM:	¿Ahí le…?&#13;
&#13;
BF:	Y ahí andábamos y…&#13;
&#13;
LM:	¿A cómo le pagaban el canasto, se acuerda?&#13;
&#13;
BF:	Pues ya no me acuerdo a cómo nos pagaban el canasto, pero sí sacaba uno buena feria porque ahí va y llenaba uno el canasto y se lo apuntaban. Y ahí va otra vez, depende de los canastos que hiciera, también ahí.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Eso era lo que le pagaban, pero ya no me acuerdo cómo le pagaban.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántas gentes trabajaban ahí, se acuerda?&#13;
&#13;
BF:	¡Uh, hombre qué bárbaro! Ahí era mucho, porque no éramos nomás los braceros, hasta gente del pueblo también, mujeres.&#13;
&#13;
LM:	¿También?&#13;
&#13;
BF:	Y señoras y jóvenes y todos andaban ahí en las piscas de chícharos.&#13;
&#13;
LM:	¿Eso dónde fue?&#13;
&#13;
BF:	En la Lamosa(??), Colorado. Está muy bonito ahí, levanta mucho chícharo, qué bárbaro. &#13;
&#13;
LM:	Entonces.&#13;
&#13;
BF:	Muy seguido llueve, pero como es la tierra arenosa, pos luego luego nomás en cuanto pasa el agua puede usted entrar a trabajar, porque no es atascozo, ni es nada. &#13;
&#13;
LM:	¿Ahí tuvo la oportunidad de convivir con americanos?&#13;
BF:	Sí, de todo. Luego había, estábamos en un salón de bailes, éramos como unos sesenta y cinco en un salón grande de baile, ahí nos tenían a todos. Ahí nos pusieron camas, catres de campaña, ahí dormíamos todos y ahí sí nos estaban, ahí no teníamos que hacer comida, ahí nos cobraban; nos hacían comida, ¿verdá? Y nos cobraban por la comida que nos daban.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto les cobraban?&#13;
&#13;
BF:	Pues ya ni me acuerdo cuánto nos cobraban, el caso es de que ahí nos daban las tres comidas, pero ya no me acuerdo cuánto nos cobraban. &#13;
&#13;
LM:	¿Se acuerda a qué horas comían más o menos?&#13;
&#13;
BF:	Pues mire, nosotros almorzábamos en la mañana y luego nos daban dos burritos para la comida y en la tarde ya nos tenían la cena, cuando llegábamos. Y como éramos muchachos, pues llegábamos y cenábamos y todavía nos íbamos a una cantinita que estaba ahí enfrente que se llamaba El Patio; valía $0.10 centavos la cerveza y nos echábamos una cervecita ahí pa venirnos a acostar. &#13;
&#13;
LM:	¿De cuáles cervezas?&#13;
&#13;
BF:	Vasitos de cervezas así, será de barril, yo creo.&#13;
&#13;
LM:	Diez centavos.&#13;
&#13;
BF:	A $0.10 centavos el vasito. Íbamos y nos regresábamos con un vasito y nos poníamos a platicar y a reírnos ahí y ya nos veníamos a acostar, porque al otro día nos teníamos que levantar a las cinco de la mañana.&#13;
&#13;
LM:	¿A las cinco?&#13;
BF:	Ey, a alistarnos y todo eso. Y luego ya nos hablaban a almorzar, para cuando llegaba ya el camión por nosotros ya teníamos que estar almorzados con los burritos y todo ya nos recogía.&#13;
&#13;
LM:	¿A qué hora llegaba el camión?&#13;
&#13;
BF:	Llegaba, me parece a las meras siete de la mañana llegaba el camión. Y ya debíamos de estar almorzados y con los dos burritos, el lonche que íbamos a llevar y todo. &#13;
&#13;
LM:	¿Qué les daban de comer, qué les cocinaban ahí?&#13;
&#13;
BF:	No, pos nos daban muy buena comida, a mí me gustaba mucho. Hacían buenas fritangas eso en el almuerzo, huevo frito, frijoles y todo eso. Y taba buena la comida que nos daban ahí. &#13;
&#13;
LM:	Si alguien tenía más hambre, ¿le daban lo que quisiera?&#13;
&#13;
BF:	No, nomás le servían el plato. Pero sí les daban bastante, sí se llenaba uno, muchos ni se lo acababan. Pero no, ahí no había repetidos porque no había, no había tiempo, sino que el que vamos y vámonos a almorzar y almorzar.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se portaban los americanos ahí con…?&#13;
&#13;
BF:	Pues casi casi americanos que vivieron ahí con nosotros no vivieron, eran puros los que iban a piscar, pues vivían de ahí el pueblo en sus casas. Los que estábamos ahí éramos puros braceros de acá de este lado. Y había de todos, ahí presenciamos pleitos, ahí presenciamos de todo, porque muchos sí se les iba la mano y tomaban demás y llegaban borrachos y empezaban a averiguar. Y una vez estábamos nosotros acostados ahí, se agarraron y: “Déjenos y déjenos”, y bueno, pos se dio buena laneada hasta que ya de: “Ahora sí; apártenlos, que se vayan a dormir”. (risas)&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿por qué empezó el pleito ese? Cuénteme.&#13;
&#13;
BF:	Pues porque venían borrachos. Tomaron de más y empezaron las discusiones ahí. No sé por qué, porque había mujeres ahí en la cantina, por… Y porque uno bailó con una que le gustaba al otro y venían ahí alegando y empezaron a alegar y la raza luego luego empezó y que: “Déjenlos que se den”. Y que pos se agarraron. Y ahí tamos nosotros viéndolos hasta que ya, con sus camisitas todas hechas garras ahí, los apartaron. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿quién los apartó, los mismos?&#13;
&#13;
BF:	Los misma raza, la misma raza. “Ya apártenlos para que se vayan a dormir”. (risas)&#13;
&#13;
LM:	Fíjese, qué bien. ¿Conoció usted algún patrón en el tiempo que estuvo allá?&#13;
&#13;
BF:	En el tiempo para decir lo que conocí, fue un mayordomo que era muy malo ese mayordomo. Ese mayordomo sí, se llamaba Ángel, prieto él, mexicano, pero malísimo, ese sí qué barbaridad. Me acuerdo que los patrones eran más o menos, no, no muy buenos, pero eran buenos. Pero nos traiba una vez desahijando y había tanta hierba que los mismo avanzaba usted en culequillas, que es así, ¿verdad?, pa no andar agachado. Y podía andar, porque tenían que andar limpiando y desahijando, había, como llovía mucho, había mucha hierba y se cansaba mucho de andar nomás así. Entonces pues toda la raza andábamos así, ¿verdad? Ahí limpiando y desahijando y luego llegó el Ángel ese y un mayordomo que estábamos, filipino, con ese nunca tuvimos problemas. Un día nos cambiaron con ese prieto que se llamaba Ángel y luego luego fue y nos dijo: “Señores, aquí no se permite andar en culequillas, levántense”. “No, pero que es lo mismo”. “Yo no les estoy preguntando”. No, no le hicimos caso y pues agarró la línea y agarró la libreta. “¿Te vas a levantar o te quieres ir?”. Oiga, pues tenía uno miedo.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Pues empezó a levantar y pues no, no llegó ni a la mitad cuando ya estaban ya todos levantados, pues nadie nos queríamos ir, queríamos hacer algo.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Pero sí, toda la raza le agarró mucha mala idea. &#13;
&#13;
LM:	Y, ¿cuál era el problema de andar en culetillas como le decía él?&#13;
&#13;
BF:	Pues por no cansarse uno tanto de la cintura, porque es muy pesado andar todo el día así y luego había mucha hierba y tenía que estar. Y no avanzaba más de igual, porque pues andaba así de rodillas en culetillas y pues ahí va, ahí va y ahí va, de todos modos duraba mucho para desahijar y tener que limpiarlo. Cuando iba nomás desahijando, tenía que ir recio, pero pues que ahí se tenía que ir limpiando también pos pa no cansarse uno pero no, este dijo: “Tienen que andar agachado”, dijo, “aquí no se permite eso”. Pues ahí vamos, ¡hijo de su!, ahí con un dolor en la cintura y ni modo.&#13;
&#13;
LM:	Pues ni modo. &#13;
&#13;
BF:	Y luego cuando llegamos y la misma raza tuvo la culpa, porque ese grupo que andaba con el filipino, andábamos primero nosotros con él y el grupo ese andaba con el Ángel ese, el mexicano ese prieto que era mala gente. Y luego empezaban ahí los pobre a clamorearse que llegaban: “Ah por qué se dejan, nosotros encantados de la vida. Y con el filipino no había eso, encantados de la vida.” De rodillas y como podíamos ahí vamos, nomás jale y jale. Y ahí el filipino muy contento, nunca nos dijo nada. Que ustedes que se dejan y quién sabe qué y estos son y le platicaron al Ángel.&#13;
&#13;
LM:	Al Ángel.&#13;
&#13;
BF:	Ah sí dijo: “Mañana me voy a llevar yo, a ver si es cierto”. Pues mire nomás que entonces se reían de nosotros. “A ver, ¿no que eran muy valientes?”. (risas) Entonces nosotros pues más bien no nosotros, los que empezaron ahí a hacer borlote, ahí que porque se dejaban y quién sabe qué. Ya ve que hay raza de todo.&#13;
&#13;
LM:	Siempre había alguno ahí.&#13;
&#13;
BF:	Ey, bravucón. Ahí que porque se dejan y que… ¡Mentiras! Fue el primero que se levantó.&#13;
&#13;
LM:	Y eso, ese tipo de compañeros de ahí que les gustaba comentar y…&#13;
&#13;
BF:	Exactamente.&#13;
&#13;
LM:	¿No los sancionaban los mismos patrones o los mayordomos?&#13;
&#13;
BF:	No, porque no era uno solo, eran varios que eran así. Entonces, el Ángel ese quiso demostrarles que ahí iban a hacer lo que él mandaba, no lo que ellos querían. Y lo consiguió. “Si no quieren”, dijo, “van pal Río Vista. ¿Te vas a levantar o quieres irte pal?”. Y luego con la libreta en la mano. No, pues ya no dijo nada, se levantó y ahí vamos. Nombre, apenas llegó a la mitad pa cuando ya todos, ya qué le hacíamos, ya todos andábamos agachados. Ahí viene ya tras nosotros. (risas)&#13;
&#13;
LM:	Oiga, don Benito y el día de descanso, ¿iban a la iglesia o no iban?&#13;
&#13;
BF:	No, para qué voy a mentir. Ni nos acordábamos de ir a la iglesia, íbamos mejor a la cantinita ahí a echarnos una cervecita helada. &#13;
&#13;
LM:	Ah, sí.&#13;
&#13;
BF:	Pero no, la iglesia no. Había mucho, pues como éramos tantos braceros ahí nos juntábamos los grupos ahí a platicar, a jugar a veces con baraja ahí, nos poníamos a divertirnos un rato ahí. &#13;
&#13;
LM:	Cuénteme don Benito, entonces, ¿cuántas veces se contrató usted?&#13;
&#13;
BF:	Aproximadamente fue desde [19]53, hasta el [19]61 que arreglé residencia. Así de que en esos años me contraté como cuatro veces en Chihuahua. Como unas cuatro veces me contraté pa volver a entrar otra vez para acá.&#13;
&#13;
LM:	¿Cada cuándo iba a México?&#13;
&#13;
BF:	Más o menos a ver a la familia, iba cada dos, tres meses. A veces cada dos meses, a veces tres meses, depende cómo estuviera el trabajo. Porque cuando había mucho trabajo los patrones no le daban permiso. “No, pues ahorita hay mucho trabajo, espérate que se afloje un poquito”.&#13;
&#13;
LM:	Y de todos los trabajos que hizo, ¿cuál fue el que más le gustó?&#13;
&#13;
BF:	Las piscas de algodón. &#13;
&#13;
LM:	¿Era el que pagaba?&#13;
&#13;
BF:	Era el que hacía más dinero. Nomás que se nos acabaron, empezaron a meter las máquinas y que se va acabando. A mí me pudo mucho que se acabara ese trabajo, pero ni modo, vinieron entrando las máquinas. Al principio no les gustaron muy bien, pero las fueron modelando y las fueron modelando hasta que ya, ya levantaban bien el algodón. Y ya, ya no hubo braceros, se acabó la bracereada. &#13;
&#13;
LM:	Entonces…&#13;
&#13;
BF:	Desde entonces ya. &#13;
&#13;
LM:	¿En cuántos estados trabajó usted?&#13;
&#13;
BF:	Fue cuando andaba en el estado de Nuevo México, y luego en Montana, en Colorado. Pos nomás en esos tres estados me tocó.&#13;
&#13;
LM:	Y en Texas.&#13;
&#13;
BF:	Ah, en Texas también, sí. Fueron cuatro estados nomás en los que nos tocó, pero casi siempre en los que duré más fue aquí en el estado de Nuevo México, fue cuando duré yo más trabajando. &#13;
&#13;
LM:	Donde trabajó más tiempo. Muy bien, don Benito, ya cuando se acabó, bueno, usted dice que le dieron oportunidad de arreglar su residencia en el [19]61.&#13;
&#13;
BF:	En [19]61.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo fue eso?&#13;
&#13;
BF:	El patrón ese que le digo se llamaba George Bush, hablaba español, que nos decía: “Yo les voy a dar las cartas pa que arreglen pasaporte”. Y muchos pues no lo creían. Y sin embargo, en ese rancho, antes yo había querido arreglar residencia y ya tenía el pasaporte para arreglar y todo, por un abogado que me hizo las cartas chuecas ahí en Juárez. Que él me conseguía las cartas y quién sabe qué al último no me consiguió nada y ya me había sacado dinero; por cierto que me devolvió todo el dinero pa atrás, pero sí duró bastante pa pagarme. &#13;
&#13;
LM:	¿Qué les pedían para arreglar?&#13;
&#13;
BF:	Pues nos pedían el pasaporte que tenía uno que arreglar en México. Ese tenía uno que traer un pasaporte, no me acuerdo cómo se llamaba la forma, la forma quién sabe qué; ya no me acuerdo bien, pero tenía uno que arreglar eso para poder pasar a arreglar pasaporte de residencia. Y luego los papeles, ¿verdad?, naturalmente actas de nacimiento, todos los papeles que exigen.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Yo ya los tenía juntos y cuando el patrón este andaba diciendo eso y le dije: “Pues yo ya tengo todos los papeles”. “Oh, ya tienes tú los papeles, ¿cuándo quieres las cartas?”. “Pues luego luego”. “Pues el lunes te las traigo”. Y me trajo las cartas. Así que yo fui de los primeros que arreglé en ese rancho porque ya tenía todos los papeles que había juntado cuando anduve con el abogado ese en Juárez. &#13;
&#13;
LM:	Ahí en, ese rancho, ¿en qué trabajaba?&#13;
&#13;
BF:	En las piscas de algodón y en las limpias. Limpias, limpiábamos algodón, limpiábamos huertas de, sembraban huertas de sandía, de melón y todo eso; chilares y pues nosotros era lo que hacíamos. Limpiar algodones también, andábamos en grupos y también siempre andaba un mayordomo para irnos vigilando cómo íbamos limpiando y todo.&#13;
&#13;
LM:	¿Alguna vez tuvo algún problema médico que se haya enfermado?&#13;
&#13;
BF:	No, no tuve problemas de eso ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿Había médicos en los ranchos?&#13;
&#13;
&#13;
BF:	No, en el rancho no había médicos, pero una vez con el Ray Bickler, que se me cayó una puerta. Andaba regando y me lastimé una uña, ¿verdad? Y me dolía a la bárbaro y el mayordomo luego luego le habló al patrón y me llevó a Canutillo. Ahí en la clínica de Canutillo ahí me llevó y entonces pues ahí me sentó en el este, y luego lo oí que estaba con una broca y calentándole. “Pues, ¿qué va a hacer este hombre?”. Lo puso colorado, colorado. Le dije: “Pues, ¿qué va hacer?”. Dijo: “No, no tengas miedo”, dijo, “con el dolor que tienes ni vas a sentir”. Pues era la sangre, la sangre abultada es la que me sentía el dolor. Porque nomás en cuanto me puso eso de colorado así, saltó la sangre así y se me acabó el dolor, ya salió la presión de la sangre. “¿Ya ves?”, dijo, “por qué lo hacemos?”. Pero fíjese nomás, en cuanto me atentó así con la broquita colorada, se, de volada agujeró la uña.&#13;
&#13;
LM:	Y ahí, ¿le cobraron algo a usted?&#13;
&#13;
BF:	No, el patrón pagó.&#13;
&#13;
LM:	Todo pagaba.&#13;
&#13;
BF:	Yo no pagué ni un centavo, el Bickler fue el que pagó. Y precisamente ese, el Ray Bickler que ya murió también, ése fue el que me dio la cartas pa arreglar la familia. &#13;
&#13;
LM:	Entonces cuando usted arregló, arregló para usted.&#13;
&#13;
BF:	Yo solo primero y con el George Bush. Y luego después, en el temporada invierno, el George Bush dijo: “Pues ahorita no hay trabajo, este, si quieres vete pa Juárez”, y ahí yo vivía en Juárez, “y yo te hablo cuando haya trabajo”. Y entonces con este Ray Bickler que me cambié, que me dio las cartas pa la familia, estaba un amigo mío de allá de La Regina y se dio cuenta y luego dijo: “Vente acá conmigo, hombre. Yo te consigo trabajo el invierno”. Pos me vine con él y ya no me quise ir pa allá y bueno, ya tenía residencia. Y me cambié con el Ray Bickler, acá él estaba, este mayordomo, él era mayordomo ahí. Y él sí me dio trabajo todo el invierno limpiando acequias y todo eso. Y entonces el [19]62 como en julio o en junio le dije yo: “Dile al Ray Bickler que si me da las cartas pa arreglar mi familia”. Y sí, luego luego, sí cómo no.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuántos tenía de familia usted?&#13;
&#13;
BF:	Yo tenía cuatro, cuatro de familia y la última, la, una me nació ya aquí, ya cuando habíamos arreglado. &#13;
&#13;
LM:	Cuatro y su señora.&#13;
&#13;
BF:	Y mi señora. &#13;
&#13;
LM:	Y para todos le dio.&#13;
&#13;
BF:	Para todos, me dio carta onde él me daba trabajo, se comprometía darme trabajo para que no faltara y casa y todo, pos arreglé así. En el mismo mes que arreglé yo en noviembre solo, al siguiente año en noviembre arreglé a toda mi familia. Venían tan contentos. Decían: “Ahora sí vamos a estar todo el tiempo con mi papá”. Estaban chicos mis hijos. Venían muy contentos todos.&#13;
&#13;
LM:	¿Lo extrañaban cuando…?&#13;
&#13;
BF:	Sí cómo no. Pos nomás me miraban cada ocho días. Y venían encantados porque dicen: “Ahora sí vamos a estar todos los días con mi papá”.&#13;
&#13;
LM:	Mire.&#13;
BF:	Y mi señora pos no se diga, también venía retecontenta. &#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Y esa es la historia de… Aquí mis hijos, bendito sea Dios. Dios me ayudó, me ha bendecido de una manera especial. Mis hijos estudiaron y pues usted sabe, usted conoce a Eduardo, el otro hijo también es médico técnico. El que tengo allá en Phoenix es ingeniero electrónico. Fíjese, los tres estudiaron. &#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
BF:	Aquí si hubo modo de que se prepararan, gracias a Dios. &#13;
&#13;
LM:	Qué bueno. Ya don Benito, ya para ir finalizando quiero que me platique, sus reflexiones de haber sido bracero. ¿Fue bueno el haber sido bracero?&#13;
&#13;
BF:	Mucho muy bueno, para mí fue mucho muy bueno. Yo tuve que hacer una decisión, yo cuando se vino mi papá pa Juárez, él tenía trece mulas allá. “Mijo, te las voy a dejar a ti y te voy a dejar la labor”. No era de él, era labor que pagaba renta para sembrar. “Te la voy a dejar a ti pa que te quedes porque”, dice, “nosotros vamos a comprar una casa en Juárez”. Porque el hijo mayor, mi compadre Pedro, que es hasta compadre, compraron una casa y se los quiso traer pa Juárez. Y me dejó toda la casa a mí, pero, ¿qué pasaba? Me venía de bracero y la señora ahí andaba batallando pa que le cortaran el maíz o le piscaran el algodón y todo eso y era mucha lata. Ahí estuvo la decisión que hice. Y para mí, fue una decisión magnífica. Dije: “O soy bracero o soy sembrador allá”. Porque la siembra aquella no me, no me mantiene, tengo que venirme de bracero.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Y decidí lo último. Dije: “Mejor me voy de bracero, entrego la labor, vendo el esprés, las mulas y le traigo el dinero a mi papá”. Y así lo hice y entonces me dediqué nada más de bracero y fue cuando me traje la familia pa Juárez. Duramos cinco años en Juárez y fue mucho mejor, ¿usted cree que hubieran estudiado mis hijos allá?, ¿con qué les había? Y mire, nos venimos pa acá y arreglamos todos y bendito sea, fue una bendición de Dios. Tengo mucho qué agradecerle a este país.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
BF:	Porque aquí fue onde se abrieron camino mis hijos también. &#13;
&#13;
LM:	Pues muy bien.&#13;
&#13;
BF:	Gracias a Dios. Sobre todo gracias a Dios, ¿verdad?, que caminé con las bendiciones del Señor.&#13;
&#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Desde que mi papá me dio la bendición, la primer vez que entré de bracero, me fue muy bien.&#13;
&#13;
LM:	¿Cómo se siente usted de escuchar la palabra bracero?&#13;
&#13;
BF:	Me siento muy bien y le ruego a Dios que volviera a haber braceros, porque así no tienen que andarse escondiendo.&#13;
&#13;
LM:	Así es.&#13;
&#13;
BF:	Ojalá Dios quiera que un día vuelvan a implantar esa contratación de braceros, porque realmente es muy triste que la gente se ande escondiendo. Porque parece ser que todo el tiempo los andan persiguiendo, no trabajan ni a gusto. &#13;
LM:	Claro.&#13;
&#13;
BF:	Yo estoy muy contento que haiga habido braceros en ese tiempo. &#13;
&#13;
LM:	Podemos decir que sus recuerdos son positivos.&#13;
&#13;
BF:	Son positivos, sí. Yo tengo mucho qué agradecerle a este país, mucho.&#13;
&#13;
LM:	En, ¿en qué fecha arregló usted su residencia, se acuerda?&#13;
	(entrevista interrumpida)&#13;
&#13;
LM:	Continuamos con la entrevista con el señor Benito Fierro. Y me decía que arregló su residencia el [19]61.&#13;
&#13;
BF:	El [19]61, en noviembre.&#13;
&#13;
LM:	Después de haber sido bracero, ¿en qué trabajó, don Benito?&#13;
&#13;
BF:	Después de haber sido bracero trabajé en la canería, Mountain Pass Cannery.&#13;
&#13;
LM:	¿En dónde está eso?&#13;
&#13;
BF:	Aquí mismo en Anthony, aquí luego luego. Por cierto ahora ya esa canería ya fracasó, ya no sirvió, ha cambiado muchos dueños. Pero a mí me tocó una oportunidad muy buena, los veinticuatro años que trabajé ahí me jue muy bien, me trataron bien, no, pues no tuve problemas, ¿verdad? Porque en primer lugar, en una ocasión salimos a huelga pero por causa de la unión, porque se metió la unión ahí. Pero no duramos mucho, unos dos o tres meses y se arregló y volvimos a entrar pa dentro. Nos dieron lo que pedíamos y volvimos a entrar pa dentro otra vez. Pero si en alguna parte gané yo dinerito fue allí en la Mountian Pass en esos veinticuatro años que duré trabajando ahí. De allí salí ya con mi retiro, porque me ofrecieron un plan que me convino la compañía y ese plan para mí fue maravilloso, porque yo ya quería retirarme y ya estaba muy cansado. Porque trabajábamos muchas horas y luego trabajaba de día, trabajaba de noche, tenía como tres turnos, uno a las cinco de la mañana para salir a veces a las dos, tres de la tarde y luego cambiaba esa semana y me cambiaban a las tres de la tarde, para salir a las doce, una de la mañana. Y luego tenía otro turno que entraba a las diez de la nochi, para salir a las seis, siete de la mañana y estaba cambiando y cambiando, ya estaba casi, ¡qué bárbaro!&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿ahí qué hacía en la…?&#13;
&#13;
BF:	Operador de cocedores. Luego después, como éramos operadores de cocedores conocíamos el manejo ahí, porque eran cocedores que tenían aparato, ¿verdad?, para controlar el vapor y todo eso. Pos ya conocíamos muy bien el manejo de todos los aparatos y luego también teníamos que mandar la gente, por eso nos nombraban lead man, lo que es un lead man, nos ponían casco verde, usted por ahí esta un retrato que traigo el casco verde. Los otros trabajadores traíban casco blanco y esa era la razón, porque ya ganábamos un poquito más, ahí está el ese lead man. Y ahí me están dando un trofeo.&#13;
&#13;
LM:	¿Cuánto le pagaban ahí?&#13;
&#13;
BF:	Pues ahí ya, últimamente ya cuando salí, empezamos como, vamos a poner a $1.25 la hora, cuando empecé yo que entré ahí. Cuando después ya se metió la unión nos fueron subiendo por la unión, y nos fueron subiendo, ya llegamos a ganar $2.50, casi ni creíamos la hora; después nos subieron a $3 y cacho, cada nos subían los $0.50 centavos, los $0.40. Cuando yo salí ya ganaba $9.50 la hora, cuando ya me retiré yo de ahí.&#13;
&#13;
LM:	¿En qué año se retiró?&#13;
&#13;
BF:	El [19]92, en mayo.&#13;
&#13;
LM:	El [19]92. ¿Es usted ciudadano americano?&#13;
&#13;
BF:	Sí, el mismo año que me retiré, ese mismo año apliqué para la ciudadanía, mi esposa y yo.&#13;
&#13;
LM:	Ah, qué bien.&#13;
&#13;
BF:	Le dije: “Ya que estamos retirados y tenemos tiempo, vamos a hacer la aplicación”. Y no tuvimos problemas. Pronto nos hablaron y arreglamos ciudadanía. &#13;
&#13;
LM:	¿Pudiéramos decir que el trabajo de bracero le ayudó en algo para formar a su familia?&#13;
&#13;
BF:	Mucho, mucho me ayudó, claro que sí. Usted cree, si no hubiera sido porque hubiera estado yo de bracero estarían mis hijos ahorita, ni peligro. Yo sé que no hubiera sido posible, en primer lugar porque como mi papá no tuvo para darnos estudios allá, pues ni yo hubiera tenido. Y gracias a esto de bracero, a este país, ¿cómo no voy a estar agradecido yo? Nosotros trabajamos mucho y yo les decía a mis hijos: “Miren, fíjense, si ustedes no estudian van a tener a que hacer todo el tiempo lo que yo hago”, y no les gustaba a ellos. Porque yo donde dejaba en el sol y salían todos… mayormente mi hijo mayor, salía todo colorado y sudado y nos les gustaba ese trabajo. Y luego mi esposa a veces se los llevaba a la pisca de cebolla también, para que sacaran pa comprar su ropita y también no les gusta, menos el hijo mayor, renegaba. “Pues tienes que hacerlo mijo, por eso apúrate a estudiar porque mira, si no lo haces, vas a tener que hacer lo que yo he hecho todo el tiempo”. Y mírelos, parece que les sirvió porque se apresuraron a estudiar, ahí duraban a veces hasta las once de la noche. Yo me acuerdo que mi hijo antes con una regla, no había todavía de esas, ¿cómo se llaman?, las calculadoras. Antes eran unas reglas y él entró a competición hasta con esa regla, no sé si la… por ahí la tiene él todavía y ahí está él toda la noche y apuntado y le daba otra vez en… Y le pusieron al estudio y gracias a Dios los tres salieron bien.&#13;
&#13;
LM:	¿Qué son?&#13;
&#13;
BF:	Pues este mi hijo Lalo que vive acá es ingeniero, ¿ingeniero qué? De, no me acuerdo qué, pero él trabaja, el trabajo de él era haciendo puentes, trabajaba en la carretera, construyendo puentes y todo eso, pero no me acuerdo qué clase de ingeniero, cómo le nombras a ese ingeniero. Pero lo empezaron a mandar a partes como… tuvo ahí dos años acá pa lado de Lordburg y entonces la esposa le dijo: “No, pos yo no quiero qué estés tan lejos”. Y luego pos venía cada quince días, entonces se metió a un trabajo que agarró aquí en El Paso, pues es de cuestión de la aguas, no sé que hace él y le pagan lo mismo y ya no tuvo que salir, ese es permanente ahí en El Paso.&#13;
&#13;
LM:	Uno es ingeniero y, ¿el otro?&#13;
&#13;
BF:	El otro es médico técnico, ése trabaja desde que entró, entró a trabajar en el, en el hospital este que esta acá, Thomason. Ahí trabaja él, por cierto que ahorita ya es supervisor ahí.&#13;
&#13;
LM:	Y, ¿el otro?&#13;
&#13;
BF:	Y el otro, pues es ingeniero electrónico, ese trabaja en la Intel [Intel Corporation], la Intel sí, él ya tiene muchos años trabajando también, desde que entró ahí en la Intel.&#13;
&#13;
LM:	Qué bueno.&#13;
&#13;
BF:	Entró primero como técnico ahí, ¿verdad? Y después de… trabajando en la misma compañía le pagó, le dio para que estudiara hasta recibirse de sacar su título de ingeniero.&#13;
&#13;
LM:	Mire, qué bien.&#13;
&#13;
BF:	De ingeniero, ingeniero electrónico. &#13;
&#13;
LM:	Don Benito, pues quiero darle las gracias por este tiempo que nos ha compartido, por todas las experiencias que nos ha manifestado, le agradecemos mucho su participación. &#13;
&#13;
BF:	A mí me gustó mucho, ¿verdad? Porque realmente qué bueno que se sepa lo que uno pasó, ¿verdad?, cuando anduvo de bracero, para formar su familia. No fue tan fácil, fue cuestión de trabajar y trabajar y pos educar a los hijos, tratar de formarlos, porque pues lo que interesa más es la familia cuando ya uno se casa. Y le doy gracias a Dios de que todo salió bien, ya ve que, hasta ahorita todo está bien con el favor de Dios. &#13;
&#13;
LM:	Qué bueno, pues muchas gracias.&#13;
&#13;
BF:	Ándele.&#13;
&#13;
LM:	Con esto vamos a dar por terminada la entrevista. &#13;
&#13;
BF:	Seguro que sí, ándele pues, gracias por haberlo conocido y siga adelante porque sí es bonito que se sepan las referencias, todo lo que uno batalló con sus familias, ¿verdad?, pa venir a este país, donde pues se formaron nuestras familias con el favor de Dios. &#13;
&#13;
LM:	Gracias&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
Fin de la entrevista&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="7">
          <name>Original Format</name>
          <description>If the image is of an object, state the type of object, such as painting, sculpture, paper, photo, and additional data</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60087">
              <text>Digital, WAV, MP3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="11">
          <name>Duration</name>
          <description>Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60088">
              <text>1:23:30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>File Name Identifier</name>
          <description>The identifier for the sound file.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="60089">
              <text>Fierro_ELP017</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="62">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60071">
                <text>Benito Fierro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="61">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60072">
                <text>Bracero</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="53">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60073">
                <text>Biographical Synopsis of Interviewee:  Benito Fierro was born on March 20, 1932, in Julimes, Chihuahua, México; he was the third of nine brothers to be born, and they all learned the agricultural trade from their father; in 1953, he became a bracero; his primary duties in Texas and New Mexico were picking and irrigating cotton crops; in Montana and Colorado, he cleaned and pulled sugar beets; he continued working as a bracero until 1961.&#13;
&#13;
&#13;
Summary of Interview:  Mr. Fierro recounts his childhood and the difficulties he and his family faced; he describes the various stages of the hiring process, including the contracting center in Chihuahua, Chihuahua, México, and the medical examinations he underwent at Rio Vista, a processing center in Socorro, Texas; as a bracero, his work included the following: picking and irrigating cotton crops, picking peas, harvesting lettuce, pulling sugar beets, and cleaning the fields in which they grew; he explains the different wages he received for the various jobs he performed and what he did when his contracts expired; in addition he recounts his experiences when he was sick; he goes on to detail what life was like for him and others on the farms, including what their food was like, what their hobbies were, and what they often did on weekends and in their spare time; furthermore, he concludes that he was grateful to have worked as a bracero and how much that had an impact on not only him, but his family as well; working as a bracero helped him obtain legal residency and ultimately citizenship in the United States.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60074">
                <text>Martinez, Laureano</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="60075">
                <text>Benito Fierro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="52">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60076">
                <text>2003-02-18</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="59">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60077">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="56">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60078">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="8">
        <name>Contribution Form</name>
        <description>The set of elements containing metadata from the Contribution form.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="42">
            <name>Online Submission</name>
            <description>Indicates whether or not this Item has been contributed from a front-end contribution form.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60079">
                <text>No</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
      <elementSet elementSetId="3">
        <name>Additional Item Metadata</name>
        <description>The additional item metadata element set, consisting of all item elements created by an administrator and not assigned to an item type, and item elements created by plugins and not assigned to an item type or other element set. Additionally, the metadata element set that, in addition to the Dublin Core element set, was included in the `items` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all Omeka items.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>title (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'title' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60080">
                <text>Benito Fierro</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>creator (Spanish)</name>
            <description>Spanish version of the 'creator' Dublin Core field.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60081">
                <text>Fierro, Benito</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="66">
            <name>Rights Holder</name>
            <description/>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="60082">
                <text>Institute of Oral History, The University of Texas at El Paso</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
